Wolfgang Mozart
Don Giovanni

CD 2

English

Italian

Act 2: Scene 2

Atto 2: Seconda Scena

Recitativo: "Di molte faci il lume..."

A DARK COURTYARD OF DONNA ANNA'S HOUSE.

ALTRIO OSCURO IN CASA DI DONNA ANNA.

Leporello:
I see lights all around us, my love. .
Let us remain hidden here awhile until they
go away.

Leporello:
Di molte faci il lume s'avvivina, o
mio ben; stiamo qui un poco finchè
da noi si scosta.

Donna Elvira:
What are you afraid of, my adored husband?

Donna Elvira:
Ma che temi, adorato mio sposo?

Leporello:
Nothing, nothing. Merely precautions.
I'll go and see if the lights are moving
away from us.
(Aside)
Oh, how to free myself of her?
Stay here, beloved!

Leporello:
Nulla, nulla - certi riguardi, io vo'
veder se il lume è già lontano.
(A parte)
Ah, come da costei liberarmi?
Rimanti, anima bella!

Donna Elvira:
Ah, do not leave me!

Donna Elvira:
Ah! non lasciarmi!

"Sestetto: "Sola, sola in buio loco"

Donna Elvira:
Alone in this dark place
I feel my heart beating loudly,
And such a fear assails me,
That I feel like dying.

Donna Elvira:
Sola, sola in buio loco
Palpitar il cor mi sento,
E m'assale un tal spavento,
Che mi sembra di morir.

Leporello:
The more I search for this door,
The harder it is to find it.
Softly, softly, I have found it!
Here's the moment to escape!

Leporello:
Più che cerco, men ritrovo
Questa porta sciagurata;
Piano, piano, l'ho trovata!
Ecco il tempo di fuggir!

(Donna Anna and Don Ottavio enter.)
Don Ottavio:
Dry your eyes, my own,
I And ease your suffering!
By now the shade of your father
Should have pity on your grief.

(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.)
Don Ottavio:
Tergi il ciglio, o vita mia,
E dà calma al tuo dolore!
L'ombra omai del genitore
Pena avrà de' tuoi martir.

Donna Anna:
Leave me at least this outlet
To my grief.
Only death, my treasure,
Can put an end to my tears.

Donna Anna:
Lascia almen alla mia pena
Questo piccolo ristoro;
Sol la morte, o mio tesoro,
Il mio pianto può finir.

Donna Elvira:
Ah, where is my betrothed?

Donna Elvira:
Ah dov'e lo sposo mio?

Leporello:
If she finds me, I am lost!

Leporello:
Se mi trova, son perduto!

Donna Elvira, Leporello:
I see a door there.
Softly, softly, I must leave!
(As Leporello is about to leave. Zerlina and Masetto appear and confront him.)

Donna Elvira, Leporello:
Una porta là vegg'io,
Cheto, cheto, vo' partir!
(Leporello, nell' uscire, s'incontra con Masetto e Zerlina.)

Zerlina, Masetto:
Halt, rascal! Where are you going?

Zerlina, Masetto:
Ferma, briccone, dove ten vai?

Donna Anna, Don Ottavio:
There is the wretch! How did he get here?

Donna Anna e Don Ottavio:
Ecco il fellone, com'era qua?

Quartet:
Ah, death to the ingrate
Who has betrayed me!

Quartetto:
Ah, mora il perfido!
Che m'ha tradito!

Donna Elvira:
He is my husband! Have mercy!

Donna Elvira:
È mio marito! Pietà!

Quartet:
Is that Donna Elvira?
hardly believe it! No! He must die!

Quartetto:
È Donna Elvira? quella ch' io vedo?
Appena il credo! No! Morrà!

(Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees.)
Leporello:
Pardon, pardon me, good people!
am not my master; she is mistaken!
Let me live, I beg you!

(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio.)
Leporello:
Perdon, perdono, signori miei!
Non son custode, sbaglia costei!
Viver lasciatemi per carità!

Quintet:
Lord. Leporello!
What ruse is this?
I am dismayed!
What does it mean?

Quintetto:
Dei! Leporello!
Che inganno è questo!
Stupido resto!
Che mai sarà?

Sestetto: "Mille torbidi pensieri"

Leporello:
A thousand srrange thoughts
Are whirling in my head.
If I save myself from this storm
It will truly be a miracle.

Leporello:
Mille torbidi pensieri
Mi s'aggiran per la testa;
Se mi salvo in tal tempesta,
È un prodigio in verità.

Quintet:
A thousand strange thoughts
Are whirling in my head.
What a day, my stars, this is!
What an unforeseen occurrence!
You will see you are rhe one
(Exit Donna Anna.)

Quintetto:
Mille torbidi pensieri
Mi s'aggiran per la testa;
Che giornata, o stelle, é questa!
Che impensata novità!
(Parte Donna Anna.)

Recitativo: "Dunque quello sei tu..."

Zerlina:
So it was you who, a short rime ago,
beat up my Masetto!

Zerlina:
Dunque quello sei tu, che il mio Masetto
poco fà crudelmente maltrattasti!

Donna Elvira:
So it was you who tricked me, rascal
passing yourself offas Don Giovanni!

Donna Elvira:
Dunque tu m'ingannasti, o scellerato,
spacciandoti con me da Don Giovanni!

Don Ottavio:
So it was you who in this disguise came
here to commit some felony!

Don Ottavio:
Dunque tu in questi panni venisti qui
per qualche tradimento!

Donna Elvira:
It's up to me to punish him.

Donna Elvira:
A me tocca punirlo.

Zerlina:
No, to me.

Zerlina:
Anzi a me.

Don Ottavio:
No, no, to me.

Don Ottavio:
No, no, a me.

Masetto:
Let us all have a hand in it.

Masetto:
Accoppatelo meco tutti e tre.

Aria: "Ah pietà, signori miei!"

Leporello:
Mercy, dear people!
Have mercy on me!
You are right to be angry,
But the crime is not mine.
My bold master
Made me an accomplice.
Donna Elvira, have pity!
You now know what happened.
Of Masetto I know nothing,
This lady will confirm it.
For the past hour or thereabouts,
We have been together.
To you, sir, I say nothing.
I was afraid, an unlucky chance,
A light approaching, darkness within,
No way out, the door, the wall,
Then . . . well . . . I. . .I started that way
Then hid over here, you know the rest.
But had I known, I'd have fled this way!
(Leporello approaches the door and runs out.)

Leporello:
Ah, pietà! signori miei!
Ah, pietà, pietà di me!
Do ragione a voi, a lei,
Ma il delitto mio non è.
Il padron cn prepotenza,
L'innocenza mi rubò.
Donna Elvira, compatite!
Già capite come andò.
Di Masetto non so nulla,
Vel dirà questa fanciulla.
È un oretta circumcirca,
Che con lei girando vo.
A voi, signore, non dico niente,
Certo timore, certo accidente,
Di fuori chaiaro, di dentro scuro,
Non c' è riparo, la porta, il muro,
Lo...il...la...vo da quel lato,
Poi qui celato, l'affar si sa!
Ma s'io sapeva, fuggia per qua!
(Leporello's avvivina alla porta e fugge.)

Recitativo: "Ferma, perfido, ferma!"

Donna Elvira:
Halt, villain, halt!

Donna Elvira:
Ferma, perfido, ferma!

Masetto:
The rascal has wings on his feet!

Masetto:
Il birbo ha l'ali ai piedi!

Zerlina:
How slyly he escaped us, the wretch.

Zerlina:
Con qual arte si sottrasse l'iniquo.

Don Ottavio:
My friends, after such doings we can
no longer doubt that Don Giovanni is the
villainous murderer of Donna Anna's
father. Stay inside the house for a
little while, and shortly I promise
you vengeance. This is the demand of
pity, duty, and love!

Don Ottavio:
Amici miei, dopo eccessi si enormi, dubitar
non possiam che Don Giovanni non sia
l' empio uccisore del padre di Donn' Anna;
in questa casa per poche ore fermatevi,
un ricorso vo' far a chi si deve, e in pochi
istanti vendicarvi prometto. Così vuole
dover, pietade, affetto!

Aria: "Il mio tesoro"

Don Ottavio:
Meanwhile my treasure
Go and console,
And from her lovely eyes
Try to dry the tears.
Tell her that her wrongs
I am going to avenge,
That I shall not retum
Except with tidings of his death.

(They all leave except for Donna Elvira)

Don Ottavio:
Il mio tesoro intanto
Andate a consolar,
E del bel ciglio il pianto
Cercate di asciugar.
Ditele che i suoi torti
A vendicar io vado;
Che sol di stragi e morti
Nunzio vogl' io tornar.
(Partono meno Donna Elvira.)

Recitativo: "In quali eccessi..."

Donna Elvira:
Into what excesses, oh Lord, into what
horrible misdeeds the scoundrel has
fallen! Ah no, the wrath and the justice
of Heaven cannot delay any longer.
I already seem to see the fatal thunderbolt
striking his head! I see the grave opening
at his feet! Wretched Elvira! What
contrasting emotions rend me apart
Why those sighs? Why this anguish?

Donna Elvira:
In qulai eccessi, o Nui, in quai misfatti
orribili tremendi è avvolto il sciagurato!
Ah no! non puote tardar i'ira del cielo,
la giustizia tardar. Sentir già parmi la
fatale saetta, che gli piomba sul capo!
Aperto veggio il baratro mortal!
Misera Elvira! Che contrasto d'affetti,
in sen ti nasce! Perchè questi sospiri?
E queste ambascie?

& Aria: "Mi tradì quell' alma ingrata"

That ungrateful wretch betrayed me,
Made me miserable, oh Lord.
He betrayed and abandoned me,
But I still would forgive him.
When I feel my dreadful anguish,
My heart cries out for vengeance,
But if I gaze upon his features,
My heart still beats with excitement.

Mi tradì, quell' alma ingrata,
Infelice, o Dio, mi fa.
Ma tradita e abbandonata,
Provo ancor per lui pietà.
Quando sento il mio tormento,
Di vendetta il cor favella,
Ma se guardo il suo cimento,
Palpitando il cor mi va.



Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 31 March 1999 - 212 854.1919