Wolfgang Mozart
Don Giovanni:

CD 2

English

Italian

Act 2: Scene 1

Atto 2: Prima Scena

A STREET, NIGHT.

STRADA, NOTTE.

Duetto: Eh via, buffone, non mi seccar!"

Don Giovanni:
Go on, clown, don't annoy me!
Don Giovanni:
Eh via, buffone, non mi seccar!
Leporello:
No, no, master, I won't stay!
Leporello:
No, no, padrone, non vo'restar!
Don Giovanni:
Listen, my friend -
Don Giovanni:
Sentimi, amico...
Leporello:
I want to go, I tell you!
Leporello:
Vo'andar, vi dico!
Don Giovanni:
But what have I done to you
That you want to leave me?
Don Giovanni:
Ma che ti ho fatto
Che vuoi lasciarmi?
Leporello:
Oh, nothing at all.
You almost killed me.
Leporello:
O niente affatto,
Quasi ammazzarmi.
Don Giovanni:
Go on, you are mad!
It was only a joke.
Don Giovanni:
Va, che sei matto,
Fu per burlar
Leporello:
And I am not joking,
I want to go.
(Leporello starts to go.)
Leporello:
Ed io non burlo,
Ma voglio andar.
(Leporello va per partire.)

Recitativo: "Leporello!"..."Signore?"

Don Giovanni:
Leporello!
Don Giovanni:
Leporello!
Leporello:
Sir?
Leporello:
Signore?
Don Giovanni:
(Offering him money)
Come here! Ler's make up. Here.
Don Giovanni:
Vien qui, facciamo pace, prendi!
Leporello:
What is it?
Leporello:
Cosa?
Don Giovanni:
Four pistoles.
Don Giovanni:
(Gli dà del denaro)
Quattro doppie.
Leporello:
(Taking the money.)
| Oh, well then, this time I yield, but don't
make a habit of it. Don't think you can
get around me as you do with your
women, nor even with money.
Leporello:
(prendendo la borsa)
Oh, sentite, per questa volta la cerimonia
accetto; ma non vi ci avvezzate;
non credete di sedurre i miei pari, come
le donne, a forza di danari.
Don Giovanni:
Let's talk no more about it. Have you the nerve
to do what I tell you?
Don Giovanni:
Non parliam più di ciò! Ti basta l'animo
di far quel ch'io ti dico?
Leporello:
As long as we leave the women alone.
Leporello:
Purchè lasciam le donne.
Don Giovanni:
Leave the women alone? You're mad!
You know they are more necessary to me
than the bread I eat, than the air I breathe!
Don Giovanni:
Lasciar le donne? Pazzo!
Sai ch'elle per me
son necessarie più del pan che mangio,
più dell'aria che spiro!
Leporello:
Do you have the gall, then, to betray them all?
Leporello:
E avete core d'ingannarle poi tutte?
Don Giovanni:
Love is much the same in any form. He who
remains faithful to one is being cruel to
the others; I, who have an overabundance
of sentiment, love them all. Since
women cannot think clearly, they call
my natural kindly feelings betrayal.
Don Giovanni:
È tutto amore!
Chi a una sola è fedele,
verso l'altre è crudele:
io che in me sento
sì esteso sentimento,
vo'bene a tutte quante.
Le donne poichè calcolar non sanno,
il mio buon natural chiamano inganno.
Leporello:
I have never come across kindness more
abundantly dispensed! Now then, what
is it you want me to do?
Leporello:
Non ho veduto mai
naturale più vasto, e più benigno.
Orsù, cosa vorreste?
Don Giovanni:
Listen! Have you seen Donna Elvira's maid?
Don Giovanni:
Odi ! Vedesti tu la cameriera di
Donna Elvira?
Leporello:
No.
Leporello:
Io? No!
Don Giovanni:
Then you have missed something, my
dear Leporello. Now I want to try out
my luck with her, and I thought, since
it is almost evening, that I would whet
her appetite all the more by presenting
myself disguised in your clothes.
Don Giovanni:
Non hai veduto
qualche cosa di bello,
caro il mio Leporello; ora io con lei
vo' tentar la mia sorte, ed ho pensato,
giacchè siam verso sera,
per aguzzarle meglio l'appetito
di presentarmi a lei col tuo vestito.
Leporello:
And why couldn't you present yourself
in your own clothes?
Leporello:
E perchè non potreste presentarvi col vostro?
Don Giovanni:
A nobleman's clothes are not very popular
among people of her class.
(He removes his cloak.)
Come on, hurry up!
Don Giovanni:
Han poco credito
con genti di tal rango
gli abiti signorili.
(Si cava il proprio abiro.)
Sbrigati, via!
Leporello:
Sir, for more than one reason-
Leporello:
Signor, per più ragioni...
Don Giovanni:
Keep quiet! I can't stand being argued with!
(They exchange cloaks and hats. Donna Elvira appears at a window of the inn.)
Don Giovanni:
Finiscila! Non soffro opposizioni!
(Fanno cambio del mantello e del cappello. Donna Elvira alla finestra della locanda.)

Trio: "Ah taci, ingiusto core!"

Donna Elvira:
Keep still, unjust heart!
Do not beat so within my breast!
He is a villain, a betrayer,
And it is wrong to feel pity.
Donna Elvira:
Ah taci, ingiusto core!
Non palpitarmi in seno!
È un empio, e un traditore
È colpa di aver pietà.
Leporello:
Quiet! I hear, sir,
Donna Elvira's voice.
Leporello (sottovoce):
Zitto! di Donna Elvira,
Signor, la voce io sento!
Don Giovanni:
I want to seize my opporrunity.
You stand there!
(He stands behind Leporello.)
Elvira, my beloved!
Don Giovanni (come sopra):
Cogliere io vo'il momento,
Tu fermati un po' là!
(Si mette dietro Leporello.)
Elvira, idolo mio!...
Donna Elvira:
Is it the ingrate?
Donna Elvira:
Non è costui l'ingrato?
Don Giovanni:
Yes, my own, it is I,
And I beg for your mercy.
Don Giovanni:
Si, vita mia, son io,
E chieggo clarità.
Donna Elvira:
Lord, what strange feeling
Awakens in my breast!
Donna Elvira:
Numi, che strano affetto,
Mi si risveglia in petto!
Leporello:
Wait and see, this madwoman
Will still believe what he says!
Leporello:
State a veder la pazza,
Che ancor gli crederà!
Don Giovanni:
Come down here, my lovely.
You will see you are the one
Whom my soul adores.
I am really penitent.
Don Giovanni:
Discendi, o gioia bella,
Vedrai che tu sei quella
Che adora l'alma mia
Pentito io sono già.
Donna Elvira:
No, I don't believe you, cruel one!
Donna Elvira:
No, non ti credo, o barbaro!
Don Giovanni:
Oh believe me, or I'll kill myself!
My darling, please come here!
Don Giovanni (con trasporto e quasi piangendo):
Ah credimi, o m'uccido!
Idolo mio, vien qua!
Leporello:
(To Don Giovanni.)
If you go on, I'll laugh!
Leporello (sottovoce):
Se seguitate, io rido!
Donna Elvira:
What a quandary is this!
I don't know what to do!
O Lord, please protect
My credulous heart.
Donna Elvira:
Dei, che cimento è questo!
Non so s'io vado o resto!
A proteggete voi
La mia credulità.
Don Giovanni:
I hope she yields to me quickly!
What a nice little coup this is!
Nowhere have I found
As fertile a talent as mine!
Don Giovanni:
Spero che cada presto!
Che bel colpetto è questo!
Più fertile talento
Del mio, no, non si dà.
Leporello:
Already those lying lips
Are again seducing this poor woman
Oh gods, protect her
From her own credulous heart!
(Donna Elvira disappears from the window.)
Leporello:
Già quel mendace labbro
Torna a sedur costei,
Deh proteggete, o dei!
La sua credulità.
(Donna Elvira parte dalla finestra.)

Recitativo: "Amico, che ti par?"

Don Giovanni:
My friend, what do you think?
Don Giovanni (allegrissimo):
Amore, che ti par?
Leporello:
I think you have a soul of bronze.
Leporello:
Mi par che abbiate
un'anima di bronzo.
Don Giovanni:
Go on, what a buffoon you are! Now listen
closely: when she comes out, you run to
embrace her, give her a caress or two,
imitate my voice. Then skilfully try
to lead her away with you.
Don Giovanni:
Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:
quando costei qui viene,
tu corri ad abbracciarla,
falle quattro carezze,
fingi la voce mia: poi con bell'arte
cerca teco condurla in altra parte.
Leporello:
Look, sir -
Leporello:
Ecco, Signore-
Don Giovanni:
No more arguments!
Don Giovanni:
Non più repliche!
Leporello:
And if she recognizes me?
Leporello:
Ma se poi mi conosce?
Don Giovanni:
She won't recognize you if you are careful.
Quiet, she's coming! Careful!
(Don Giovanni hides to one side. Donna Elvira enters.)
Don Giovanni:
Non ti conoscerà, se tu non vuoi.
Zitto: ell'apre, ehì giudizio!
(Don Giovanni va in disparte. Entra Donna Elvira.)
Donna Elvira:
Here I am.
Donna Elvira:
Eccomi a voi.
Don Giovanni:
Let's see what she does.
Don Giovanni:
Veggiamo che farà.
Leporello:
What a mess!
Leporello:
Che bell'imbroglio!
Donna Elvira:
So then I can believe that my tears have
won over your heart? That, penitent,
my beloved Don Giovanni returns to
his duty and to my love?
Donna Elvira:
Dunque creder potrò che i pianti miei
abbian vinto quel cor? Dunque pentito.
l'amato Don Giovanni al suo dovere
e all'amor mio ritorna?
Leporello:
Yes, my dear!
Leporello (alterando sempre la voce):
Sì, carina!
Donna Elvira:
Cruel one, if you but knew how many
tears and sighs you cost me!
Donna Elvira:
Crudele, se sapeste
quante lagrime e quanti
sospir voi mi costaste!
Leporello:
I, my own?
Leporello:
Io, vita mia?
Donna Elvira:
You .
Donna Elvira:
Voi.
Leporello:
Poor girl, how sorry I am!
Leporello:
Poverina! Quanto mi dispiace!
Donna Elvira:
Will you ever run away from me again?
Donna Elvira:
Mi fuggirete più?
Leporello:
No, my angel .
Leporello:
No, muso bello.
Donna Elvira:
Will you be mine forever?
Donna Elvira:
Sarete sempre mio?
Leporello:
Forever.
Leporello:
Sempre.
Donna Elvira:
Beloved!
Donna Elvira:
Carissimo!
Leporello:
Beloved !
(Aside)
The deception is proving pleasant.
Leporello:
Carissima!
(A parte)
La burla mi dà gusto.
Donna Elvira:
My treasure!
Donna Elvira:
Mio tesoro!
Leporello:
My Venus!
Leporello:
Mia Venere!
Donna Elvira:
I am all aflame for you.
Donna Elvira:
Son per voi tutta foco.
Leporello:
I'm burnt to ashes.
Leporello:
Io tutto cenere.
Don Giovanni:
(Aside)
The rascal is warming up.
Don Giovanni:
(A parte)
Il birbo si riscalda.
Donna Elvira:
And you won t betray me?
Donna Elvira:
E non m'ingannerete?
Leporello:
Certainly not.
Leporello:
No, sicuro.
Donna Elvira:
Swear it.
Donna Elvira:
Giuratelo.
Leporello:
I swear it on this hand, which I kiss in
ecstasy, and those lovely eyes.
Leporello:
Lo giuro a questa mano,
che bacio con trasporto, e a que' bei lumi...
(Don giovanni pretends to be killing someone.)
Don Giovanni:
Ha! Death to you! Run!
(fingendo di uccidere qualcheduno)
Don Giovanni:
Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto...
Donna Elvira, Leporello:
Ye gods!
(Exeunt running.)
Donna Elvira e Leporello:
Oh numi!
(Fuggon assieme.)
Don Giovanni:
Ha, ha, ha! As long as fate is with me,
let's see. These are the windows.
Let us serenade them.
Don Giovanni:
Ha, ha, ha! Par che la sorte
mi secondi; veggiamo!
Le finestre son queste. Ora cantiamo.
(Canta accompagnandosi col mandolino)

Serenata: "Deh vieni alla finestra"

Don Giovanni:
Come to the window, my treasure,
Come to console my lament.
If you deny me some relief,
I want to die before your eyes!
You whose mouth is sweeter than honey,
You whose heart cradles sweet desires!
Do not, my beloved, be cruel to me!

At least let me see you, my loved one!

Don Giovanni:
Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,
Deh, vieni a consolar il pianto mio.
Se neghi a me di dar qualche ristoro,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl'io!
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele,
Tu che il zucchero porti in mezzo al core!
Non esser, gioia mia, con me crudele!

Lasciati almen veder, mio bell'amore!

Recitativo: "V' è gente all finestra"

Don Giovanni:
There's someone at the window! Perhaps she! Psst!

Don Giovanni:
V' è gente alla finestra: forse dessa! zi, zi!

(Masetto enters followed by a group of peasants.)
Masetto:
Let us not become tired. My heart tells
me we must find him.

(Entra Masetto con contandini.)
Masetto:
Non ci stanchiamo; il cor mi dice che
trovarlo dobbiam.

Don Giovanni:
(Aside)
Someone speaks!

Don Giovanni:
(A parte)
Qualcuno parla!

Masetto:
Halt! I think someone moves over there.

Masetto:
Fermatevi; mi pare che alcuno qui si muova.

Don Giovanni:
(Aside)
Unless I m mistaken, it s Masetto!

Don Giovanni:
(A parte)
Se non falle, è Masetto!

Masetto:
Who goes there? No answer. Now then
shoulder arms! Who goes there?

Masetto:
Chi va là? Non risponde; anima, schioppo al
muso! Chi va là?

Don Giovanni:
(Aside)
He's not alone. I must be careful.
Friends .
(Aside)
I mustn't give myself away.
Is that you, Masetto?

Don Giovanni:
(A parte)
Non è solo; ci vuol giudizio.
Amici.
(A parte)
Non mi voglio scoprir.
Sei tu Masetto?

Masetto:
Exactly right; and you?

Masetto:
Appunto quello: e tu?

Don Giovanni:
Don't you know me? I'm the servant of
Don Giovanni:.

Don Giovanni:
Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni.

Masetto:
Leporello, the servant of that unworthy
nobleman !

Masetto:
Leporello, servo di quell' indegno cavaliere?

Don Giovanni:
Certainly! Of that scoundrel!

Don Giovanni:
Certo; di quel briccone!

Masetto:
Of that man without honour. Ah, tell me
where we can find him. We are looking
for him to kill him!

Masetto:
Di quell' uom senza onore: ah, dimmi
un poco, dove possiam trovarlo; lo
cerco con costor per trucidarlo!

Don Giovanni:
(Aside)
What nonsense!
Well said, Masetto! I will join
you to put an end to that rascal
of a master. Now listen
to my plan.

Don Giovanni:
(A parte)
Bagatelle!
Bravissimo, Masetto! Anch' io con voi
m' unisco per fargliela a quel birbo
di padrone; ma udite un po' qual è
la mia intenzione.

Aria: "Metà di voi qua vadano"

Don Giovanni:
Some of you go this way,
The rest of you go that way!
And quietly, softly look for him,
He is not far from here!
If a man and a girl
You see strolling in the square,
If under some wmdow
You hear someone making love,
Fire away, by all means fire,
For it will be my master.
On his head he wears a hat
Covered with large plumes,
Over his shoulders a great cloak
And at his side a sword.
Hurry, go and find him,
But you, come with me, Masetto.
We will do the rest
And soon you will learn what that is. 
(The peasants leave. )

Don Giovanni:
Metà di voi qua vando,
E gli altri vandan là!
E pian pianin lo cerchino,
Lontan non fia di qua!
Se un uom e una ragazza
Passeggian per la piazza,
Se sotto a una finestra
Fare all' amor sentite,
Ferite pur, ferite,
Il mio padron sarà.
In testa egli ha un cappello
Con candidi pennacchi,
Addosso un gran mantello,
E spada al fianco egli ha.
Andante, fate presto,
Tu sol verrai con me.
Noi far dobbiamo il resto,
E già vedrai cos' è.
(Partono i contadini.)

Recitativo: "Zitto, lascia ch'io senta"

Don Giovanni:
Quiet! Let me listen! Good! Now then,
we must kill him?

Don Giovanni:
Zitto, lascia chi' io senta! Ottimamente:
dunque dobbiam ucciderlo?

Masetto:
Certainly!

Masetto:
Sicuro!

Don Giovanni:
Wouldn't it be sufficient to break his bones
smash his shoulders?

Don Giovanni:
E non ti basteria rompergli l'ossa,
fracassargli le spalle?

Masetto:
No, no, I want to kill him, I want to cut
him into a hundred pieces.

Masetto:
No, no, voglio ammazzarlo, vo' farlo
in cento brani.

Don Giovanni:
Are your weapons good ones?

Don Giovanni:
Hai buone arme?

Masetto:
Indeed they are! I have this musket and
then this pistol, too.

(He hands the weapons to Don Giovanni for inspection.) 

Masetto:
Cospetto! Ho pria questo moschetto,
e poi fquesta pistola.
(Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.)

Don Giovanni:
And then?

Don Giovanni:
E poi?

Masetto:
Isn't that enough?

Masetto:
Non basta?

Don Giovanni:
(Beating Masetto.)
Oh, certainly it's enough. Now this one is for
the pistol, this one for the musket!

Don Giovanni:
(Batte Masetto.)
Eh, basta certo; or prendi, questa per
la pistola, questa per il moschetto!

Masetto:
Oh, my head!

Masetto:
Ahi, ahi! soccorso, ahi, ahi!

Don Giovanni:
Keep qulet or I'll klll you! This one is for
killing hlm, thls one for wanting to cut
him into pieces! Villain! Blackguard!
Food for dogs!
(Don Giovanni exits.)

Don Giovanni:
Taci, o t'uccido! Questa per ammazzarlo,
questa per farlo in brani! Villano,
mascalzon! Ceffo da cani!
(Parte Don Giovanni.)

Masetto:
Oh, oh, my head! Oh, my shoulders!
Oh, my chest!

Masetto:
Ahi! ahi! la testa mia! Ahi, le spalle!
E il petto!

Zerlina:
(Entering with a torch.)
I thought I heard Masetto's voice!

Zerlina:
(Entra con lume.)
Di sentire mi parve la voce di Masetto!

Masetto:
Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me!

Masetto:
O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso!

Zerlina:
What happened?

Zerlina:
Cosa è stato?

Masetto:
The villain, the scoundrel broke my bones
and shattered my nerves.

Masetto:
L' iniquo, il scellerato mi ruppe
l'ossa e i nervi.

Zerlina:
Oh, poor me! Who?

Zerlina:
Oh poveretta me! Chi?

Masetto:
Leporello, or some devil who looks
like him!

Masetto:
Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui!

Zerlina:
Cruel man, didn't I warn you that this
insane jealousy of yours would bring
some trouble? Where does it hurt?

Zerlina:
Crudel, non tel diss' io che con questa
tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche
brutto passo? Dobe ti duole?

Masetto:
Here.

Masetto:
Qui.

Zerlina:
And then?

Zerlina:
E poi?

Masetto:
Here, and also here!

Masetto:
Qui, e ancora qui!

Zerlina:
Nothing else hurts?

Zerlina:
E poi non ti duol altro?

Masetto:
This foot hurts a little, this arm,
and this hand.

Masetto:
Duolmi un poco questo piè, questo
braccio, e questa mano.

Zerlina:
Come, come, no great harm is done if the rest
of you is sound. Come home with me,
and if you promise to be less jealous, I will
take care of you, my dear husband.

Zerlina:
Via, via, non è gran mal, se il resto
è sano. Vientene meco a casa; purchè
tu mi prometta d'essere men geloso,
io, io ti guarirò, caro il mio
sposo.

Aria: "Vedrai, carino..."

Zerlina:
You'll see my darling, if you are good
What a cure I will give you!
It is a natural one, not unpleasant,
And one the apothecary can't make up.
It's a certain balm
Which I have with me.
I can pass it on to you,
If you would like to try it.
Do you know where I keep it?
Feel my heart beat! Touch me there.
(Exeunt together.)

Zerlina:
Vedrai, carino, se sei buonino,
Che bel rimedio ti volglio dar!
È naturale, non dà disgusto,
E lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo
Ch' io porto addosso,
Dare te' l posso,
Se' l vuoi provar.
Saper vorresti dove mi sta?
Sentilo battere, toccami qua!
(Partono.)



Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 31 March 1999 - 212 854.1919