|
English
|
Italian
|
|
Act 2: Scene
2
|
Atto 2: Seconda Scena
|
|
Recitativo: "Di molte
faci il lume..."
|
|
|
A DARK COURTYARD OF DONNA ANNA'S HOUSE.
|
ALTRIO OSCURO IN CASA DI DONNA ANNA.
|
- Leporello:
- I see lights all around us, my love.
.
- Let us remain hidden here awhile until
they
- go away.
|
Leporello:
Di molte faci il lume s'avvivina, o
mio ben; stiamo qui un poco
finchè
da noi si scosta.
|
- Donna Elvira:
- What are you afraid of, my adored
husband?
|
Donna Elvira:
Ma che temi, adorato mio sposo?
|
- Leporello:
- Nothing, nothing. Merely
precautions.
- I'll go and see if the lights are
moving
- away from us.
- (Aside)
- Oh, how to free myself of her?
- Stay here, beloved!
|
Leporello:
Nulla, nulla - certi riguardi, io vo'
veder se il lume è già
lontano.
(A parte)
Ah, come da costei liberarmi?
Rimanti, anima bella!
|
- Donna Elvira:
Ah, do not leave me!
|
Donna Elvira:
Ah! non lasciarmi!
|
|
"Sestetto: "Sola, sola
in buio loco"
|
|
|
Donna Elvira:
Alone in this dark place
I feel my heart beating loudly,
And such a fear assails me,
That I feel like dying.
|
Donna Elvira:
Sola, sola in buio loco
Palpitar il cor mi sento,
E m'assale un tal spavento,
Che mi sembra di morir.
|
- Leporello:
- The more I search for this door,
- The harder it is to find it.
- Softly, softly, I have found it!
- Here's the moment to escape!
|
Leporello:
Più che cerco, men ritrovo
Questa porta sciagurata;
Piano, piano, l'ho trovata!
Ecco il tempo di fuggir!
|
- (Donna Anna and Don Ottavio
enter.)
- Don Ottavio:
- Dry your eyes, my own,
- I And ease your suffering!
- By now the shade of your father
- Should have pity on your grief.
|
(Entrano Donna Anna e Don
Ottavio.)
Don Ottavio:
Tergi il ciglio, o vita mia,
E dà calma al tuo dolore!
L'ombra omai del genitore
Pena avrà de' tuoi martir.
|
- Donna Anna:
- Leave me at least this outlet
- To my grief.
- Only death, my treasure,
- Can put an end to my tears.
|
Donna Anna:
Lascia almen alla mia pena
Questo piccolo ristoro;
Sol la morte, o mio tesoro,
Il mio pianto può finir.
|
- Donna Elvira:
- Ah, where is my betrothed?
|
Donna Elvira:
Ah dov'e lo sposo mio?
|
- Leporello:
- If she finds me, I am lost!
|
Leporello:
Se mi trova, son perduto!
|
- Donna Elvira,
Leporello:
- I see a door there.
- Softly, softly, I must leave!
- (As Leporello is about to leave.
Zerlina and Masetto appear and confront
him.)
|
Donna Elvira, Leporello:
Una porta là vegg'io,
Cheto, cheto, vo' partir!
(Leporello, nell' uscire, s'incontra con
Masetto e Zerlina.)
|
- Zerlina, Masetto:
- Halt, rascal! Where are you going?
|
Zerlina, Masetto:
Ferma, briccone, dove ten vai?
|
- Donna Anna, Don Ottavio:
- There is the wretch! How did he get
here?
|
Donna Anna e Don Ottavio:
Ecco il fellone, com'era qua?
|
- Quartet:
- Ah, death to the ingrate
- Who has betrayed me!
|
Quartetto:
Ah, mora il perfido!
Che m'ha tradito!
|
- Donna Elvira:
- He is my husband! Have mercy!
|
Donna Elvira:
È mio marito! Pietà!
|
- Quartet:
- Is that Donna Elvira?
- hardly believe it! No! He must die!
|
Quartetto:
È Donna Elvira? quella ch' io
vedo?
Appena il credo! No! Morrà!
|
- (Don Ottavio draws his sword on
Leporello who removes his disguise and falls
on his knees.)
- Leporello:
- Pardon, pardon me, good people!
- am not my master; she is mistaken!
- Let me live, I beg you!
|
(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello
che si scopre e si mette in
ginocchio.)
Leporello:
Perdon, perdono, signori miei!
Non son custode, sbaglia costei!
Viver lasciatemi per carità!
|
- Quintet:
- Lord. Leporello!
- What ruse is this?
- I am dismayed!
- What does it mean?
|
Quintetto:
Dei! Leporello!
Che inganno è questo!
Stupido resto!
Che mai sarà?
|
|
Sestetto: "Mille
torbidi pensieri"
|
|
- Leporello:
- A thousand srrange thoughts
- Are whirling in my head.
- If I save myself from this storm
- It will truly be a miracle.
|
Leporello:
Mille torbidi pensieri
Mi s'aggiran per la testa;
Se mi salvo in tal tempesta,
È un prodigio in verità.
|
- Quintet:
- A thousand strange thoughts
- Are whirling in my head.
- What a day, my stars, this is!
- What an unforeseen occurrence!
- You will see you are rhe one
- (Exit Donna Anna.)
|
Quintetto:
Mille torbidi pensieri
Mi s'aggiran per la testa;
Che giornata, o stelle, é
questa!
Che impensata novità!
(Parte Donna Anna.)
|
|
Recitativo: "Dunque
quello sei tu..."
|
|
- Zerlina:
- So it was you who, a short rime ago,
- beat up my Masetto!
|
Zerlina:
Dunque quello sei tu, che il mio
Masetto
poco fà crudelmente maltrattasti!
|
- Donna Elvira:
- So it was you who tricked me, rascal
- passing yourself offas Don Giovanni!
|
Donna Elvira:
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
spacciandoti con me da Don Giovanni!
|
- Don Ottavio:
- So it was you who in this disguise
came
- here to commit some felony!
|
Don Ottavio:
Dunque tu in questi panni venisti qui
per qualche tradimento!
|
- Donna Elvira:
- It's up to me to punish him.
|
Donna Elvira:
A me tocca punirlo.
|
- Zerlina:
- No, to me.
|
Zerlina:
Anzi a me.
|
- Don Ottavio:
- No, no, to me.
|
Don Ottavio:
No, no, a me.
|
- Masetto:
- Let us all have a hand in it.
|
Masetto:
Accoppatelo meco tutti e tre.
|
|
Aria: "Ah
pietà, signori miei!"
|
|
- Leporello:
- Mercy, dear people!
- Have mercy on me!
- You are right to be angry,
- But the crime is not mine.
- My bold master
- Made me an accomplice.
- Donna Elvira, have pity!
- You now know what happened.
- Of Masetto I know nothing,
- This lady will confirm it.
- For the past hour or thereabouts,
- We have been together.
- To you, sir, I say nothing.
- I was afraid, an unlucky chance,
- A light approaching, darkness
within,
- No way out, the door, the wall,
- Then . . . well . . . I. . .I started
that way
- Then hid over here, you know the
rest.
- But had I known, I'd have fled this
way!
- (Leporello approaches the door and
runs out.)
|
Leporello:
Ah, pietà! signori miei!
Ah, pietà, pietà di me!
Do ragione a voi, a lei,
Ma il delitto mio non è.
Il padron cn prepotenza,
L'innocenza mi rubò.
Donna Elvira, compatite!
Già capite come andò.
Di Masetto non so nulla,
Vel dirà questa fanciulla.
È un oretta circumcirca,
Che con lei girando vo.
A voi, signore, non dico niente,
Certo timore, certo accidente,
Di fuori chaiaro, di dentro scuro,
Non c' è riparo, la porta, il
muro,
Lo...il...la...vo da quel lato,
Poi qui celato, l'affar si sa!
Ma s'io sapeva, fuggia per qua!
(Leporello's avvivina alla porta e
fugge.)
|
|
Recitativo: "Ferma,
perfido, ferma!"
|
|
- Donna Elvira:
- Halt, villain, halt!
|
Donna Elvira:
Ferma, perfido, ferma!
|
- Masetto:
- The rascal has wings on his feet!
|
Masetto:
Il birbo ha l'ali ai piedi!
|
- Zerlina:
- How slyly he escaped us, the wretch.
|
Zerlina:
Con qual arte si sottrasse l'iniquo.
|
|
|
|
- Don Ottavio:
- My friends, after such doings we can
- no longer doubt that Don Giovanni is
the
- villainous murderer of Donna Anna's
- father. Stay inside the house for a
- little while, and shortly I promise
- you vengeance. This is the demand of
- pity, duty, and love!
|
Don Ottavio:
Amici miei, dopo eccessi si enormi, dubitar
non possiam che Don Giovanni non sia
l' empio uccisore del padre di Donn'
Anna;
in questa casa per poche ore
fermatevi,
un ricorso vo' far a chi si deve, e in
pochi
istanti vendicarvi prometto. Così
vuole
dover, pietade, affetto!
|
|
Aria: "Il mio
tesoro"
|
|
- Don Ottavio:
Meanwhile my treasure
- Go and console,
- And from her lovely eyes
- Try to dry the tears.
- Tell her that her wrongs
- I am going to avenge,
- That I shall not retum
- Except with tidings of his death.
(They all leave except for Donna
Elvira)
|
Don Ottavio:
Il mio tesoro intanto
Andate a consolar,
E del bel ciglio il pianto
Cercate di asciugar.
Ditele che i suoi torti
A vendicar io vado;
Che sol di stragi e morti
Nunzio vogl' io tornar.
(Partono meno Donna Elvira.)
|
|
Recitativo: "In quali
eccessi..."
|
|
- Donna Elvira:
- Into what excesses, oh Lord, into
what
- horrible misdeeds the scoundrel has
- fallen! Ah no, the wrath and the
justice
- of Heaven cannot delay any longer.
- I already seem to see the fatal
thunderbolt
- striking his head! I see the grave
opening
- at his feet! Wretched Elvira! What
- contrasting emotions rend me apart
- Why those sighs? Why this anguish?
|
Donna Elvira:
In qulai eccessi, o Nui, in quai
misfatti
orribili tremendi è avvolto il
sciagurato!
Ah no! non puote tardar i'ira del
cielo,
la giustizia tardar. Sentir già parmi
la
fatale saetta, che gli piomba sul
capo!
Aperto veggio il baratro mortal!
Misera Elvira! Che contrasto d'affetti,
in sen ti nasce! Perchè questi
sospiri?
E queste ambascie?
|
|
& Aria: "Mi
tradì quell' alma ingrata"
|
|
- That ungrateful wretch betrayed me,
- Made me miserable, oh Lord.
- He betrayed and abandoned me,
- But I still would forgive him.
- When I feel my dreadful anguish,
- My heart cries out for vengeance,
- But if I gaze upon his features,
My heart still beats with excitement.
|
Mi tradì, quell' alma ingrata,
Infelice, o Dio, mi fa.
Ma tradita e abbandonata,
Provo ancor per lui pietà.
Quando sento il mio tormento,
Di vendetta il cor favella,
Ma se guardo il suo cimento,
Palpitando il cor mi va.
|