|
English
|
Italian
|
|
Act 2: Scene
1
|
Atto 2: Prima Scena
|
|
A STREET, NIGHT.
|
STRADA, NOTTE.
|
|
Duetto: Eh via, buffone, non mi
seccar!"
|
|
- Don Giovanni:
- Go on, clown, don't annoy me!
|
- Don Giovanni:
- Eh via, buffone, non mi seccar!
|
- Leporello:
- No, no, master, I won't stay!
|
- Leporello:
- No, no, padrone, non vo'restar!
|
- Don Giovanni:
- Listen, my friend -
|
- Don Giovanni:
- Sentimi, amico...
|
- Leporello:
- I want to go, I tell you!
|
- Leporello:
- Vo'andar, vi dico!
|
- Don Giovanni:
- But what have I done to you
- That you want to leave me?
|
- Don Giovanni:
- Ma che ti ho fatto
- Che vuoi lasciarmi?
|
- Leporello:
- Oh, nothing at all.
- You almost killed me.
|
- Leporello:
- O niente affatto,
- Quasi ammazzarmi.
|
- Don Giovanni:
- Go on, you are mad!
- It was only a joke.
|
- Don Giovanni:
- Va, che sei matto,
- Fu per burlar
|
- Leporello:
- And I am not joking,
- I want to go.
- (Leporello starts to go.)
|
- Leporello:
- Ed io non burlo,
- Ma voglio andar.
- (Leporello va per partire.)
|
|
Recitativo:
"Leporello!"..."Signore?"
|
|
- Don Giovanni:
- Leporello!
|
- Don Giovanni:
- Leporello!
|
- Leporello:
- Sir?
|
- Leporello:
- Signore?
|
- Don Giovanni:
- (Offering him money)
- Come here! Ler's make up. Here.
|
- Don Giovanni:
- Vien qui, facciamo pace, prendi!
|
- Leporello:
- What is it?
|
- Leporello:
- Cosa?
|
- Don Giovanni:
- Four pistoles.
|
- Don Giovanni:
- (Gli dà del denaro)
- Quattro doppie.
|
- Leporello:
- (Taking the money.)
- | Oh, well then, this time I yield, but
don't
- make a habit of it. Don't think you
can
- get around me as you do with your
- women, nor even with money.
|
- Leporello:
- (prendendo la borsa)
- Oh, sentite, per questa volta la
cerimonia
- accetto; ma non vi ci avvezzate;
- non credete di sedurre i miei pari,
come
- le donne, a forza di danari.
|
- Don Giovanni:
- Let's talk no more about it. Have you the
nerve
- to do what I tell you?
|
- Don Giovanni:
- Non parliam più di ciò! Ti
basta l'animo
- di far quel ch'io ti dico?
|
- Leporello:
- As long as we leave the women alone.
|
- Leporello:
- Purchè lasciam le donne.
|
- Don Giovanni:
- Leave the women alone? You're mad!
- You know they are more necessary to
me
- than the bread I eat, than the air I
breathe!
|
- Don Giovanni:
- Lasciar le donne? Pazzo!
- Sai ch'elle per me
- son necessarie più del pan che
mangio,
- più dell'aria che spiro!
|
- Leporello:
- Do you have the gall, then, to betray
them all?
|
- Leporello:
- E avete core d'ingannarle poi tutte?
|
- Don Giovanni:
- Love is much the same in any form. He
who
- remains faithful to one is being cruel
to
- the others; I, who have an
overabundance
- of sentiment, love them all. Since
- women cannot think clearly, they
call
- my natural kindly feelings betrayal.
|
- Don Giovanni:
- È tutto amore!
- Chi a una sola è fedele,
- verso l'altre è crudele:
- io che in me sento
- sì esteso sentimento,
- vo'bene a tutte quante.
- Le donne poichè calcolar non
sanno,
- il mio buon natural chiamano
inganno.
|
- Leporello:
- I have never come across kindness
more
- abundantly dispensed! Now then, what
- is it you want me to do?
|
- Leporello:
- Non ho veduto mai
- naturale più vasto, e più
benigno.
- Orsù, cosa vorreste?
|
- Don Giovanni:
- Listen! Have you seen Donna Elvira's
maid?
|
- Don Giovanni:
- Odi ! Vedesti tu la cameriera di
- Donna Elvira?
|
- Leporello:
- No.
|
- Leporello:
- Io? No!
|
- Don Giovanni:
- Then you have missed something, my
- dear Leporello. Now I want to try
out
- my luck with her, and I thought,
since
- it is almost evening, that I would
whet
- her appetite all the more by
presenting
- myself disguised in your clothes.
|
- Don Giovanni:
- Non hai veduto
- qualche cosa di bello,
- caro il mio Leporello; ora io con
lei
- vo' tentar la mia sorte, ed ho
pensato,
- giacchè siam verso sera,
- per aguzzarle meglio l'appetito
- di presentarmi a lei col tuo
vestito.
|
- Leporello:
- And why couldn't you present
yourself
- in your own clothes?
|
- Leporello:
- E perchè non potreste presentarvi
col vostro?
|
- Don Giovanni:
- A nobleman's clothes are not very
popular
- among people of her class.
- (He removes his cloak.)
- Come on, hurry up!
|
- Don Giovanni:
- Han poco credito
- con genti di tal rango
- gli abiti signorili.
- (Si cava il proprio abiro.)
- Sbrigati, via!
|
- Leporello:
- Sir, for more than one reason-
|
- Leporello:
- Signor, per più ragioni...
|
- Don Giovanni:
- Keep quiet! I can't stand being argued
with!
- (They exchange cloaks and hats. Donna
Elvira appears at a window of the
inn.)
|
- Don Giovanni:
- Finiscila! Non soffro opposizioni!
- (Fanno cambio del mantello e del
cappello. Donna Elvira alla finestra della
locanda.)
|
|
Trio: "Ah taci,
ingiusto core!"
|
|
- Donna Elvira:
- Keep still, unjust heart!
- Do not beat so within my breast!
- He is a villain, a betrayer,
- And it is wrong to feel pity.
|
- Donna Elvira:
- Ah taci, ingiusto core!
- Non palpitarmi in seno!
- È un empio, e un traditore
- È colpa di aver pietà.
|
- Leporello:
- Quiet! I hear, sir,
- Donna Elvira's voice.
|
- Leporello (sottovoce):
- Zitto! di Donna Elvira,
- Signor, la voce io sento!
|
- Don Giovanni:
- I want to seize my opporrunity.
- You stand there!
- (He stands behind Leporello.)
- Elvira, my beloved!
|
- Don Giovanni (come
sopra):
- Cogliere io vo'il momento,
- Tu fermati un po' là!
- (Si mette dietro Leporello.)
- Elvira, idolo mio!...
|
- Donna Elvira:
- Is it the ingrate?
|
- Donna Elvira:
- Non è costui l'ingrato?
|
- Don Giovanni:
- Yes, my own, it is I,
- And I beg for your mercy.
|
- Don Giovanni:
- Si, vita mia, son io,
- E chieggo clarità.
|
- Donna Elvira:
- Lord, what strange feeling
- Awakens in my breast!
|
- Donna Elvira:
- Numi, che strano affetto,
- Mi si risveglia in petto!
|
- Leporello:
- Wait and see, this madwoman
- Will still believe what he says!
|
- Leporello:
- State a veder la pazza,
- Che ancor gli crederà!
|
- Don Giovanni:
- Come down here, my lovely.
- You will see you are the one
- Whom my soul adores.
- I am really penitent.
|
- Don Giovanni:
- Discendi, o gioia bella,
- Vedrai che tu sei quella
- Che adora l'alma mia
- Pentito io sono già.
|
- Donna Elvira:
- No, I don't believe you, cruel one!
|
- Donna Elvira:
- No, non ti credo, o barbaro!
|
- Don Giovanni:
- Oh believe me, or I'll kill myself!
- My darling, please come here!
|
- Don Giovanni (con trasporto e
quasi piangendo):
- Ah credimi, o m'uccido!
- Idolo mio, vien qua!
|
- Leporello:
- (To Don Giovanni.)
- If you go on, I'll laugh!
|
- Leporello (sottovoce):
- Se seguitate, io rido!
|
- Donna Elvira:
- What a quandary is this!
- I don't know what to do!
- O Lord, please protect
- My credulous heart.
|
- Donna Elvira:
- Dei, che cimento è questo!
- Non so s'io vado o resto!
- A proteggete voi
- La mia credulità.
|
- Don Giovanni:
- I hope she yields to me quickly!
- What a nice little coup this is!
- Nowhere have I found
- As fertile a talent as mine!
|
- Don Giovanni:
- Spero che cada presto!
- Che bel colpetto è questo!
- Più fertile talento
- Del mio, no, non si dà.
|
- Leporello:
- Already those lying lips
- Are again seducing this poor woman
- Oh gods, protect her
- From her own credulous heart!
- (Donna Elvira disappears from the
window.)
|
- Leporello:
- Già quel mendace labbro
- Torna a sedur costei,
- Deh proteggete, o dei!
- La sua credulità.
- (Donna Elvira parte dalla
finestra.)
|
|
Recitativo: "Amico,
che ti par?"
|
|
- Don Giovanni:
- My friend, what do you think?
|
- Don Giovanni
(allegrissimo):
- Amore, che ti par?
|
- Leporello:
- I think you have a soul of bronze.
|
- Leporello:
- Mi par che abbiate
- un'anima di bronzo.
|
- Don Giovanni:
- Go on, what a buffoon you are! Now
listen
- closely: when she comes out, you run
to
- embrace her, give her a caress or
two,
- imitate my voice. Then skilfully try
- to lead her away with you.
|
- Don Giovanni:
- Va là, che sei il gran gonzo!
Ascolta bene:
- quando costei qui viene,
- tu corri ad abbracciarla,
- falle quattro carezze,
- fingi la voce mia: poi con bell'arte
- cerca teco condurla in altra parte.
|
- Leporello:
- Look, sir -
|
- Leporello:
- Ecco, Signore-
|
- Don Giovanni:
- No more arguments!
|
- Don Giovanni:
- Non più repliche!
|
- Leporello:
- And if she recognizes me?
|
- Leporello:
- Ma se poi mi conosce?
|
- Don Giovanni:
- She won't recognize you if you are
careful.
- Quiet, she's coming! Careful!
- (Don Giovanni hides to one side. Donna
Elvira enters.)
|
- Don Giovanni:
- Non ti conoscerà, se tu non
vuoi.
- Zitto: ell'apre, ehì
giudizio!
- (Don Giovanni va in disparte. Entra
Donna Elvira.)
|
- Donna Elvira:
- Here I am.
|
- Donna Elvira:
- Eccomi a voi.
|
- Don Giovanni:
- Let's see what she does.
|
- Don Giovanni:
- Veggiamo che farà.
|
- Leporello:
- What a mess!
|
- Leporello:
- Che bell'imbroglio!
|
- Donna Elvira:
- So then I can believe that my tears
have
- won over your heart? That, penitent,
- my beloved Don Giovanni returns to
- his duty and to my love?
|
- Donna Elvira:
- Dunque creder potrò che i pianti
miei
- abbian vinto quel cor? Dunque
pentito.
- l'amato Don Giovanni al suo dovere
- e all'amor mio ritorna?
|
- Leporello:
- Yes, my dear!
|
- Leporello (alterando sempre la
voce):
- Sì, carina!
|
- Donna Elvira:
- Cruel one, if you but knew how many
- tears and sighs you cost me!
|
- Donna Elvira:
- Crudele, se sapeste
- quante lagrime e quanti
- sospir voi mi costaste!
|
- Leporello:
- I, my own?
|
- Leporello:
- Io, vita mia?
|
- Donna Elvira:
- You .
|
- Donna Elvira:
- Voi.
|
- Leporello:
- Poor girl, how sorry I am!
|
- Leporello:
- Poverina! Quanto mi dispiace!
|
- Donna Elvira:
- Will you ever run away from me
again?
|
- Donna Elvira:
- Mi fuggirete più?
|
- Leporello:
- No, my angel .
|
- Leporello:
- No, muso bello.
|
- Donna Elvira:
- Will you be mine forever?
|
- Donna Elvira:
- Sarete sempre mio?
|
- Leporello:
- Forever.
|
- Leporello:
- Sempre.
|
- Donna Elvira:
- Beloved!
|
- Donna Elvira:
- Carissimo!
|
- Leporello:
- Beloved !
- (Aside)
- The deception is proving pleasant.
|
- Leporello:
- Carissima!
- (A parte)
- La burla mi dà gusto.
|
- Donna Elvira:
- My treasure!
|
- Donna Elvira:
- Mio tesoro!
|
- Leporello:
- My Venus!
|
- Leporello:
- Mia Venere!
|
- Donna Elvira:
- I am all aflame for you.
|
- Donna Elvira:
- Son per voi tutta foco.
|
- Leporello:
- I'm burnt to ashes.
|
- Leporello:
- Io tutto cenere.
|
- Don Giovanni:
- (Aside)
- The rascal is warming up.
|
- Don Giovanni:
- (A parte)
- Il birbo si riscalda.
|
- Donna Elvira:
- And you won t betray me?
|
- Donna Elvira:
- E non m'ingannerete?
|
- Leporello:
- Certainly not.
|
- Leporello:
- No, sicuro.
|
- Donna Elvira:
- Swear it.
|
- Donna Elvira:
- Giuratelo.
|
- Leporello:
- I swear it on this hand, which I kiss
in
- ecstasy, and those lovely eyes.
|
- Leporello:
- Lo giuro a questa mano,
- che bacio con trasporto, e a que' bei
lumi...
|
- (Don giovanni pretends to be killing
someone.)
- Don Giovanni:
- Ha! Death to you! Run!
|
- (fingendo di uccidere
qualcheduno)
- Don Giovanni:
- Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto...
|
- Donna Elvira, Leporello:
- Ye gods!
- (Exeunt running.)
|
- Donna Elvira e Leporello:
- Oh numi!
- (Fuggon assieme.)
|
- Don Giovanni:
- Ha, ha, ha! As long as fate is with
me,
- let's see. These are the windows.
- Let us serenade them.
|
- Don Giovanni:
- Ha, ha, ha! Par che la sorte
- mi secondi; veggiamo!
- Le finestre son queste. Ora
cantiamo.
- (Canta accompagnandosi col
mandolino)
|
|
Serenata: "Deh vieni
alla finestra"
|
|
- Don Giovanni:
Come to the window, my treasure,
- Come to console my lament.
- If you deny me some relief,
- I want to die before your eyes!
- You whose mouth is sweeter than
honey,
- You whose heart cradles sweet
desires!
- Do not, my beloved, be cruel to me!
At least let me see you, my loved one!
|
- Don Giovanni:
Deh, vieni alla finestra, o mio
tesoro,
- Deh, vieni a consolar il pianto mio.
- Se neghi a me di dar qualche
ristoro,
- Davanti agli occhi tuoi morir
vogl'io!
- Tu ch'hai la bocca dolce più del
miele,
- Tu che il zucchero porti in mezzo al
core!
- Non esser, gioia mia, con me
crudele!
Lasciati almen veder, mio bell'amore!
|
|
Recitativo: "V'
è gente all finestra"
|
|
- Don Giovanni:
There's someone at the window! Perhaps
she! Psst!
|
Don Giovanni:
V' è gente alla finestra: forse
dessa! zi, zi!
|
- (Masetto enters followed by a group of
peasants.)
- Masetto:
- Let us not become tired. My heart
tells
- me we must find him.
|
(Entra Masetto con contandini.)
Masetto:
Non ci stanchiamo; il cor mi dice che
trovarlo dobbiam.
|
- Don Giovanni:
- (Aside)
- Someone speaks!
|
Don Giovanni:
(A parte)
Qualcuno parla!
|
- Masetto:
- Halt! I think someone moves over
there.
|
Masetto:
Fermatevi; mi pare che alcuno qui si
muova.
|
- Don Giovanni:
- (Aside)
- Unless I m mistaken, it s Masetto!
|
Don Giovanni:
(A parte)
Se non falle, è Masetto!
|
- Masetto:
- Who goes there? No answer. Now then
- shoulder arms! Who goes there?
|
Masetto:
Chi va là? Non risponde; anima,
schioppo al
muso! Chi va là?
|
- Don Giovanni:
- (Aside)
- He's not alone. I must be careful.
- Friends .
- (Aside)
- I mustn't give myself away.
- Is that you, Masetto?
|
Don Giovanni:
(A parte)
Non è solo; ci vuol giudizio.
Amici.
(A parte)
Non mi voglio scoprir.
Sei tu Masetto?
|
- Masetto:
- Exactly right; and you?
|
Masetto:
Appunto quello: e tu?
|
- Don Giovanni:
- Don't you know me? I'm the servant
of
- Don Giovanni:.
|
Don Giovanni:
Non mi conosci? Il servo son io di Don
Giovanni.
|
- Masetto:
- Leporello, the servant of that
unworthy
- nobleman !
|
Masetto:
Leporello, servo di quell' indegno
cavaliere?
|
- Don Giovanni:
- Certainly! Of that scoundrel!
|
Don Giovanni:
Certo; di quel briccone!
|
- Masetto:
- Of that man without honour. Ah, tell
me
- where we can find him. We are
looking
- for him to kill him!
|
Masetto:
Di quell' uom senza onore: ah, dimmi
un poco, dove possiam trovarlo; lo
cerco con costor per trucidarlo!
|
- Don Giovanni:
- (Aside)
- What nonsense!
- Well said, Masetto! I will join
- you to put an end to that rascal
- of a master. Now listen
- to my plan.
|
Don Giovanni:
(A parte)
Bagatelle!
Bravissimo, Masetto! Anch' io con voi
m' unisco per fargliela a quel birbo
di padrone; ma udite un po' qual
è
la mia intenzione.
|
|
Aria: "Metà di
voi qua vadano"
|
|
|
Don Giovanni:
Some of you go this way,
The rest of you go that way!
And quietly, softly look for him,
He is not far from here!
If a man and a girl
You see strolling in the square,
If under some wmdow
You hear someone making love,
Fire away, by all means fire,
For it will be my master.
On his head he wears a hat
Covered with large plumes,
Over his shoulders a great cloak
And at his side a sword.
Hurry, go and find him,
But you, come with me, Masetto.
We will do the rest
And soon you will learn what that is.
(The peasants leave. )
|
Don Giovanni:
Metà di voi qua vando,
E gli altri vandan là!
E pian pianin lo cerchino,
Lontan non fia di qua!
Se un uom e una ragazza
Passeggian per la piazza,
Se sotto a una finestra
Fare all' amor sentite,
Ferite pur, ferite,
Il mio padron sarà.
In testa egli ha un cappello
Con candidi pennacchi,
Addosso un gran mantello,
E spada al fianco egli ha.
Andante, fate presto,
Tu sol verrai con me.
Noi far dobbiamo il resto,
E già vedrai cos' è.
(Partono i contadini.)
|
|
Recitativo:
"Zitto, lascia ch'io senta"
|
|
- Don Giovanni:
Quiet! Let me listen! Good! Now then,
we must kill him?
|
Don Giovanni:
Zitto, lascia chi' io senta!
Ottimamente:
dunque dobbiam ucciderlo?
|
- Masetto:
Certainly!
|
Masetto:
Sicuro!
|
- Don Giovanni:
- Wouldn't it be sufficient to break his
bones
smash his shoulders?
|
Don Giovanni:
E non ti basteria rompergli l'ossa,
fracassargli le spalle?
|
- Masetto:
No, no, I want to kill him, I want to
cut
him into a hundred pieces.
|
Masetto:
No, no, voglio ammazzarlo, vo' farlo
in cento brani.
|
- Don Giovanni:
Are your weapons good ones?
|
Don Giovanni:
Hai buone arme?
|
- Masetto:
- Indeed they are! I have this musket
and
- then this pistol, too.
(He hands the weapons to Don Giovanni for
inspection.)
|
Masetto:
Cospetto! Ho pria questo moschetto,
e poi fquesta pistola.
(Dà il moschetto e la pistola a
Don Giovanni.)
|
- Don Giovanni:
And then?
|
Don Giovanni:
E poi?
|
- Masetto:
Isn't that enough?
|
Masetto:
Non basta?
|
- Don Giovanni:
- (Beating Masetto.)
- Oh, certainly it's enough. Now this one
is for
the pistol, this one for the musket!
|
Don Giovanni:
(Batte Masetto.)
Eh, basta certo; or prendi, questa
per
la pistola, questa per il moschetto!
|
- Masetto:
- Oh, my head!
|
Masetto:
Ahi, ahi! soccorso, ahi, ahi!
|
- Don Giovanni:
- Keep qulet or I'll klll you! This one is
for
- killing hlm, thls one for wanting to
cut
- him into pieces! Villain!
Blackguard!
- Food for dogs!
- (Don Giovanni exits.)
|
Don Giovanni:
Taci, o t'uccido! Questa per
ammazzarlo,
questa per farlo in brani! Villano,
mascalzon! Ceffo da cani!
(Parte Don Giovanni.)
|
- Masetto:
- Oh, oh, my head! Oh, my shoulders!
- Oh, my chest!
|
Masetto:
Ahi! ahi! la testa mia! Ahi, le
spalle!
E il petto!
|
- Zerlina:
- (Entering with a torch.)
- I thought I heard Masetto's voice!
|
Zerlina:
(Entra con lume.)
Di sentire mi parve la voce di Masetto!
|
- Masetto:
- Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help
me!
|
Masetto:
O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso!
|
- Zerlina:
- What happened?
|
Zerlina:
Cosa è stato?
|
- Masetto:
- The villain, the scoundrel broke my
bones
- and shattered my nerves.
|
Masetto:
L' iniquo, il scellerato mi ruppe
l'ossa e i nervi.
|
- Zerlina:
- Oh, poor me! Who?
|
Zerlina:
Oh poveretta me! Chi?
|
- Masetto:
- Leporello, or some devil who looks
- like him!
|
Masetto:
Leporello! o qualche diavol che somiglia a
lui!
|
- Zerlina:
- Cruel man, didn't I warn you that
this
- insane jealousy of yours would bring
- some trouble? Where does it hurt?
|
Zerlina:
Crudel, non tel diss' io che con
questa
tua pazza gelosia ti ridurresti a
qualche
brutto passo? Dobe ti duole?
|