|
English
|
Italian
|
|
Act 2: Scene 5
|
Atto 2: Quinta Scena
|
|
Finale: "Già la
mensa è preparata:
|
|
|
A ROOM IN DON GIOVANNI'S HOUSE.
|
SALA IN CASA DI DON GIOVANNI
|
- (A table has been prepared for
supper.)
- Don Giovanni:
- The dinner is prepared.
- Play, my dear friends!
- Since I spend my money freely,
- I want to be amused.
- Leporello, serve me, quickly.
|
(Una mensa preparata per mangiare.)
Don Giovanni:
Già la mensa è preparata.
Voi suonate, amici cari!
Giacchè spendo i miei danari,
Io mi voglio divertir.
Leporello, presto in tavola.
|
- Leporello:
- 1 am ready to serve you.
|
Leporello:
Son prontissimo a servir.
|
- Don Giovanni:
- Since I spend my money freely,
- I want to be amused.
- Play, my dear friends!
- (His musicians begin to play an aria from
Martin's "Una rosa rara". )
|
Don Giovanni:
Giacchè spendo i miei danari,
Io mi voglio divertir.
Voi suonate, amici cari!
(i suonatori cominciano a suonare un' aria
da "Una cosa rara" di Martin.)
|
- Don Giovanni:
- Excellent! "Cosa rara"!
- What do you think of this fine concert?
|
Don Giovanni:
Bravi!" Cosa rara"!
Che ti par del bel concerto?
|
- Leporello:
- It is worthy of you.
|
Leporello:
È conforme al vostro al vostro merto.
|
- Don Giovanni:
- Ah, what a delicate dish!
|
Don Giovanni:
Ah che piatto saporito!
|
- Leporello:
- (Aside)
- Ah, what a barbarous appetite!
- What gigantic mouthfuls!
- I think I'm going to faint.
|
Leporello:
(A parte)
Ah che barbaro appetito!
Che bocconi da gigante!
Mi par proprio di svenir.
|
- Don Giovanni:
- (Aside)
- As he sees my huge mouthfuls,
- He thinks he's going to faint.
- Service!
|
Don Giovanni:
(A parte)
Nel veder i miei bocconi
Gli par proprio di svenir.
|
- Leporello:
- At once!
- (The orchestra begins to play a piece
from Paisiello's "Fra i due litiganti il terzo
gode".)
|
Leporello:
Servo!
(I suonatori cominciano a suonare una
composizione di Pasisiello da "Fra i due litiganti
il terzo gode".)
|
- Leporello:
- Hurray for "the litiganti"!
|
- Leporello:
- Evvivano i litiganti.
|
- Don Giovanni:
- Pour the wine!
- Excellent marzimino!
|
- Don Giovanni:
- Versa il vino!
- Eccellente marzimino!
|
- Leporello:
- (Aside)
- This piece of pheasant
- I myself will swallow.
|
- Leporello:
(A parte)
- (Questo pezzo di fagiano,
- Piano piano vo'inghiottir.
|
- Don Giovanni:
- (Aside)
- The rogue is eating!
- H'll pretend I do not notice.
- (The orchestra begins to play from
Mozart's "Le nozze di Figaro".)
|
- Don Giovanni:
- (A parte)
Sta mangiando, quel marrano!
- Fingerò di non capir.
|
- Leporello:
- I know this piece only too well.
|
- Leporello:
- Questa poi la conosco pur troppo.
|
- Don Giovanni:
- Leporello!
|
- Don Giovanni:
- Leporello!
|
- Leporello:
- (His mouth full.)
- Master!
|
- Leporello:
- (Colla bocca piena.)
Padron mio!
|
- Don Giovanni:
- Speak clearly, you rascal!
|
- Don Giovanni:
- Parla schietto, mascalzone.
|
- Leporello:
- A cold prevents me
- From speaking any better.
|
- Leporello:
- Non mi lascia una flussione
- Le parole proferir.
|
- Don Giovanni:
- While I eat whistle something.
|
- Don Giovanni:
- Mentre io mangio fischia un poco.
|
- Leporello:
- I don't know how I can.
|
- Leporello:
- Non so far.
|
- Don Giovanni:
- Why not?
|
- Don Giovanni:
- Cos'è?
|
- Leporello:
- Excuse me, but your cook is so
excellent
- That I too wanted to taste it.
|
- Leporello:
- Scusate!
- Sì eccellente è il vostro
cuoco,
- Che lo volli anch'io provar.
|
- Don Giovanni:
- So excellent is my cook,
- That he too wanted to taste it.
|
- Don Giovanni:
- Sì eccellente è il cuoco
mio,
- Che lo volle anch'ei provar.
|
|
Finale: "L' ultima prova
dell' amor mio"
|
|
- Donna Elvira:
- (Entering excitedly.)
- The last test of your love
- I want to make now.
- no longer remember your lies,
- Pity I feel.
|
- Donna Elvira:
(antrando disperata)
- L'ultima prova dell'amor mio
- Ancor vogl'io fare con te.
- Più non rammento gl'inganni
tuoi,
- Pietade io sento.
|
- Don Giovanni, Leporello:
- What is it?
|
- Don Giovanni e Leporello:
- Cos'è?
|
- Donna Elvira:
- My sorrowful heart
- Does not beg for boons.
|
- Donna Elvira (:
- Da te non chiede
- quest'alma oppressa
- Della sua fede
- qualche merce'.
|
- Don Giovanni:
- I am amazed! What do you ask?
- If you don't arise, I won t remain
standing.
|
- Don Giovanni:
- Mi maraviglio!
- Cosa volete?
- (Per beffarla s'inginocchia) Se non sorgete
non resto in pie'.
|
- Donna Elvira:
- Ah, do not laugh at my despair!
|
- Donna Elvira:
- Ah non deridere
- gli affani miei!
|
- Leporello:
- She almost makes me weep.
|
- Leporello:
- (Quasi da piangere
- mi fa costei.)
|
- Don Giovanni:
- I laugh at you? What for?
- What do you want, my dear?
|
- Don Giovanni:
- Io te deridere!
- Cielo, e perché?
- (con affettata tenerezza)
- Che vuoi, mio bene!
|
- Donna Elvira:
- That you change your ways!
|
- Donna Elvira:
- Che vita cangi!
|
- Don Giovanni:
- Good for you!
|
- Don Giovanni:
- Brava!
|
- Donna Elvira:
- Faithless heart!
|
- Donna Elvira:
- Cor perfido!
|
- Don Giovanni:
- Faithless heart?
- Now let me eat,
- And if you wish to, eat with me.
|
- Don Giovanni:
- Lascia ch'io mangi,
- E se ti piace,
- mangia con me.
|
- Donna Elvira:
- Stay here then, ingrate!
- Wallow in your crimes,
- A horrible example of iniquity!
|
- Donna Elvira:
- Rèstati, barbaro!
- Nel lezzo immondo
- Esempio orribile
- d'inquinità!
- (Parte.)
|
- Leporello:
- If her grief fails to move him,
- His heart is of stone, or he has none at
all.
|
- Leporello:
- (Se non si muove
- al suo dolore,
- Di sasso ha il core,
- o cor non ha.)
|
- Don Giovanni:
- Hurray for women,
- Hurrayforwine!
- The substance and glory of humanity!
|
- Don Giovanni:
- Vivan le femmine,
- Viva il buon vino!
- Sostegno e gloria
- d'umanità!
|
|
(Donna Elvira starts to leave through one
door, screams recoils and rushes out through
another one.)
|
- (Donna Elvira sorte, grida, rientra, e
fugge dall'altra parte.)
|
|
Finale: "Che grido
è questo mai?"
|
|
- Don Giovanni, Leporello:
- Why did she scream?
|
- Don Giovanni e Leporello:
- Che grido è questo mai?
|
- Don Giovanni:
- Go and see what it was.
- (Lepoello goes out to look, screams, and
returns.)
- What a scream!
- Leporello, what is it?
|
- Don Giovanni:
- Va a veder che cosa è stato.
- (Leporello esce.)
- Che grido indiavolato!
- Leporello, che cos'è?
|
- Leporello:
- Oh, sir, for pity's sake
- Don't leave the room!
- The man of stone, the man in white,
- Ah, master I'm afraid, I'm going to
faint.
- If you could see what he looks like,
- If you could hear how he moves&emdash;
- Ta! Ta! Ta! Ta!
|
- Leporello (entra spaventato e
chiude l'uscio):
- Ah, signor, per carità!
- Non andate fuor di qua!
- L'uom di sasso, l'uomo bianco,
- Ah padrone! Io gelo, io manco.
- Se vedeste che figura,
- se sentiste come fa
- Ta! Ta! Ta! Ta!
- (imitando i passi del Commendatore.)
|
- Don Giovanni:
- I understand none of this.
- You've gone out of your mind.
|
- Don Giovanni:
- Non capisco niente affatto.
- Tu sei matto in verità.
- (Si batte alla porta.)
|
- Leporello:
- Ah, listen!
|
- Leporello:
- Ah sentite!
|
- Don Giovanni:
- Someone knocks.
- Open the door!
|
- Don Giovanni:
- Qualcun batte!
- Apri!
|
- Leporello:
- I'm afraid!
|
- Leporello:
- Io tremo!
|
- Don Giovanni:
- Open it, I say!
|
- Don Giovanni:
- Apri, dico!
|
- Leporello:
- Ah!
|
- Leporello:
- Ah!
|
- Don Giovanni:
- Lunatic! To put an end to it
- I shall have to go myself.
|
- Don Giovanni:
- Per togliermi d'intrico
- Ad aprir io stesso andrò.
|
- Leporello:
- I have no wish to see that again,
- So quietly I'll hide.
- (The statue enters. Leporello hides under
the table.)
|
- Leporello:
- Non vo' più veder l'amico
- Pian pianin m'asconderò.
- (Si cela sotto la tavola.)
|
|
Finale: "Don Giovanni, a
cenar teco?"
|
|
- The Statue:
- Don Giovanni, you invited me to dinner
- And I have come.
|
- La Statua:
- Don Giovanni, a cenar teco
- M'invitasti e son venuto!
|
- Don Giovanni:
- I never would have believed it,
- But I will do what I can.
- Leporello, see to it
- That another dinner is served at once!
|
- Don Giovanni:
- Non l'avrei giammai creduto;
- Ma farò quel che potrò.
- Leporello, un altra cena
- Fa che subito si porti!
|
- Leporello:
- Ah, master, we are lost.
|
- Leporello (facendo capolino di
sotto alla tavola):
- Ah padron! Siam tutti morti.
|
- Don Giovanni:
- Go, I said!
|
- Don Giovanni:
- Vanne dico!
|
- The Statue:
- Wait a moment! He who dines on
- Heavenly food
- Has no need for the food of mortals!
- Other more serious considerations
- Have caused me to come here!
|
- La Statua:
- Ferma un po'!
- Non si pasce di cibo mortale
- chi si pasce di cibo celeste;
- Altra cure più gravi di queste,
- Altra brama quaggiù mi
guidò!
|
- Leporello:
- I feel as if I have a fever,
- For I cannot control my limbs.
|
- Leporello:
- La terzana d'avere mi sembra
- E le membra fermar più non so.
|
- Don Giovanni:
- Speak then! What do you ask? What do you
wish?
|
- Don Giovanni:
- (Parla dunque! Che chiedi! Che vuoi?
|
- The Statue:
- I will speak. Listen! My time is short!
|
- La Statua:
- Parlo; ascolta! Più tempo non
ho!
|
- Don Giovanni:
- Speak then, for I am listening.
|
- Don Giovanni:
- Parla, parla, ascoltandoti sto.
|
- The Statue:
- You invited me to dinner,
- Now you know your duty.
- Answer me: will you come to dine with
me?
|
- La Statua:
- Tu m'invitasti a cena,
- Il tuo dover or sai.
- Rispondimi: verrai
- tu a cenar meco?
|
- Leporello:
- Oh my! Excuse him, but he hasn't time.
|
- Leporello:
- Oibò; tempo non ha, scusate.
|
- Don Giovanni:
- No one will ever say of me
- That I have ever been afraid.
|
- Don Giovanni:
- A torto di viltate
- Tacciato mai sarò.
|
- The Statue:
- Make up your mind!
|
- La Statua:
- Risolvi!
|
- Don Giovanni:
- I have done so already.
|
- Don Giovanni:
- Ho già risolto!
|
- The Statue:
- You will come?
|
- La Statua:
- Verrai?
|
- Leporello:
- Tell him no!
|
- Leporello:
- Dite di no!
|
- Don Giovanni:
- My heart beats firmly.
- I'm not afraid: I'll come!
|
- Don Giovanni:
- Ho fermo il cuore in petto:
- Non ho timor: verrò!
|
- The Statue:
- Give me your hand upon it!
|
- La Statua:
- Dammi la mano in pegno!
|
- Don Giovanni:
- Here it is!
- (He give the Statue his hand.)
- Oh me!
|
- Don Giovanni
(porgendogli la mano):
- Eccola! Ohimé!
|
- The Statue:
- What is wrong?
|
- La Statua:
- Cos'hai?
|
- Don Giovanni:
- What is this deadly chill?
|
- Don Giovanni:
- Che gelo è questo mai?
|
- The Statue:
- Repent! Change your ways,
- For this is your last hour!
|
- La Statua:
- Pentiti, cangia vita
- È l'ultimo momento!
|
- Don Giovanni:
- (Trying to free himself.)
- No, no , I will not repent.
- Leave me be!
|
- Don Giovanni
(vuol scoigliersi, ma invano):
- No, no, ch'io non mi pento,
- Vanne lontan da me!
|
- The Statue:
- Repent, you scoundrel!
|
- La Statua:
- Pentiti, scellerato!
|
- Don Giovanni:
- No, you old fool!
|
- Don Giovanni:
- No, vecchio infatuato!
|
- The Statue:
- Repent!
|
- La Statua:
- Pentiti!
|
- Don Giovanni:
- No!
|
- Don Giovanni:
- No!
|
- The Statue:
- Yes!
|
- La Statua:
- Sì!
|
- Don Giovanni:
- No!
|
- Don Giovanni:
- No!
|
- The Statue:
- Ah, your time is up!
- (The statue disappears. Flames surround
Don Giovanni. )
|
- La Statua:
- Ah! tempo più non v'è!
- (Fuoco da diverse parti, il Commendatore
sparisce, e s'apre
- una voragine.)
|
|
Finale: "Da qual tremore
insolito"
|
|
- Don Giovanni:
- What strange fear
- Now assails my soul!
- Where do those
- Flames of horror come from?
|
- Don Giovanni:
- Da qual tremore insolito
- Sento assalir gli spiriti!
- Dond'escono quei vortici
- Di foco pien d'orror?
|
- Chorus of Demons:
- No horror is too dreadful for you!
- Come, there are worse in store!
|
- Coro di diavoli:
- Tuuo a tue colpe è poco!
- Vieni, c'è un mal peggior!
|
- Don Giovanni:
- Who lacerates my soul?
- Who torments my body?
- What torment, oh me, what agony!
- What a Hell! What a terror!
|
- Don Giovanni:
- Chi l'anima mi lacera?
- Chi m'agita le viscere?
- Che strazio, ohimè, che smania!
- Che inferno, che terror!
|
- Leporello:
- What a look of desperarion!
- The gestures of the dammed!
- What cries, what laments!
- How he makes mr afraid!
- (The flames engulf Don Giovanni. The
scene returns to normal and the other characters
enter.)
|
- Leporello:
- (Che ceffo disperato!
- Che gesti da dannato!
- Che gridi, che lamenti!
- Come mi fa terror!)
- (Cresce il fuoco, compariscono diverse
furie, s'impossessano
- di Don Giovanni e seco lui
sprofondano.)
|
- Epilogo: "Ah,
dov' è il perfido?"
|
|
- Donna Elvira, Zerlina, Don Ottavio,
Masetto:
- Where is the villain?
- Where is the ingrate?
- All my rageI want to vent on him!
|
- Donna Elvira, Zerlina, Don Ottavio e
Masetto:
- Ah, dov'è il perfido?
- Dov'è l'indegno?
- Tutto il mio sdegno
Sfogar io vo'!
|
- Donna Anna:
- Only when I see him
- Bound in chains
- Will my anguish
- Be soothed.
|
- Donna Anna:
- Solo mirandolo
- Stretto in catene
- Alle mie pene
- Calma darò.
|
- Leporello:
- Abandon hope
- Of ever finding him.
- Give up your search,
- He has gone far away.
|
- Leporello:
- Più non sperate
- Di ritrovarlo,
- Più non cercate.
- Lontano andò.
|
- The Others:
- What has happened? Tell us!
|
- Tutti:
- Cos'è? Favella! Via presto,
sbrigati!
|
- Leporello:
- A giant came,
- But I can't go on&emdash;
|
- Leporello:
- Venne un colosso... Ma se non posso...
|
- The Others:
- Come now, hurry up!
|
- Gli Altri:
- Via presto, sbrigati!
|
- Leporello:
- In flame and smoke,
- Listen to this,
- The man of stone -
- Wait a moment-
- Right there
- Gave the sign,
- And right there the Devil
- Came and swallowed him up!
|
- Leporello:
- Tra fumo e fuoco... Badate un poco...
- L'uomo di sasso... Fermate il passo...
Giusto là sotto... Diede il gran botto...
Giusto là il diavolo -
- Sel'trangugiò.
|
- The Others:
- My stars, what did I hear!
|
- Tutti:
- Stelle, che sento!
|
- Leporello:
- I've told you the truth!
|
- Leporello:
- Vero è l'evento!
|
- Donna Elvira:
- Ah, it must have been the ghost
- That met me out there.
|
- Donna Elvira:
- Ah, certo è l'ombra
- Che m'incontrò.
|
|
Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio,
Masetto:
Ah, it must have been the ghost
That met her out there.
|
- Donna Anna, Zerlina, Don Ottavio e
Masetto:
- Ah, certo è l'ombra
- Che l'incontrò.
|
|
Epilogo: "Or che tutti, o
mio tesoro"
|
|
- Don Ottavio:
- Now, my treasure, that we
- Have all been avenged by Heaven,
- Grant me my reward,
- Do not let me pine any more.
|
- Don Ottavio:
- Or che tutti, o mio tesoro,
- Vendicati siam dal cielo,
- Porgi, porgi a me un ristoro,
- Non mi far languire ancor.
|
- Donna Anna:
- My dearest, let me mourn
- For one year more.
|
- Donna Anna:
- Lascia, o caro, un anno ancora
- Allo sfogo del mio cor.
|
- Don Ottavio:
- As a lover must yield to the desires
- Of one who adores me.
|
- Don Ottavio:
- Al desio di chi m'adora
- Ceder deve un fido amor.
|
- Donna Anna:
- As a lover you must yield to the
desires
- Of one who adores you.
|
- Donna Anna:
- Al desio di chi t'adora
- Ceder deve un fido amor.
|
- Donna Elvira:
- I shall retire to a convent
- To end my life there.
|
- Donna Elvira:
- Io men vado in un ritiro
- A finir la vita mia!
|
- Zerlina:
- We, Masetto, will go home
- To dine together!
|
- Zerlina:
- Noi, Masetto, a casa andiamo!
- A cenar in compagnia!
|
- Masetto:
- We, Zerlina, will go home
- To dine together!
|
- Masetto:
- Noi, Zerlina, a casa andiamo!
- A cenar in compagnia!
|
- Leporello:
- And I'll go to the tavern
- And find myself a better master.
|
- Leporello:
- Ed io vado all'osteria
- A trovar padron miglior.
|
|
Epilogo: "Resti dunque
quel birbon"
|
|
- Zerlina, Masetto and Leporello:
- So the wretch can stay
- Down there with Prosperine and Pluto.
- And we, good people, will now
- Gaily sing to you
- The old, old refrain:
|
- Zerlina, Masetto e Leporello:
- Resti dunque quel birbon
- Con Proserpina e Pluton.
- E noi tutti, o buona gente,
- Ripetiam allegramente
- L'antichissima canzon:
|
|
Epilogo: "Questo è
fin"
|
|
- All:
- This is the end which befalls
evildoers,
- And in this life scoundrels
- Always receive their just deserts.
|
- Tutti:
- Questo è il fin di chi fa mal;
- E de' perfidi la morte
- Alla vita è sempre ugual.
|