Richard Wagner
Die Walküre
Act I

Track Listing
Act II
Act III

English
German
ERSTER AUFZUG (ACT ONE)

VORSPIEL

PRELUDE

VORSPIEL

ERSTE SZENE (SCENE ONE)

SIEGMUND, SIEGLINDE

SIEGMUND, SIEGLINDE

"Wes Herd dies auch sei"

SIEGMUND
Whoever's fire place this may be, here I must rest.

SIEGMUND
Wes Herd dies auch sei, hier muß ich rasten.

SIEGLINDE
A stranger? I must question him,
Who has entered the housee and is lying there by the
fire?
He's lying there exhausted by teh strain of his journey.
Has he fainted? Can he be ill?
He is stillb reathing; he's only closed his eyes.
The man looks strong even though he's fallen down exhausted.

SIEGLINDE
Ein fremder Mann? Ihn muß ich fragen.
Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd?
Müde liegt er, von Weges Müh'n.
Schwanden die Sinne ihm? Wäre er siech?
Noch schwillt ihm der Atem; das Auge nur schloß er. -
Mutig dünkt mich der Mann, sank er müd' auch hin.

SIEGMUND
Water! Water!

SIEGMUND
Ein Quell! Ein Quell!

SIEGLINDE
I'll fetch something to refresh you.
I've brought relief for your parched lips:
the water that you wanted.

SIEGLINDE
Erquickung schaff' ich.
Labung biet' ich dem lechzenden Gaumen:
Wasser, wie du gewollt.

SIEGMUND
Cool and reviving the water was;
it has lightened the burden of my tiredness.
My spirits are refreshed,
my eyes enjoy the blessed pleasure of what I see.
Who is it that has revived me so?

SIEGMUND
Kühlende Labung gab mir der Quell,
des Müden Last machte er leicht:
erfrischt ist der Mut,
das Aug' erfreut des Sehens selige Lust.
Wer ist's, der so mir es labt?

SIEGLINDE
This house and this woman belong to Hunding.
Rest here and be his guest. Stay till he comes home.

SIEGLINDE
Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen;
gastlich gönn' er dir Rast: harre, bis heim er kehrt!

SIEGMUND
I am unarmed;
a wonded guest will not worry your husband.

SIEGMUND
Waffenlos bin ich:
dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren.

SIEGLINDE
Quick! show me your wounds.

SIEGLINDE
Die Wunden weise mir schnell!

SIEGMUND
They are slight, not worth talking of;
my body is intact, my limbs are still firm.
If half so stoutly as my arms my
spear and shield had struck to me,
I'd never have run from my foes.
But my spear and shield were smashed.
My enemies in a pack harried me till I was weary.
The thunderstorm broke my body.
But faster than I from my foes,
my tiredness has fled from me:
night fell on my eyelids,
but now the sun shines on me anew.

SIEGMUND
Gering sind sie, der Rede nicht wert;
noch fügen des Leibes Glieder sich fest.
Hätten halb so stark wie mein Arm
Schild und Speer mir gehalten,
nimmer floh ich dem Feind,
doch zerschellten mir Speer und Schild.
Der Feinde Meute hetzte mich müd',
Gewitterbrunst brach meinen Leib;
doch schneller, als ich der Meute,
schwand die Müdigkeit mir:
sank auf die Lider mir Nacht;
die Sonne lacht mir nun neu.

SIEGLINDE
A sweet drink of creamy rich mead
you will not refuse from me.

SIEGLINDE
Des seimigen Metes süßen Trank
mög'st du mir nicht verschmähn.

SIEGMUND
Will you taste it first?
A luckless man you have been tending.
May mishap be spared you, is my wish.
I have rested and enjoyed my rest:
now I must be on my way.

SIEGMUND
Schmecktest du mir ihn zu?
Einen Unseligen labtest du:
Unheil wende der Wunsch von dir!
Gerastet hab' ich und süß geruht.
Weiter wend' ich den Schritt.

SIEGLINDE
Who is pursuing you, to make you go already?

SIEGLINDE
Wer verfolgt dich, daß du schon fliehst?

SIEGMUND
Bad luck pursues me wherever I go;
bad luck approaches wherever I stop.
May it keep away from you, woman
I must go and look elsewhere.

SIEGMUND
Mißwende folgt mir, wohin ich fliehe;
Mißwende naht mir, wo ich mich neige. -
Dir, Frau, doch bleibe sie fern!
Fort wend' ich Fuß und Blick.

SIEGLINDE
Then stay here!
You cannot bring bad luck into
the house where bad luck lives.

SIEGLINDE
So bleibe hier!
Nicht bringst du Unheil dahin,
wo Unheil im Hause wohnt!

SIEGMUND
I named myself "Woeful".
I will wait for Hundling.

SIEGMUND
Wehwalt hieß ich mich selbst:
Hunding will ich erwarten.

ZWEITE SZENE (SCENE TWO)

The foregoing , Hundling

Die Vorigen, Hunding

"Müd am Herd fand ich den Mann"

SIEGLINDE
I found this man exhausted, by our fireplace.

Distress led him into our house.

SIEGLINDE
Müd am Herd fand ich den Mann:
Not führt' ihn ins Haus.

HUNDING
Did you look after him?

HUNDING
Du labtest ihn?

SIEGLINDE
I refreshed his lips; I treated him as a guest.

SIEGLINDE
Den Gaumen letzt' ich ihm, gastlich sorgt' ich sein!

SIEGMUND
For shelter and a drink I have her to thank.

You won't scold your wife for that?

SIEGMUND
Dach und Trank dank' ich ihr:
willst du dein Weib drum schelten

HUNDING
My hearth is holy. Treat my house as holy too.

Serve the meal for us men.
How like my wife he is!
That snaky shiftiness gleams out of his eyes as well.
From far away, I expect, you've come on your travels.
You weren't on horseback when you stopped here.
What rough tracks caused your weariness?

HUNDING
Heilig ist mein Herd: -
heilig sei dir mein Haus!
Rüst' uns Männern das Mahl!
Wie gleicht er dem Weibe!
Der gleißende Wurm glänzt auch ihm aus dem Auge.
Weit her, traun, kamst du des Wegs;
ein Roß nicht ritt, der Rast hier fand:
welch schlimme Pfade schufen dir Pein?

SIEGMUND
Through forests and fields, heaths and thickets

I was chased by storms and deep distress.
I don't know the way that I came.
Where I've strayed to I know still less:
I'd be glad to find out.

SIEGMUND
Durch Wald und Wiese, Heide und Hain,
jagte mich Sturm und starke Not:
nicht kenn' ich den Weg, den ich kam.
Wohin ich irrte, weiß ich noch minder:
Kunde gewänn' ich des gern.

HUNDING
The roof that shelters you, the house that protects you,

have Hunding for landlord.
When you leave here and travel west,
in wealthy estates there dwell the kinsmen
who guard Hundings's honour;
if my guest respects my honour,
he will tell me his name.
If you are wary of confiding in me,
tell your tale to my wife here:
look how greedily she questions yoiu!

HUNDING
Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt,
Hunding heißt der Wirt;
wendest von hier du nach West den Schritt,
in Höfen reich hausen dort Sippen,
die Hundings Ehre behüten.
Gönnt mir Ehre mein Gast,
wird sein Name nun mir gennant.
Trägst du Sorge, mir zu vertraun,
der Frau hier gib doch Kunde:
sieh, wie gierig sie dich frägt!

SIEGLINDE
I'd be glad to know, guest, who you are.

SIEGLINDE
Gast, wer du bist, wüßt' ich gern.

"Friedmund darf ich nicht heißen"

SIEGMUND
I can't call myself "Peaceful";
I wish I were called Cheerful";
but "Woeful" has to be my name.
"Wolf" was my father;
I came into the world one of two,
I and a twin sister.
Prematurely I was bereft of mother and sister:
she who bore me and she who was born with me,
I hardly knew either of them.
Warlike and strong was Wolf,
enemies he gained in plenty.
The old man went out hunting with the young ojne.
From scrapping and harrying we came home one day:
there stood the Wolf's lair empty.
Burnt to ashes was our fine living-room,
down to the stump the oaktree's flourishing trunk;
slaughtered lay my mother's brave body,
vanished in the flames was all trace of my sister.
This harsh fate was dealt us
by a cruel gang of ruffians.
Outlawed we escaped, the old man and I:
many years of my youth I passed
with Wolf in the wild wood.
Many a chase they made after us.
But we two Wolves defended ourselves bravely.
A "Wolf-cub" tells you this,
and as "Wolf-cub" I'm known to many folk.

SIEGMUND
Friedmund darf ich nicht heißen;
Frohwalt möcht' ich wohl sein:
doch Wehwalt mußt ich mich nennen.
Wolfe, der war mein Vater;
zu zwei kam ich zur Welt,
eine Zwillingsschwester und ich.
Früh schwanden mir Mutter und Maid.
Die mich gebar und die mit mir sie barg,
kaum hab' ich je sie gekannt.
Wehrlich und stark war Wolfe;
der Feinde wuchsen ihm viel.
Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte:
Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim:
da lag das Wolfsnest leer.
Zu Schutt gebrannt der prangende Saal,
zum Stumpf der Eiche blühender Stamm;
erschlagen der Mutter mutiger Leib,
verschwunden in Gluten der Schwester Spur:
uns schuf die herbe Not
der Neidinge harte Schar.
Geächtet floh der Alte mit mir;
lange Jahre lebte der Junge
mit Wolfe im wilden Wald:
manche Jagd ward auf sie gemacht;
doch mutig wehrte das Wolfspaar sich.
Ein Wölfing kündet dir das,
den als "Wölfing" mancher wohl kennt.

HUNDING
Strange and brutal tales you tell us, bold guest, "Woeful" the "Wolf-cub"
I fancy of that warlike couple
I have heard dark tales
though I never knew "Wolf" or "Wolf-cub"

HUNDING
Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast,
Wehwalt - der Wölfing!
Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar
vernahm ich dunkle Sage,
kannt' ich auch Wolfe und Wölfing nicht.

SIEGLINDE
Do tell us more, stranger:
where is your father now?

SIEGLINDE
Doch weiter künde, Fremder:
wo weilt dein Vater jetzt?

SIEGMUND
Those ruffians started a fierce attack on us:
many of the pursuers fell to the "Wolves";
In flight through the forest
we drove our quarry.
Our enemies vanished like chaff.
But I was separated from my father I lost track of him the more sought him
Only a wolf skin I found in the forest.
It lay empty before me. I did not find my father.
I had to leave the woodland;
I was drawn to men and women.
But though I met many, wherever I found them,
whether sought friends, or courted women,
I was always unpopular.
Bad luck dogged me.
Whatever I thought right seemed bad to others;
whatever seemed wrong to me,
others approved of.
I ran into feuds whrever I found myself,
I met disfavour wherever I went
If I hankered for happiness, I only stirred up misery;
so I had to be called"Woeful":
Woe is all I possess.

SIEGMUND
Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an:
der Jäger viele fielen den Wölfen,
in Flucht durch den Wald
trieb sie das Wild.
Wie Spreu zerstob uns der Feind.
Doch ward ich vom Vater versprengt;
seine Spur verlor ich, je länger ich forschte:
eines Wolfes Fell nur
traf ich im Forst;
leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht.
Aus dem Wald trieb es mich fort;
mich drängt' es zu Männern und Frauen.
Wieviel ich traf, wo ich sie fand,
ob ich um Freund', um Frauen warb,
immer doch war ich geächtet:
Unheil lag auf mir.
Was Rechtes je ich riet, andern dünkte es arg,
was schlimm immer mir schien,
andre gaben ihm Gunst.
In Fehde fiel ich, wo ich mich fand,
Zorn traf mich, wohin ich zog;
gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh':
drum mußt' ich mich Wehwalt nennen;
des Wehes waltet' ich nur.

HUNDING
She who granted you a wrethched fate,
the Norn, did not love you
No man enjoys meeting you
when, being a stranger, you ask his hospitality.

HUNDING
Die so leidig Los dir beschied,
nicht liebte dich die Norn':
froh nicht grüßt dich der Mann,
dem fremd als Gast du nahst.

SIEGLINDE
Only cowards fear the man who travels alone and unarmed.
Tell us more visitor,
of how in battle you finally lost your arms.

SIEGLINDE
Feige nur fürchten den, der waffenlos einsam fährt! -
Künde noch, Gast,
wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst!

SIEGMUND
A child in distress called on me for help.
She was pushed by her family into marriage
with a man the girl did not love
Against their compulsion I came to her help;
I met the crowd of oppressors in battle.
The enemy fell and I won.
Her brothers lay there dead,
the girl embraced their corpses;
the sorrow banished her anger.
In a flood of wild tears she gazed weeping at the carnage.
The murder of her own brothers
the wretched bride lamented.
The kinsmen of the slain rushed to the spot;
in great numbers they thirsted for vengeance.
All round the dwelling enemies rose against me.
But from the battlefield the girl would not move.
With spear and shield I protected her for a long time
until my spear and shield were cut from me in the fight.
Wounded and unarmed I stood;
I saw the girl die.
The furious crowd hunted me;
She lay dead upon the corpses.
Woman you asked; now you know why I am not called "Peaceful".

SIEGMUND
Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz:
vermählen wollte der Magen Sippe
dem Mann ohne Minne die Maid.
Wider den Zwang zog ich zum Schutz,
der Dränger Troß traf ich im Kampf:
dem Sieger sank der Feind.
Erschlagen lagen die Brüder:
die Leichen umschlang da die Maid,
den Grimm verjagt' ihr der Gram.
Mit wilder Tränen Flut betroff sie weinend die Wal:
um des Mordes der eignen Brüder
klagte die unsel'ge Braut.
Der Erschlagnen Sippen stürmten daher;
übermächtig ächzten nach Rache sie;
rings um die Stätte ragten mir Feinde.
Doch von der Wal wich nicht die Maid;
mit Schild und Speer schirmt' ich sie lang',
bis Speer und Schild im Harst mir zerhaun.
Wund und waffenlos stand ich -
sterben sah ich die Maid:
mich hetzte das wütende Heer -
auf den Leichen lag sie tot.
Nun weißt du, fragende Frau,
warum ich Friedmund nicht heiße!

"Ich weiß ein wildes Geschlecht"

HUNDING
I know of a savage family;
they hold nothing sacred that others honour.
Everyone hates them, as I do.
I was called to vengence
to make amends for family bloodished.
I came too late and now return home
to see in my own house the tracks of the villain who fled.
My house will shelter you, "Wolf-cub", for today.
For this night I put you up.
But tomorrow arm yourself with stout weapons.
I choose the day for fighting: you must pay for those
deaths.
(to Sieglinde)
Leave the room! Don't really dally here.
Prepare my night drink and wait till I come to bed.
(to Sieglinde)
A man needs his armour.
"Wolf-cub", I will meet you tomorrow.
You have heard my words: be on your guard!

HUNDING
Ich weiß ein wildes Geschlecht,
nicht heilig ist ihm, was andern hehr:
verhaßt ist es allen und mir.
Zur Rache ward ich gerufen,
Sühne zu nehmen für Sippenblut:
zu spät kam ich, und kehrte nun heim,
des flücht'gen Frevlers Spur im eignen Haus zu erspähn.
Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut';
für die Nacht nahm ich dich auf;
mit starker Waffe doch wehre dich morgen;
zum Kampfe kies' ich den Tag:
für Tote zahlst du mir Zoll.
(zu Sieglinde)
Fort aus dem Saal! Säume hier nicht!
Den Nachttrunk rüste mir drin und harre mein' zur Ruh'.
(zu Siegmund)
Mit Waffen wehrt sich der Mann.
Dich Wölfing treffe ich morgen;
mein Wort hörtest du, hüte dich wohl!

DRITTE SZENE (SCENE THREE)

Siegmund, later Sieglinde

Siegmund, später Sieglinde

"Ein Schwert verhieß mir der Vater"

SIEGMUND
My father promised me a sword:
I would find it in deepest distress.
Unarmed I stumbled into an emeny's house;
as security for his vengeance I stay here.
I saw a woman lovely and dignified;
enchanting fear eats up my heart.
She draws me to her longing,
she hurts me with sweet magic,
yet she is held captive by the man
who mocks my defencelessness.
Volsa, Volsa, where is your sword?
The stout sword
that I shall wield in adversity:
will it burst from my breast
where my raging heart hides it?
What is that brightly gleaming in the flickering light?
What is the light bursting from the ash tree's trunk?
My eyes are blinded by the flashing light.
The flare laughs down gaily.
How brightly the beams scorch my heart.
The flare laugh down gaily.
How brightly the beams scorch my heart.
Is it the gaze of that radiant woman
that she left there clinging behind her
when she went out of the room?
Night and darkness closed my eyes;
then blaze of her look fell on me:
I knew warmth and daylight.
Like a blessing on me shone the sunlight;
my head was ringed by its wonderful radiance
till it sank behind the hills.
Once more as it departed
at evening its light fell on me.
Even the old ashtree's trunk
shone in a golden glow.
Then the blossom faded, the light went out.
Night and darkness close my eyes:
Deep in the recesses of my heart an invisible fire burns on.

SIEGMUND
Ein Schwert verhieß mir der Vater,
ich fänd' es in höchster Not.
Waffenlos fiel ich in Feindes Haus;
seiner Rache Pfand, raste ich hier: -
ein Weib sah ich, wonnig und hehr:
entzückend Bangen zehrt mein Herz.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht,
die mit süßem Zauber mich sehrt,
im Zwange hält sie der Mann,
der mich Wehrlosen höhnt!
Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert?
Das starke Schwert,
das im Sturm ich schwänge,
bricht mir hervor aus der Brust,
was wütend das Herz noch hegt?
Was gleißt dort hell im Glimmerschein?
Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm?
Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz:
lustig lacht da der Blick.
Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt!
Ist es der Blick der blühenden Frau,
den dort haftend sie hinter sich ließ,
als aus dem Saal sie schied?
Nächtiges Dunkel deckte mein Aug',
ihres Blickes Strahl streifte mich da:
Wärme gewann ich und Tag.
Selig schien mir der Sonne Licht;
den Scheitel umgliß mir ihr wonniger Glanz -
bis hinter Bergen sie sank.
Noch einmal, da sie schied,
traf mich abends ihr Schein;
selbst der alten Esche Stamm
erglänzte in goldner Glut:
da bleicht die Blüte, das Licht verlischt;
nächtiges Dunkel deckt mir das Auge:
tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut.

"Schläfst du, Gast?"

SIEGLINDE
Are you asleep, guest?

SIEGLINDE
Schläfst du, Gast?

SIEGMUND
Who's tiptoeing over here?

SIEGMUND
Wer schleicht daher?

SIEGLINDE
It is I: listen to me! Hundling is sound asleep,
I amde him a drugged drink;
use the night to save yourself.

SIEGLINDE
Ich bin's: höre mich an!
In tiefem Schlaf liegt Hunding;
ich würzt' ihm betäubenden Trank:
nütze die Nacht dir zum Heil!

SIEGMUND
I am saved by your presence.

SIEGMUND
Heil macht mich dein Nah'n!

SIEGLINDE
Let me show you a sword: o if only you could get it!
I could acclaim you as the noblest of heroes;
It was intended for the strongest alone.
O listen carefully to what I tell you!

SIEGLINDE
Eine Waffe laß mich dir weisen: o wenn du sie gewännst!
Den hehrsten Helden dürft' ich dich heißen:
dem Stärksten allein ward sie bestimmt.
O merke wohl, was ich dir melde!

"Der Männer Sippe saß hier im Saal"

SIEGLINDE
The men of his family sat in the room here,
they were guests at Hunding's wedding.
He was marrying a woman
who, without being assked, robbers had made his wife.
Sadly I saat while they drank.
A stranger came in,
an old man in a grey cloak;
his haat was pulled down
so as to cover one eye.
But the glint of the other made them all afraid,
when the men saaw its authority and sterness.
To me alone his eye suggested
sweet, longing sadness
tears and comfort both together.
He looked at me and glowered at them
wile a sword flashed in his hand.
This he thrust in the tree trunk,
it lodged there right up to the hilt.
The blade would belong to anyone
who pulled it out of the tree.
All the men, bravely as they tried,
failed to win the weapon.
Visitors came and visitors went.
The strongest tugged at the hilt,
but it moved not an inch from the tree.
The sword remains silently there.
Then I knew who it was
that had greeted me in my grief: and I know too
for whom alone he fixed the sword in the tree.
Oh! could I find him here and now, that friend,
if he came from far awayto the most miserable of women:
all that I suffered in bitter sorrow,
all that caused me pain in my shame and sihonour-
sweetest revenge would pay for it all!
I would retrieve what I lost;
what I wept for would be won back to me;
if I found this sacred friend
my arms would embrace him as a hero.

SIEGLINDE
Der Männer Sippe saß hier im Saal,
von Hunding zur Hochzeit geladen:
er freite ein Weib,
das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau.
Traurig saß ich, während sie tranken;
ein Fremder trat da herein:
ein Greis in blauem Gewand;
tief hing ihm der Hut,
der deckt' ihm der Augen eines;
doch des andren Strahl, Angst schuf es allen,
traf die Männer sein mächtiges Dräu'n:
mir allein weckte das Auge
süß sehnenden Harm,
Tränen und Trost zugleich.
Auf mich blickt' er und blitzte auf jene,
als ein Schwert in Händen er schwang;
das stieß er nun in der Esche Stamm,
bis zum Heft haftet' es drin:
dem sollte der Stahl geziemen,
der aus dem Stamm es zög'.
Der Männer alle, so kühn sie sich mühten,
die Wehr sich keiner gewann;
Gäste kamen und Gäste gingen,
die stärksten zogen am Stahl -
keinen Zoll entwich er dem Stamm:
dort haftet schweigend das Schwert. -
Da wußt' ich, wer der war,
der mich Gramvolle gegrüßt; ich weiß auch,
wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt.
O fänd' ich ihn hier und heut', den Freund;
käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau.
Was je ich gelitten in grimmigem Leid,
was je mich geschmerzt in Schande und Schmach, -
süßeste Rache sühnte dann alles!
Erjagt hätt' ich, was je ich verlor,
was je ich beweint, wär' mir gewonnen,
fänd' ich den heiligen Freund,
umfing' den Helden mein Arm!

SIEGMUND
Beloved woman, that friend holds you now;
both sword and woman will be his.
Fiercelly in my heart burns the oath
that makes you my noble wife.
All that I longed for I see in you.
I find in you all that I lacked.
Though you suffered disgrace,
though sorrow grieved me,
though I was outlawed and you dishonoured,
joyful revenge will now proclaim us happy.
when I hold you in my embrace
and fell your beating heart.

SIEGMUND
Dich selige Frau hält nun der Freund,
dem Waffe und Weib bestimmt!
Heiß in der Brust brennt mir der Eid,
der mich dir Edlen vermählt.
Was je ich ersehnt, ersah ich in dir;
in dir fand ich, was je mir gefehlt!
Littest du Schmach,
und schmerzte mich Leid;
war ich geächtet, und warst du entehrt:
freudige Rache lacht nun den Frohen!
Auf lach' ich in heiliger Lust,
halt' ich dich Hehre umfangen,
fühl' ich dein schlagendes Herz!

SIEGLINDE
Ah, who went out? Who cam ein?

SIEGLINDE
Ha, wer ging? Wer kam herein?

 "Winterstürme wichen dem Wonnemond"

SIEGMUND
Nobody went but someone came;
look, the spring smiles into the room.
Wintry storms have vanished
before Maytime;
in a gentle light springtime shines out.
On balmy breezes light and lovely
it weaves miracles as it wafts.
Through woods and meadows its breath blows,
wide open its eyes are smiling.
Lovely birdsong sweetly proclaims it.
Blissful scents exhale its presence.
Marvellous flowers sprout from its hot blood,
buds and shoots grow from its strength.
With an armoury of delicate charm it conquers the world.
Winter and storms vanish before their stout defence.
At these bold blows, of course,
the stout doors yielded too,
for stubbornn and hard they kept us from the spring.
To its sister here it flew.
Love decoyed the spring.
In our hearts it was hidden deep;
now it smiles joyfully at the light.
The sister as bride is freed by her brother.
In ruins lies all that kept them apart.
Joyfully the young couple greet one another.
Love and Spring are united.

SIEGMUND
Keiner ging - doch einer kam:
siehe, der Lenz lacht in den Saal!
Winterstürme wichen
dem Wonnemond,

in mildem Lichte leuchtet der Lenz;
auf linden Lüften leicht und lieblich,
Wunder webend er sich wiegt;
durch Wald und Auen weht sein Atem,
weit geöffnet lacht sein Aug': -
aus sel'ger Vöglein Sange süß er tönt,
holde Düfte haucht er aus;
seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen,
Keim und Sproß entspringt seiner Kraft.
Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt;
Winter und Sturm wichen der starken Wehr:
wohl mußte den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen,
die trotzig und starr uns trennte von ihm. -
Zu seiner Schwester schwang er sich her;
die Liebe lockte den Lenz:
in unsrem Busen barg sie sich tief;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester befreite der Bruder;
zertrümmert liegt, was je sie getrennt:
jauchzend grüßt sich das junge Paar:
vereint sind Liebe und Lenz!

"Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte"

SIEGLINDE
You are the spring for which I longed
in the frosty winter time.
My heart greeted you with holy terror
when first your glance lighted upon me.
I had only ever seen strangers;
my surroundings were friendless.
As if I had never known it
was everything that befell me.
But you I recognized plain and clear;
when my eyes saw you, you belonged to me.
What I hid in my heart, what I am,
bright as day it came to me,
like a resounding echo it fell upon my ear,
when in frosty lonely strangeness
I saw my friend.

SIEGLINDE
Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte
in frostigen Winters Frist.
Dich grüßte mein Herz mit heiligem Grau'n,
als dein Blick zuerst mir erblühte.
Fremdes nur sah ich von je,
freudlos war mir das Nahe.
Als hätt' ich nie es gekannt, war, was immer mir kam.
Doch dich kannt' ich deutlich und klar:
als mein Auge dich sah,
warst du mein Eigen;
was im Busen ich barg, was ich bin,
hell wie der Tag taucht' es mir auf,
o wie tönender Schall schlug's an mein Ohr,
als in frostig öder Fremde
zuerst ich den Freund ersah.

SIEGMUND
O sweetest bliss, most blessed woman!

SIEGMUND
O süßeste Wonne! Seligstes Weib!

SIEGLINDE
O let me come close up to you
and clearly see the noble light
that shines in your eyes and from your face,
and sweetly grips my senses.

SIEGLINDE
O laß in Nähe zu dir mich neigen,
daß hell ich schaue den hehren Schein,
der dir aus Aug' und Antlitz bricht
und so süß die Sinne mir zwingt.

SIEGMUND
In the spring moonlight you shine brightly,
nobly haloed with waving hair:
what enchanted me I can easily guess,
for rapturously my eyes gloat on you.

SIEGMUND
Im Lenzesmond leuchtest du hell;
hehr umwebt dich das Wellenhaar:
was mich berückt, errat' ich nun leicht,
denn wonnig weidet mein Blick.

SIEGLINDE
Look how your forehead broadens out,
and the network of veins winds into your temples.
I tremble with the delight that enchants me.
It brings something strange to my mind:
though I first saw you today,
I've set eyes on you before.

SIEGLINDE
Wie dir die Stirn so offen steht,
der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt!
Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt!
Ein Wunder will mich gemahnen:
den heut' zuerst ich erschaut,
mein Auge sah dich schon!

SIEGMUND
A dream of love comes to my mind as well:
burning with longing I have seen you before.

SIEGMUND
Ein Minnetraum gemahnt auch mich:
in heißem Sehnen sah ich dich schon!

SIEGLINDE
In the stream I've seen my own likeness;
and now I see it again.
As once it appeared in the water
so now you show me my likeness.

SIEGLINDE
Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild
und jetzt gewahr' ich es wieder:
wie einst dem Teich es enttaucht,
bietest mein Bild mir nun du!

SIEGMUND
You are the likeness that I hid in myself.

SIEGMUND
Du bist das Bild,
das ich in mir barg.

SIEGLINDE
Hush! let me listen to your voice.
Its sound, I fancy, I heard as a child,
but no! I heard it recently-
when the echo of my voice sounded back through the forest.

SIEGLINDE
O still! Laß mich der Stimme lauschen:
mich dünkt, ihren Klang
hört' ich als Kind.
Doch nein! Ich hörte sie neulich,
als meiner Stimme Schall
mir widerhallte der Wald.

SIEGMUND
O loveliest sound for me to hear!

SIEGMUND
O lieblichste Laute,
denen ich lausche!

SIEGLINDE
The fire in your eyes has blazed at me before.
So the old man gazed at me in greeting
when to my sadness he brought comfort.
By his look his child recognized him,
I even wanted to call him by name.
Are you really called Woeful?

SIEGLINDE
Deines Auges Glut erglänzte mir schon:
so blickte der Greis grüßend auf mich,
als der Traurigen Trost er gab.
An dem Blick erkannt' ihn sein Kind -
schon wollt' ich beim Namen ihn nennen!
Wehwalt heißt du fürwahr?

SIEGMUND
I am not called that since you love me:
Now I am full of purest rapture.

SIEGMUND
Nicht heiß' ich so, seit du mich liebst:
nun walt' ich der hehrsten Wonnen!

SIEGLINDE
And "Peaceful" may you not, being happy, be named?

SIEGLINDE
Und Friedmund darfst du
froh dich nicht nennen?

SIEGMUND
Name me what you love to call me.
I take my name from you.

SIEGMUND
Nenne mich du, wie du liebst, daß ich heiße:
den Namen nehm' ich von dir!

SIEGLINDE
But did you name Wolf as your father?

SIEGLINDE
Doch nanntest du Wolfe den Vater?

SIEGMUND
A Wolf he was to craven foxes!
But he whose proud eyes shone
as grandly as yours, you marvel,
his name was "Volsa".

SIEGMUND
Ein Wolf war er feigen Füchsen!
Doch dem so stolz strahlte das Auge,
wie, Herrliche, hehr dir es strahlt,
der war: - Wälse genannt.

"War Wälse dein Vater"

SIEGLINDE
If "Volsa" was your father and you are a "Volsung",
it was for you he thrust his sword in the tree-
so let me call you by the name that I lvoe:
Siegmund (Victor)-so I name you.

SIEGLINDE
War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung,
stieß er für dich sein Schwert in den Stamm,
so laß mich dich heißen, wie ich dich liebe:
Siegmund - so nenn' ich dich!

"Siegmund heiss ich und Siegmund bin ich!"

SIEGMUND
Siegmund I am called and Siegmund I am,
let this sword, whihc I fearlessly hold, bear witness.
Volsa promised me that in deepest distress
I should one day find it. Now I grasp it.
Holiest love's deepest distress,
yearning love's scorching desire,
burn bright in my breast,
urge me to deeds and death.
"Needy", "Needy", I name you, sword.
"Needy", "Needy", precious blade,
show your sharpness and cutting edge:
come from your scabbard to med!
You see Siegmund, the Volsung, woman!
As a wedding gift he brings this sword;
so he weds
the fairest of women;
he takes you away from the enemy's house.
Now follow me far from here,
out into springtime's smiling house.
For protection you'll have "Needy" the sword,
even if Siegmund expires with love.

SIEGMUND
Siegmund heiß' ich und Siegmund bin ich!
Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte!
Wälse verhieß mir, in höchster Not
fänd' ich es einst: ich faß' es nun!
Heiligster Minne höchste Not,
sehnender Liebe sehrende Not
brennt mir hell in der Brust,
drängt zu Tat und Tod:
Notung! Notung! So nenn' ich dich, Schwert -
Notung! Notung! Neidlicher Stahl!
Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn:
heraus aus der Scheide zu mir!
Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib!
Als Brautgabe bringt er dies Schwert:
so freit er sich
die seligste Frau;
dem Feindeshaus entführt er dich so.
Fern von hier folge mir nun,
fort in des Lenzes lachendes Haus:
dort schützt dich Notung, das Schwert,
wenn Siegmund dir liebend erlag!

SIEGLINDE
Are you Siegmund whom I see here?
I am Sieglinde who longed for you:
your own sister
you have won and the sword as well.

SIEGLINDE
Bist du Siegmund, den ich hier sehe,
Sieglinde bin ich, die dich ersehnt:
die eigne Schwester
gewannst du zu eins mit dem Schwert!

SIEGMUND
Wife and sister you'll be to your brother.
So let the Volsung blood increase


SIEGMUND
Braut und Schwester bist du dem Bruder -
so blühe denn, Wälsungen-Blut!


ACT II



Columbia Center for New Media Teaching and Learning
ccnmtl@columbia.edu - 12 January 2000 - 212 854.9058