|
|
English
|
German
|
ZWEITER
AUFZUG
(ACT
TWO)
|
VORSPIEL

|
|
PRELUDE
|
VORSPIEL
|
ERSTE
SZENE (SCENE ONE)
|
|
Wotan,
Brünnhilde als Walküre, später
Fricka
|
Wotan,
Brünnhilde als Walküre, später
Fricka
|
"Nun
zäume dein Roß, reisige Maid!"

|
|
WOTAN
Now bridle your horse, cavalry maiden.
Soon a furious battle will blaze.
Brünnhilde must charge into battle,
she must see the Volsung wins.
Let Hunding decide where he belongs.
I do not require him in Valhalla.
So make ready and quickly ride into battle.
|
WOTAN
Nun zäume dein Roß, reisige
Maid!
Bald entbrennt brünstiger Streit:
Brünnhilde stürme zum Kampf,
dem Wälsung kiese sie Sieg!
Hunding wähle sich, wem er gehört;
nach Walhall taugt er mir nicht.
Drum rüstig und rasch, reite zur
Wal!
|
"Dir
rat' ich, Vater, rüste dich
selbst"

|
|
BRÜNNHILDE
Hoyotoho! hoyotoho!
Heiaha!
heiaha! Hooyotoho! heiaha!
Let me
warn you, Father, make ready
yourself.
You have
to withstand a violent storm.
Fricka,
your wife approaches,
in her
chariot drawn by rams.
Look how
the golden whip cracks in her hand.
The poor
animals are bleating with
terror.
The
wheels clatter furiously, she's coming to pick a
quareel.
I prefer
not to engage in skirmishes like
this,
much as I love bold men's battles
So see how you survive the storm.
I am glad to leave you in the lurch.
Hoyotoho! Hoyotoho,
Heiaha! Heiaha! Heiaha!
|
BRÜNNHILDE
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha!
Dir rat' ich, Vater, rüste dich
selbst;
harten Sturm sollst du bestehn.
Fricka naht, deine Frau,
im Wagen mit dem Widdergespann.
Hei! Wie die goldne Geißel sie schwingt!
Die armen Tiere ächzen vor Angst;
wild rasseln die Räder;
zornig fährt sie zum Zank!
In solchem Strauße streit' ich nicht
gern,
lieb' ich auch mutiger Männer Schlacht!
Drum sieh, wie den Sturm du bestehst:
ich Lustige laß' dich im Stich!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Heiahaha!
|
Der
alte Sturm, die alte Müh'!

|
|
WOTAN
The old storm, the old
trouble!
Yet I must make a
stand.
|
WOTAN
Der alte Sturm, die alte
Müh'!
Doch stand muß ich hier halten!
|
|
FRICKA
In the mountains, wher you hide
yourself
to escape your wife's notice,
here all alone I have sought you out
since you must promise me help.
|
FRICKA
Wo in den Bergen du dich birgst,
der Gattin Blick zu entgehn,
einsam hier such' ich dich auf,
daß Hilfe du mir verhießest.
|
|
WOTAN
What troubles Fricka let her freely
say.
|
WOTAN
Was Fricka kümmert, künde sie
frei.
|
|
FRICKA
I have observed Hunding's distress; he
called on me to revenge him;
the guardian of wedlock heard
him,
and firmly promised to punish the
behaviour
of that impudent, blaspphemous pair
who have openly wronged a
husband.
|
FRICKA
Ich vernahm Hundings Not,
um Rache rief er mich an:
der Ehe Hüterin hörte ihn,
verhieß streng zu strafen die Tat
des frech frevelnden Paars,
das kühn den Gatten gekränkt.
|
|
WOTAN
What wrong did those two do?
when spring united them in love?
Love's magic bewitched them.
Who will atone to me for love's power?
|
WOTAN
Was so Schlimmes schuf das Paar,
das liebend einte der Lenz?
Der Minne Zauber entzückte sie:
wer büßt mir der Minne Macht?
|
|
FRICKA
How stupid and deaf you pretend to be,
as if you did not really know
that it is about marriage, a holy vow,
vilely flouted, I am complaining.
|
FRICKA
Wie töricht und taub du dich
stellst,
als wüßtest fürwahr du nicht,
daß um der Ehe heiligen Eid,
den hart gekränkten, ich klage!
|
|
WOTAN
Unholy I consider the vow
that unites without love.
And please don't suggest that I
should stop by force something not your concern
For wherever forces rise boldly
there I frankly encourage warfare.
|
WOTAN
Unheilig acht' ich den Eid,
der Unliebende eint;
und mir wahrlich mute nicht zu,
daß mit Zwang ich halte, was dir nicht
haftet:
denn wo kühn Kräfte sich regen,
da rat' ich offen zum Krieg.
|
|
FRICKA
If you grant respectability to
adultery,
then go on boasting and sanctify
the incestuous fruit
of this liasion between twins.
My heart stops beating, my brain
reels:
marital intercourse between brother and
sister!
When did it ever happen that brother and
sister were
lovers?
|
FRICKA
Achtest du rühmlich der Ehe Bruch,
so prahle nun weiter und preis' es heilig,
daß Blutschande entblüht
dem Bund eines Zwillingspaars!
Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein
Hirn:
bräutlich umfing die Schwester der Bruder!
Wann ward es erlebt,
daß leiblich Geschwister sich
liebten?
|
|
WOTAN
Today you have seen it happen.
And learn from it that spontaneous
occurances
may never before have occurred.
That these two are in love must be claer to
you:
so listen to sensible advice.
Since sweet content will reward you for
your blessing,
then smile on love and bless
Siegmund and Sieglinde's union.
|
WOTAN
Heut' hast du's erlebt!
Erfahre so, was von selbst sich fügt,
sei zuvor auch noch nie es geschehn.
Daß jene sich lieben, leuchtet dir hell;
drum höre redlichen Rat:
Soll süße Lust deinen Segen dir
lohnen,
so segne, lachend der Liebe,
Siegmunds und Sieglindes Bund!
|
"So
ist es denn aus mit den ewigen Göttern"

|
|
FRICKA
Is it the end, then of the everlasting
gods,
since you have brought those wild Volsungs to
birth?
I have spoken up-did I get your meaning?
You think nothing of your noble sacred family;
you reject everything that you used to value.
You rip apart the bonds that you yourself have
tied.
Laughing you let go your rule over heaven-
so as to gratify the mere pleasure and whim
of these monstrous twins,
your adultery's dissolute fruit.
Oh! why do I protest about marriage and vows
since you were the first to break them?
Unceasingly you have cuckolded your faithful
wife.
Into the depths and up to the heights,
everywhere you looked with lecherous eyes
to see how your changing fancy might be
gratified,
and mock and wound me to heart.
Much as it grieved me I had to bear it
When you went into battle with those uncouth
girls
that a wanton fancy caused you to father.
For you still respected your wife enough
to make the Valkyrie gang,
and even Brünnhilde the bride of your
desire,
respect me as their sovereign.
But now that new pseudonyms are your idea,
as Volsa, and like a wolf you prowled round the
woods;
now that you have abased yourself to the dregs of
disgrace,
and a vulgar human being has born you twins-
now you would sacrifice you r wife to the
she-Wolf's
litter.
Well go on and do it; fil the cup full,
trample on the wife you have cheated.
|
FRICKA
So ist es denn aus mit den ewigen
Göttern,
seit du die wilden Wälsungen zeugtest?
Heraus sagt' ich's; - traf ich den Sinn?
Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe;
hin wirfst du alles, was einst du geachtet;
zerreißest die Bande, die selbst du
gebunden,
lösest lachend des Himmels Haft: -
daß nach Lust und Laune nur walte
dies frevelnde Zwillingspaar,
deiner Untreue zuchtlose Frucht!
O, was klag' ich um Ehe und Eid,
da zuerst du selbst sie versehrt!
Die treue Gattin trogest du stets;
wo eine Tiefe, wo eine Höhe,
dahin lugte lüstern dein Blick,
wie des Wechsels Lust du gewännest
und höhnend kränktest mein Herz.
Trauernden Sinnes mußt' ich's ertragen,
zogst du zur Schlacht mit den schlimmen
Mädchen,
die wilder Minne Bund dir gebar:
denn dein Weib noch scheutest du so,
daß der Walküren Schar
und Brünnhilde selbst, deines Wunsches
Braut,
in Gehorsam der Herrin du gabst.
Doch jetzt, da dir neue
Namen gefielen,
als "Wälse" wölfisch im Walde du
schweiftest;
jetzt, da zu niedrigster
Schmach du dich neigtest,
gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen:
jetzt dem Wurfe der Wölfin
wirfst du zu Füßen dein Weib!
So führ' es denn aus! Fülle das
Maß!
Die Betrogne laß auch zertreten!
|
|
WOTAN
You have never learned, even when I tried to teach
you,
to be able to recognize actions before they are
accepted.
It is always convention that you understand, that
alone.
Whereas deeds never done before are what occupy
my
mind.
Listen this once! This crisis calls for a hero
who, free from divine protection,
will be released from divine law.
So alone he will be fit to do the deed
which, much as teh gods need it,
a god is nevertheless prevented from doing.
|
WOTAN
Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren,
was nie du erkennen kannst,
eh' nicht ertagte die Tat.
Stets Gewohntes nur magst du verstehn:
doch was noch nie sich traf,
danach trachtet mein Sinn.
Eines höre! Not tut ein Held,
der, ledig göttlichen Schutzes,
sich löse vom Göttergesetz.
So nur taugt er zu wirken die Tat,
die, wie not sie den Göttern,
dem Gott doch zu wirken verwehrt.
|
|
FRICKA
With deep thoughts you ware trying to confuse
me.
What marvels could heroes performs
that their gods were unable to do,
by whose favour alone men can act?
|
FRICKA
Mit tiefem Sinne willst du mich täuschen:
was Hehres sollten Helden je wirken,
das ihren Göttern wäre verwehrt,
deren Gunst in ihnen nur wirkt?
|
|
WOTAN
Does their own bravery mean nothing to you?
|
WOTAN
lhres eignen Mutes achtest du nicht?
|
|
FRICKA
Who lit up the fools' eyes?
Under your protections they appear strong;
through your goading they have their
aspirations.
You alone inspire these whom you praise so to a
goddess.
With new tricks you are trying to dupe me,
by new ruses to escape me;
but this Volsung you shall not keep for
yourself.
In him I find only you,
since through you alone he can act boldly.
|
FRICKA
Wer hauchte Menschen ihn ein?
Wer hellte den Blöden den Blick?
In deinem Schutz scheinen sie stark,
durch deinen Stachel streben sie auf:
du reizest sie einzig,
die so mir Ew'gen du rühmst,
Mit neuer List willst du mich belügen,
durch neue Ränke
mir jetzt entrinnen;
doch diesen Wälsung gewinnst du dir nicht:
in ihm treff' ich nur dich,
denn durch dich trotzt er allein.
|
"In
wildem Leiden erwuchs er sich selbst"

|
|
WOTAN
In bitter sorrow he grew up by himself;
my protection never sheltered him.
|
WOTAN
In wildem Leiden erwuchs er sich selbst:
mein Schutz schirmte ihn nie.
|
|
FRICKA
Then do not shelter him today.
Take away the sword which you gave him.
|
FRICKA
So schütz' auch heut' ihn nicht!
Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt!
|
|
WOTAN
The sword?
|
WOTAN
Das Schwert?
|
|
FRICKA
Yes, the sword,
the magiical, strong, flashing sword
that you, the god, gave to your son.
|
FRICKA
Ja, das Schwert,
das zauberstark zuckende Schwert,
das du Gott dem Sohne gabst.
|
|
WOTAN
Siegmund won it himself in adversity.
|
WOTAN
Siegmund gewann es sich
selbst in der Not.
|
|
FRICKA
You created the adversity for him, just like teh
flashing sword.
Arre you trying to delude me,
who day and night have been dogging your heels?
It was for him you thrust the sword into the tree
trunk.
You promised him the splendid weapon.
Are you going to deny,
that your cunning alone brought him to where
he'd
find it?
With slaves no nobleman will fight.
A free man just ppunishes rogues.
Against your power I might go to war,
but Siegmund, as a slave, must be my victim.
He, whose master you are, your slave and
bondsman,
must he exaaact the obedience of your immortal
wife?
Must I suffer the disgrace of a guttersnipe's
insults?
Be josstled by the impudent
and mocked by the free?
My husband cannot wish for that,
he would not profane a goddess so!
|
FRICKA
Du schufst ihm die Not,
wie das neidliche Schwert.
Willst du mich täuschen,
die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt?
Für ihn stießest du das Schwert in den
Stamm,
du verhießest ihm die hehre Wehr:
willst du es leugnen,
daß nur deine List
ihn lockte, wo er es fänd'?
Mit Unfreien streitet kein Edler,
den Frevler straft nur der Freie.
Wider deine Kraft
führt' ich wohl Krieg:
doch Siegmund verfiel mir als Knecht!
Der dir als Herren hörig und eigen,
gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl?
Soll mich in Schmach der Niedrigste
schmähen,
dem Frechen zum Sporn,
dem Freien zum Spott?
Das kann mein Gatte nicht wollen,
die Göttin entweiht er nicht so!
|
"Was
verlangst du?"

|
|
WOTAN
What are you asking for?
|
WOTAN
Was verlangst du?
|
|
FRICKA
Hands off the Volsung!
|
FRICKA
Laß von dem Wälsung!
|
|
WOTAN
Let him go his own way.
|
WOTAN
Er geh' seines Wegs.
|
|
FRICKA
But you must not protect him
when the avenger calls him to battle.
|
FRICKA
Doch du schütze ihn nicht,
wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft!
|
|
WOTAN
I will not protect him.
|
WOTAN
Ich schütze ihn nicht.
|
|
FRICKA
Look me in the eyes, don't try any tricks.
Keeps the Valkyrie away from him too.
|
FRICKA
Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug:
die Walküre wend' auch von ihm!
|
|
WOTAN
The Valkyrie whall do as she pleases.
|
WOTAN
Die Walküre walte frei.
|
|
FRICKA
Not at all: she caarries out your wishes only.
Forbid her to let Seigmund win.
|
FRICKA
Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie
allein:
verbiete ihr Siegmunds Sieg!
|
|
WOTAN
I cannot strike him down. He found my sword.
|
WOTAN
Ich kann ihn nicht fällen: er fand mein
Schwert!
|
|
FRICKA
Then take away its magic, let it break in your
serf's
hands.
Let his foe find him unarmed.
|
FRICKA
Entzieh' dem den Zauber, zerknick' es dem
Knecht!
Schutzlos schau' ihn der Feind!
|
|
BRÜNNHILDE
Heiaha, Heiaha, Hoyotoho!
|
BRÜNNHILDE
Heiaha! Heiaha! Hojotoho!
|
|
FRICKA
Here comes your brave girl,
shouting as she gallops this way..
|
FRICKA
Dort kommt deine kühne Maid;
jauchzend jagt sie daher.
|
|
BRÜNNHILDE
Heiaha, Heiaha! Hoyotoho! Hoyotoho!
|
BRÜNNHILDE
Heiaha! Heiaha! Heiohotojo! Hotojoha!
|
|
WOTAN
I called her to horse for Siegmund.
|
WOTAN
Ich rief sie für Siegmund zu Roß!
|
|
FRICKA
Your eternal wife's sacred honour
her shield shall protect today.
Men will laugh at us, our power will be lsot
and we gods will disappear,
if today in a decent and respectable manner my
rights
aren't upheld by that bold girl.
The Volsung shall die for my honour.
Do I have Wotan's oath on it?
|
FRICKA
Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre
beschirme heut' ihr Schild!
Von Menschen verlacht, verlustig der Macht,
gingen wir Götter zugrund:
würde heut' nicht hehr und herrlich mein
Recht
gerächt von der mutigen Maid.
Der Wälsung fällt meiner Ehre:
Empfah' ich von Wotan den Eid?
|
|
WOTAN
Take my oath!
|
WOTAN
Nimm den Eid!
|
|
FRICKA
The father of hosts is waiting for you.
Let him tell you what plans he has made.
|
FRICKA
Heervater harret dein:
lass' ihn dir künden, wie das Los er
gekiest!
|
ZWEITE
SZENE (SCENE TWO)
|
|
Brünnhilde,
Wotan
|
Brünnhilde,
Wotan
|
"Schlimm,
fürcht' ich, schloß der
Streit"

|
|
BRÜNNHILDE
I
am afraid the quarrel ended badly;
the
outcome made Fricka laugh.
Father,
waht must your child be told?
You
seem gloomy and sad.
|
BRÜNNHILDE
Schlimm,
fürcht' ich, schloß der Streit,
lachte Fricka dem Lose.
Vater, was soll dein Kind erfahren?
Trübe scheinst du und traurig!
|
|
WOTAN
I have been caught in my own trap.
I am
the least free of all men
|
WOTAN
In eigner Fessel fing ich mich:
ich Unfreiester aller!
|
|
BRÜNNHILDE
I
never saw you like this. What is nagging at your
heart?
|
BRÜNNHILDE
So sah ich dich nie!
Was nagt dir das Herz?
|
"O
heilige Schmach!"

|
|
WOTAN
O scared disgrace, O shameful
affliction!
Distress
for the gods! Distress for the
gods!
My
anger will never end. My misery is
everlasting.
I
am the saddest of all men.
|
WOTAN
O heilige Schmach! O schmählicher
Harm!
Götternot! Götternot!
Endloser Grimm! Ewiger Gram!
Der Traurigste bin ich von allen!
|
|
BRÜNNHILDE
Father,
father, tell me, what is troubling
you?
How
your worriess upset your child!
Confide
in me, I am loyal to you.
Look,
Brünnhilde entreats you.
|
BRÜNNHILDE
Vater! Vater! Sage, was ist dir?
Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind?
Vertraue mir! Ich bin dir treu:
sieh, Brünnhilde bittet!
|
|
WOTAN
If I say it aloud,
won't
I then let go of the grip sustaining my
will?
|
WOTAN
Lass' ich's verlauten,
lös' ich dann nicht meines Willens haltenden
Haft?
|
|
BRÜNNHILDE
You
are speaking to your will
when
you tell me you will:
Who
am I if not your will?
|
BRÜNNHILDE
Zu Wotans Willen sprichst du,
sagst du mir, was du willst;
wer bin ich, wär' ich dein Wille nicht?
|
"Als
junger Liebe Lust mir verblich"

|
|
WOTAN
What I tell no one verbally,
remains
unspoken for ever:
I
only talk to myself when i talk to
you.
When
young love's delights waned me,
my
spirit longed for power.
Impetuous
wishes roused me to madness
and
I won the world for myself.
With
unwitting dishonesty I acted
disloyally,
by
treaties I made alliance with powers concealing
evil.
Loge
cunningly tempted me
and
now has fluttered away.
Yet
I could not let go from love.
In
my power I longed for love.
Born
of night the fearful Nibelung
Alberich
broke night's bonds:
he cursed love and through his curse
won
the
glittering Rhinegold,
and
with it immeasurable power.
The
ring that he made
I
took from him by a tick.
But
I did not return it to the Rhine:
with
it I paid the price for Valhalla,
the
castle that the giants built me,
from
which I ruled the world.
One
who knew everything that ever was,
Erda,
the sacred and wisest of women,
told
me to give up the ring, warned me of
the
everlasting
end.
About
that end I wanted to know more;
but
silently the woman vanished.
Then
I lost my lightheartedness.
As
a god I longed for knowledge.
I
swung myself down into the bowels of the
earth.
With
the magic of love I overpowered the
woman,
brought
down her pride in wisdom and now she
talked
to
me.
I
learned her secrets,
but
she exacted a fee from me:
the
world's wisest woman
bore
me you, Brünnhilde.
With
eight sisters I brought you up;
what
the woman told me to fear:
a
shameful end for the immortals.
So
that our enemies would find us strong in
battle,
I
told you to fetch heroes to me,
such
as once we masterfully subjected to our
lawss;
men
whose spirits we curbed,
and,
through shady treaties deceitfully
binding,
held
them to us in blind obedience.
You
were to spur them to strom and
strife,
tempt
their strength into bitter war
so
that hosts of bold warriors
would
gather in Valhalla's hall.
|
WOTAN
Was keinem in Worten ich künde,
unausgesprochen bleib' es denn ewig:
mit mir nur rat' ich, red' ich zu dir.
Als junger Liebe Lust mir verblich,
verlangte nach Macht mein Mut:
von jäher Wünsche Wüten gejagt,
gewann ich mir die Welt.
Unwissend trugvoll, Untreue übt' ich,
band durch Verträge, was Unheil barg:
listig verlockte mich Loge,
der schweifend nun verschwand.
Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen,
in der Macht verlangt' ich nach Minne.
Den Nacht gebar, der bange Nibelung,
Alberich, brach ihren Bund;
er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch
des Rheines glänzendes Gold
und mit ihm maßlose Macht.
Den Ring, den er schuf,
entriß ich ihm listig;
doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurück:
mit ihm bezahlt' ich Walhalls Zinnen,
der Burg, die Riesen mir bauten,
aus der ich der Welt nun gebot.
Die alles weiß, was einstens war,
Erda, die weihlich weiseste Wala,
riet mir ab von dem Ring,
warnte vor ewigem Ende.
Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen;
doch schweigend entschwand mir das Weib...
Da verlor ich den leichten Mut,
zu wissen begehrt' es den Gott:
in den Schoß der Welt schwang ich mich
hinab,
mit Liebeszauber zwang ich die Wala,
stört' ihres Wissens Stolz, daß sie Rede
nun mir stand.
Kunde empfing ich von ihr;
von mir doch barg sie ein Pfand:
der Welt weisestes Weib
gebar mir, Brünnhilde, dich.
Mit acht Schwestern zog ich dich auf;
durch euch Walküren wollt' ich wenden,
was mir die Wala zu fürchten schuf:
ein schmähliches Ende der Ew'gen.
Daß stark zum Streit uns fände der
Feind,
hieß ich euch Helden mir schaffen:
die herrisch wir sonst
in Gesetzen hielten,
die Männer, denen den Mut wir gewehrt,
die durch trüber Verträge trügende
Bande
zu blindem Gehorsam wir uns gebunden,
die solltet zu Sturm
und Streit ihr nun stacheln,
ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg,
daß kühner Kämpfer Scharen
ich sammle in Walhalls Saal!
|
|
BRÜNNHILDE
We filled your hall full:
I
have brought you a multitude by
now.
What
troubles you, since we never
delayed?
|
BRÜNNHILDE
Deinen Saal füllten wir weidlich:
viele schon führt' ich dir zu.
Was macht dir nun Sorge, da nie wir
gesäumt?
|
|
WOTAN
It is something else.
Listen
carefully what the Wala warned me
of.
Throught
Alberich's army
our
end is looming.
With
baleful rage the Nibelung nurses his
grudge.
But
now I do not fear his forces of
darkness:
my
hereos would bring me victory.
But
if ever the ring
were
won back to him
then
Valhalla would be lost.
He
who cursed love, he single-handed,
could
cruelly use the spell of the ring
for
all noble people's unending
disgrace;
he
would take away the bravery of my hereos from
me:
he
himself would rouse their boldness for
battle;
with
their strength he would wage wawr on
me.
I
anxiously deliberated with myself
how
the ring could be snatched from my
enemy.
One
of the giants, to whom I once
gave
the accursed gold as payment for work,
he,
Fafner, guards the treasure for which he slew
his
brother.
From
him I would have to seize the ring
which
I myself paid him as wages.
But
since I covenanted with him
I
may not attack him.
Powerless
before him, my courage would fail
me.
These
are teh bonds that bind me.
I
became ruler through treaties;
by
my treaties I am nowenslaved.
Only
on person could do what I may not:
a
hero whom I have never stooped to
help.
A
stranger to the god, free from his
favours,
unwitting
and unpromted,
out
of his own needs with his own
weapons,
could
do the deed which I must avoid,
and
which I nver suggested,
even
though it is my only wish.
This
man opposed to the gods who will fight for
me,
this
friendly foe, how can I find him?
How
can I create a free agent whom I have never
protected,
who
by defying me will be nost dear to
me?
How
can I make that Other, no longer part of
me,
What
a predicament for a god, a grievous
disgrace!
With
disgust I find only myself,
everytime,
in
everything I create.
The
Other man for whom I long, that Other I can
never
find:
for
the Free man has to create himself;
I
can only create subjects to myself.
|
WOTAN
Ein andres ist's:
achte es wohl, wes mich die Wala gewarnt!
Durch Alberichs Heer
droht uns das Ende:
mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung:
doch scheu' ich nun nicht seine nächtigen
Scharen,
meine Helden schüfen mir Sieg.
Nur wenn je den Ring
zurück er gewänne,
dann wäre Walhall verloren:
der der Liebe fluchte, er allein
nützte neidisch des Ringes Runen
zu aller Edlen endloser Schmach:
der Helden Mut entwendet' er mir;
die Kühnen selber
zwäng' er zum Kampf;
mit ihrer Kraft bekriegte er mich.
Sorgend sann ich nun selbst,
den Ring dem Feind zu entreißen.
Der Riesen einer, denen ich einst
mit verfluchtem Gold den Fleiß vergalt:
Fafner hütet den Hort,
um den er den Bruder gefällt.
Ihm müßt' ich den Reif entringen,
den selbst als Zoll ich ihm zahlte.
Doch mit dem ich vertrug,
ihn darf ich nicht treffen;
machtlos vor ihm erläge mein Mut: -
das sind die Bande, die mich binden:
der durch Verträge ich Herr,
den Verträgen bin ich nun Knecht.
Nur einer könnte, was ich nicht darf:
ein Held, dem helfend nie ich mich neigte;
der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst,
unbewußt, ohne Geheiß,
aus eigner Not, mit der eignen Wehr
schüfe die Tat, die ich scheuen muß,
die nie mein Rat ihm riet,
wünscht sie auch einzig mein Wunsch!
Der, entgegen dem Gott, für mich
föchte,
den freundlichen Feind, wie fände ich ihn?
Wie schüf' ich den Freien, den nie ich
schirmte,
der im eignen Trotze der Trauteste mir?
Wie macht' ich den andren, der nicht mehr ich,
und aus sich wirkte, was ich nur will?
O göttliche Not! Gräßliche
Schmach!
Zum Ekel find' ich ewig nur mich
in allem, was ich erwirke!
Das andre, das ich ersehne,
das andre erseh' ich nie:
denn selbst muß der Freie sich schaffen:
Knechte erknet' ich mir nur!
|
|
BRÜNNHILDE
But the "Volsung" Siegmund, does he not act on
his
own?
|
BRÜNNHILDE
Doch der Wälsung, Siegmund, wirkt er nicht
selbst?
|
|
WOTAN
I wandered wild through the woods with
him;
I
provoked him to boldness against the council of
the
gods:
against
the vengeance of the gods his only
protection
now
is the sword,
which
a god's favour bestowed on him.
Why
did I try a trick to defraud
myself?
It
was easy for Fricka to spot the
trick:
to my
deep disgrace shhe saw through me.
I
must yield to her will.
|
WOTAN
Wild durchschweift' ich mit ihm die
Wälder;
gegen der Götter Rat reizte kühn ich ihn
auf:
gegen der Götter Rache
schützt ihn nun einzig das Schwert,
das eines Gottes Gunst ihm beschied.
Wie wollt' ich listig selbst mich belügen?
So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug:
zu tiefster Scham durchschaute sie mich!
Ihrem Willen muß ich gewähren.
|
|
BRÜNNHILDE
Then will you deprive Siegmund of
victory?
|
BRÜNNHILDE
So nimmst du von Siegmund den Sieg?
|
|
WOTAN
I touched Alberich's ring:
greedily
I held his gold.
The
curse from which I fled still has not left
me:
I
must forsake what I love,
murder
the man I cherish,
deceive
and betray someone who trusts me.
Away,
then with lordly splendor,
divine
pomp and shameful boasting!
Let
it fall to pieces, all that I
built.
I
give up my work. Only one ting I want
now:
the
end, the end!
And
for that end Alberich is working.
Now I
understand the hidden meaning
of
the wise woman's wild words:
'When
Love's dark enemy
begets
a son in anger,
the
end of the Blessed ones will not be long
delayed.'
Of
the Nibelung I recently heard a
rumour
that
awoman was overpowered by the dwarf
and
seduced for money.
The
fruits of his hatred a woman is
carrying:
his
envy at full strength is stirring in her
womb.
This
miracle befell the loveless
creature.
But I
who wooed by love
cannot
beget my free man.
Then
take my blessing, Nibelung's son.
What
deeply revolts me I bequeath to
you,
the
empty glory of divinity:
greedily
feed your hate on it!
|
WOTAN
Ich berührte Alberichs Ring,
gierig hielt ich das Gold!
Der Fluch, den ich floh,
nicht flieht er nun mich:
Was ich liebe, muß ich verlassen,
morden, wen je ich minne,
trügend verraten, wer mir traut!
Fahre denn hin, herrische Pracht,
göttlichen Prunkes prahlende Schmach!
Zusammenbreche, was ich gebaut!
Auf geb' ich mein Werk; nur eines will ich
noch:
das Ende,
das Ende!
Und für das Ende sorgt Alberich!
Jetzt versteh' ich den stummen Sinn
des wilden Wortes der Wala:
"Wenn der Liebe finstrer Feind
zürnend zeugt einen Sohn,
der Sel'gen Ende säumt dann nicht!"
Vom Niblung jüngst vernahm ich die
Mär',
daß ein Weib der Zwerg bewältigt,
des' Gunst Gold ihm erzwang:
Des Hasses Frucht hegt eine Frau,
des Neides Kraft kreißt ihr im
Schoß:
das Wunder gelang dem Liebelosen;
doch der in Lieb' ich freite,
den Freien erlang' ich mir nicht.
So nimm meinen Segen, Niblungen-Sohn!
Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe,
der Gottheit nichtigen Glanz:
zernage ihn gierig dein Neid!
|
"O
sag', künde, was soll nun dein
Kind?"

|
|
BRÜNNHILDE
Speak, tell me, what must your child do now?
|
BRÜNNHILDE
O sag', künde, was soll nun dein
Kind?
|
|
WOTAN
Fight purely for Fricka, guard marriage for her and
its vows.
What she decided is my decision too:
what use is my own will?
I cannot will a free man to life:
you must therefore fight for Fricka's subjects.
|
WOTAN
Fromm streite für Fricka; hüte ihr Eh'
und Eid!
Was sie erkor, das kiese auch ich:
was frommte mir eigner Wille?
Einen Freien kann ich nicht wollen:
für Frickas Knechte kämpfe nun du!
|
|
BRÜNNHILDE
O shame! Repent and take back your words.
You love Siegmund;
out of love for you, I know, I must protect teh
Volsung.
|
BRÜNNHILDE
Weh'! Nimm reuig zurück das Wort!
Du liebst Siegmund;
dir zulieb', ich weiß es, schütz' ich
den Wälsung.
|
|
WOTAN
You must kill Siegmund
and procure victory for Hundling.
Be on your guard and keep yourself strong.
All your bravery must be summoned in the fight:
Siegmund wields a conquering sword:
he will hardly die a coward.
|
WOTAN
Fällen sollst du Siegmund,
für Hunding erfechten den Sieg!
Hüte dich wohl und halte dich stark,
all deiner Kühnheit entbiete im Kampf:
ein Siegschwert schwingt Siegmund; -
schwerlich fällt er dir feig!
|
|
BRÜNNHILDE
You have always taught me to love him,
and his noble virtues are dear to your heart;
I will never be turned against him by your
two-faced
orders.
|
BRÜNNHILDE
Den du zu lieben stets mich gelehrt,
der in hehrer Tugend dem Herzen dir teuer,
gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespältig
Wort!
|
|
WOTAN
What, you presumptuous girl, are you rebelling
against
me?
What else are you but my sish's blindly
approving
instrument?
When I confided in you did I so demean myself
that abuse from my own creation was the result?
Child, do yu know my anger? Your courage would fail
you,
if ever a crushing spark of my rage burst upon
you.
In my heart I hide the fury
that can throw into dust and ashes the world
whose smiles once pleased me.
Woe to anyone whom it strikes!
His pride would turn to sorrow.
Therefore I advise you: do not provoke me.
Remember what I commanded. Siegmund shall die.
This is the Valkyries's task.
|
WOTAN
Ha, Freche du! Frevelst du mir?
Wer bist du, als meines Willens
blind wählende Kür?
Da mit dir ich tagte, sank ich so tief,
daß zum Schimpf der eignen
Geschöpfe ich ward?
Kennst du, Kind, meinen Zorn?
Verzage dein Mut,
wenn je zermalmend
auf dich stürzte sein Strahl!
In meinem Busen berg' ich den Grimm,
der in Grau'n und Wust wirft eine Welt,
die einst zur Lust mir gelacht:
wehe dem, den er trifft!
Trauer schüf' ihm sein Trotz!
Drum rat' ich dir, reize mich nicht!
Besorge, was ich befahl:
Siegmund falle -
Dies sei der Walküre Werk!
|
|
BRÜNNHILDE
I have never seen the fatehr of victories like
this,
even when he's been upset by some quarrel.
My load of armour weighs heavy on me.
When I fought as I wished how light it was!
Into this evil fight today I am afraid to
creep.
O my poor Volsung!
in your deepest sorrow I, your friend, must
disloyally
forsake you.
|
BRÜNNHILDE
So sah ich Siegvater nie,
erzürnt' ihn sonst wohl auch ein Zank!
Schwer wiegt mir der Waffen Wucht:
wenn nach Lust ich focht,
wie waren sie leicht!
Zu böser Schlacht schleich' ich heut' so
bang.
Weh', mein Wälsung!
Im höchsten Leid
muß dich treulos die Treue verlassen!
|
DRITTE
SZENE (SCENE THREE)
|
|
Sieglinde,
Siegmund
|
Sieglinde,
Siegmund
|
"Raste
nun hier; gönne dir
Ruh'!"

|
|
SIEGMUND
Do stop here, and take a rest.
|
SIEGMUND
Raste nun hier; gönne dir Ruh'!
|
|
SIEGLINDE
On! On!
|
SIEGLINDE
Weiter! Weiter!
|
|
SIEGMUND
No furtherjust now! Wait, my sweet wife!
You rushed away from blessed delight;
with sudden haste you stormed off.
I could hardly follow your wild flight.
Through woods and meadows, over cliffs and
stones,
speechless, silent you ran ahead.
I could not stop you by calling.
Now take a rest, speak to me.
Look, your brother is holding his bride.
Siegmund is your companion.
|
SIEGMUND
Nicht weiter nun!
Verweile, süßestes Weib!
Aus Wonne-Entzücken zucktest du auf,
mit jäher Hast jagtest du fort:
kaum folgt' ich der wilden Flucht;
durch Wald und Flur, über Fels und Stein,
sprachlos, schweigend sprangst du dahin,
kein Ruf hielt dich zur Rast!
Ruhe nun aus: rede zu
mir!
Ende des Schweigens Angst!
Sieh, dein Bruder hält seine Braut:
Siegmund ist dir Gesell'!
|
|
SIEGLINDE
Be off! Be off! Keep clear of the curse upon
me.
My arm that clasps you is unholy.
Dishonoured, disgraced, my body has
died.
Run from my corpse, leave go of it!
Let the wind blow away
what I vilely gave to a hero.
Through he clasped me lovingly, though I
found
sublimest joy,
when my man gave all his love,
and awoke all my love:
through that sweetest bliss, holiest
sanctification,
which filled my mind and pierced my
soul,
came fear and terror because of ghastly
shame
that could not but horrify and grip me in my
disgrace,
even though I belonged to a man who obtained
me
without love.
I am accursed; let me run away from you!
I am condemned, rendered worthless.
Most pure of men, I must hurry away from
you;
I may never belong to you, wonderful
man.
I bring shame on my brother,
disgrace on the friend who won me.
|
SIEGLINDE
Hinweg! Hinweg! Flieh' die Entweihte!
Unheilig umfängt dich ihr Arm;
entehrt, geschändet schwand dieser Leib:
flieh' die Leiche, lasse sie los!
Der Wind mag sie verwehn,
die ehrlos dem Edlen sich gab!
Da er sie liebend umfing,
da seligste Lust sie fand,
da ganz sie minnte der Mann,
der ganz ihre Minne geweckt:
vor der süßesten Wonne heiligster
Weihe,
die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang,
Grauen und Schauder ob gräßlichster
Schande
mußte mit Schreck die Schmähliche
fassen,
die je dem Manne gehorcht,
der ohne Minne sie hielt!
Laß die Verfluchte, laß sie dich
fliehn!
Verworfen bin ich, der Würde bar!
Dir reinstem Manne muß ich entrinnen,
dir Herrlichem darf ich nimmer gehören.
Schande bring' ich dem Bruder,
Schmach dem freienden Freund!
|
|
SIEGMUND
Whatever disgrace you suffered,
the micreant'sblood shall pay for.
So run no further; wait for our enemy.
He will die here at my hand
when "Needy" devours his heart.
Then you will be revenged.
|
SIEGMUND
Was je Schande dir schuf,
das büßt nun des Frevlers Blut!
Drum fliehe nicht weiter; harre des Feindes;
hier soll er mir fallen:
wenn Notung ihm das Herz zernagt,
Rache dann hast du erreicht!
|
|
SIEGLINDE
Listen! the horns, do you hear them
call?
All around the furious din echoes.
From the forest and fields it bellows
forth.
Hunding has woken from deep sleep.
He has called relations and dogs
together.
Roused to a frenzy the pack is howling.
Wildly they cry to heaven
for the broken marriage vows.
Where are you, Siegmund? Can I still see
you,
dearly beloved, radiant brother?
Let the strts in your eyes shine on me once
again.
Do not shun the kiss of your outcast
wife.
Listen, O listen! That is Hunding's
horn.
His gangs are coming fully armed.
No sword will serve
when their dogs attack.
Throw it away, Siegmund, Siegmund, where are
you?
Ah, there-I see you-a terrible sight!
The dogs are gnashing their teeth at your
flesh;
they do not respect your noble features;
they fasten their firm teeth in your feet,
you fall, your sword shatters in pieces.
The tree topples, teh trunk breaks.
Brother, my brother, Siegmund-Ah!
|
SIEGLINDE
Horch! Die Hörner, hörst du den
Ruf?
Ringsher tönt wütend Getös':
aus Wald und Gau gellt es herauf.
Hunding erwachte aus hartem Schlaf!
Sippen und Hunde ruft er zusammen;
mutig gehetzt heult die Meute,
wild bellt sie zum Himmel
um der Ehe gebrochenen Eid!
Wo bist du, Siegmund? Seh' ich dich noch,
brünstig geliebter, leuchtender Bruder?
Deines Auges Stern laß noch einmal mir
strahlen:
wehre dem Kuß des verworfnen Weibes
nicht!
Horch! O horch! Das ist Hundings Horn!
Seine Meute naht mit mächt'ger Wehr:
kein Schwert frommt
vor der Hunde Schwall:
wirf es fort, Siegmund! Siegmund - wo bist du?
Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht!
Rüden fletschen die Zähne nach
Fleisch;
sie achten nicht deines edlen Blicks;
bei den Füßen packt dich das feste
Gebiß -
du fällst - in Stücken zerstaucht das
Schwert:
die Esche stürzt, es bricht der Stamm!
Bruder! Mein Bruder! Siegmund - ha!
|
|
SIEGMUND
Sister, beloved!
|
SIEGMUND
Schwester! Geliebte!
|
VIERTE
SZENE (SCENE FOUR)
|
|
Brünnhilde,
Siegmund
|
Brünnhilde,
Siegmund
|
"Siegmund!
Sieh auf mich!"

|
|
BRÜNNHILDE
Siegmund, look at me.
I am she whom you will follow soon.
|
BRÜNNHILDE
Siegmund! Sieh auf mich!
Ich bin's, der bald du folgst.
|
|
SIEGMUND
Tell me, who are you
who, so fair and grave, appear before me?
|
SIEGMUND
Wer bist du, sag',
die so schön und ernst mir erscheint?
|
|
BRÜNNHILDE
Only those doomed to die see my gaze.
Whoever looks on me must leave life and its
light.
I only appear to heroes on the battlefield.
The man who sees me in my victim in battle.
|
BRÜNNHILDE
Nur Todgeweihten taugt mein Anblick;
wer mich erschaut, der scheidet vom
Lebenslicht.
Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen:
wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir!
|
|
SIEGMUND
If I follow you whither will you lead your
hero?
|
SIEGMUND
Der dir nun folgt, wohin führst du den
Helden?
|
|
BRÜNNHILDE
To the Lord of battles who chose you
I shall lead you. You will follow me to
Valhalla.
|
BRÜNNHILDE
Zu Walvater, der dich gewählt,
führ' ich dich: nach Walhall folgst du
mir.
|
|
SIEGMUND
In the hall of Valhalla shall I find
Battlefather alone?
|
SIEGMUND
In Walhalls Saal Walvater find' ich allein?
|
|
BRÜNNHILDE
Dead heroes in a splendid body
will embrace you kindly and welcome you
solemnly.
|
BRÜNNHILDE
Gefallner Helden hehre Schar
umfängt dich hold mit hoch-heiligem
Gruß.
|
|
SIEGMUND
In Valhalla shall I find Volsa, my own
father?
|
SIEGMUND
Fänd' ich in Walhall Wälse, den eignen
Vater?
|
|
BRÜNNHILDE
You will find your father there, Volsung.
|
BRÜNNHILDE
Den Vater findet der Wälsung dort.
|
|
SIEGMUND
In Valhalla shall I be welcomed warmly by a
woman?
|
SIEGMUND
Grüßt mich in Walhall froh eine
Frau?
|
|
BRÜNNHILDE
Desirable maidens abound there in splendour.
Wotan's daughter will gladly give you your
drink.
|
BRÜNNHILDE
Wunschmädchen walten dort hehr:
Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank!
|
|
SIEGMUND
You are wonderful
and I recognize the hold daughter of Wotan.
But tell me one thing, Immortal:
can this brother take with him his siter and
bride?
May Siegmund embrace Sieglinde there?
|
SIEGMUND
Hehr bist du,
und heilig gewahr' ich das Wotanskind:
doch eines sag' mir, du Ew'ge!
Begleitet den Bruder die bräutliche
Schwester?
Umfängt Siegmund Sieglinde dort?
|
|
BRÜNNHILDE
She must still breathe the air of earth.
You will not see Sieglinde there, Siegmund.
|
BRÜNNHILDE
Erdenluft muß sie noch atmen:
Sieglinde sieht Siegmund dort nicht!
|
|
SIEGMUND
Then greet Valhalla for me, Wotan too,
greet Volsa for me and all the heroes,
grett the lovely wishmaidens too.
I will not follow you to them.
|
SIEGMUND
So grüße mir Walhall, grüße
mir Wotan,
grüße mir Wälse und alle
Helden,
grüß' auch die holden
Wunschesmädchen:
zu ihnen folg' ich dir nicht.
|
|
BRÜNNHILDE
You have seen teh Valkyrie's searing glance.
Now you must go with her.
|
BRÜNNHILDE
Du sahest der Walküre sehrenden Blick:
mit ihr mußt du nun ziehn!
|
|
SIEGMUND
Wherever Sieglinde lives, in pleasure or
sorrow,
Siegmund will also stay.
Your gaze has not yet made me grow pale.
It will never forece me from here.
|
SIEGMUND
Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid,
da will Siegmund auch säumen:
noch machte dein Blick nicht mich erbleichen:
vom Bleiben zwingt er mich nie.
|
|
BRÜNNHILDE
As long as you live, nothing can force you.
But death, you fool, will force you.
I have come here to tell you of it.
|
BRÜNNHILDE
Solang du lebst, zwäng' dich wohl nichts:
doch zwingt dich Toren der Tod:
ihn dir zu künden kam ich her.
|
|
SIEGMUND
Where might the hero be to whom I should fall
today?
|
SIEGMUND
Wo wäre der Held, dem heut' ich fiel?
|
|
BRÜNNHILDE
Hunding will kill you in battle.
|
BRÜNNHILDE
Hunding fällt dich im Streit.
|
|
SIEGMUND
You must threaten with stronger blows than
Hundling's.
If you are lingering here, lusting for battle,
settle on him for your catch; I intend to kill him
in the
fight.
|
SIEGMUND
Mit Stärkrem drohe,
als Hundings Streichen!
Lauerst du hier lüstern auf Wal,
jenen kiese zum Fang:
ich denk ihn zu fällen im Kampf!
|
|
BRÜNNHILDE
You, Volsung-listen well to me-
you have been chosen by fate.
|
BRÜNNHILDE
Dir, Wälsung - höre mich wohl:
dir ward das Los gekiest.
|
|
SIEGMUND
Do you know this sword?
He who made it for me promised me victory.
I defy your threats with it.
|
SIEGMUND
Kennst du dies Schwert?
Der mir es schuf, beschied mir Sieg:
deinem Drohen trotz' ich mit ihm!
|
|
BRÜNNHILDE
He who made it for you has decreed you death.
He will take the power from the sword.
|
BRÜNNHILDE
Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod:
seine Tugend nimmt er dem Schwert!
|
|
SIEGMUND
Be quiet, and do not terrify the sleeping
woman.
Oh! Oh! Sweetest wife,
saddest of all faithful women.
The whole world rages against you in arms.
And I who am your only trust,
for whom alone you defied it,
may I not shield you with my protection,
must I betray a heroine in battle?
O shame upone him who made my sword,
if he decreed shame for me, not victory.
If I must die I shall not go to Valhalla.
Let Hell hold me fast!
|
SIEGMUND
Schweig, und schrecke die Schlummernde
nicht!
Weh! Weh! Süßestes Weib!
Du traurigste aller Getreuen!
Gegen dich wütet in Waffen die Welt:
und ich, dem du einzig vertraut,
für den du ihr einzig getrotzt,
mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen,
die Kühne verraten im Kampf?
Ha, Schande ihm, der das Schwert mir schuf,
beschied er mir Schimpf für Sieg!
Muß ich denn fallen, nicht fahr' ich nach
Walhall:
Hella halte mich fest!
|
|
BRÜNNHILDE
So little do you value everlasting bliss?
Is she everything to you, this poor woman
who, tired and sorrowful, lies limp in your
lap?
Do you think nothing else glorious?
|
BRÜNNHILDE
So wenig achtest du ewige Wonne?
Alles wär' dir das arme Weib,
das müd' und harmvoll matt von dem
Schoße dir hängt?
Nichts sonst hieltest du hehr?
|
|
SIEGMUND
So young and fair and dazzling you look,
but how cold and hard my heart knows you must
be.
If you can only scoff then take yourself away,
you cruel, unfeeling maiden.
Yet if yo umust gloat on my misery,
my distress delight your jealous heart.
But of Valhalla's frigid joys
please do not speak to me.
|
SIEGMUND
So jung und schön erschimmerst du mir:
doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz!
Kannst du nur höhnen, so hebe dich fort,
du arge, fühllose Maid!
Doch mußt du dich weiden an meinem Weh',
mein Leiden letze dich denn;
meine Not labe dein neidvolles Herz:
nur von Walhalls spröden Wonnen
sprich du wahrlich mir nicht!
|
|
BRÜNNHILDE
I see the distress which gnaws at your heart,
I feel the hero's holy sorrow.
Siegmund, confide your wife to me;
my protection shall enfold her firmly.
|
BRÜNNHILDE
Ich sehe die Not, die das Herz dir zernagt,
ich fühle des Helden heiligen Harm -
Siegmund, befiehl mir dein Weib:
mein Schutz umfange sie fest!
|
|
SIEGMUND
I and no other shall touch her purity, while
she lives.
If I am death's prey I shall kill her first,
asleep.
|
SIEGMUND
Kein andrer als ich soll die Reine lebend
berühren:
verfiel ich dem Tod, die Betäubte töt'
ich zuvor!
|
|
BRÜNNHILDE
Volsung, madman! Hear what I advise.
Confide your wife to me for the sake of the
child
that she has got by your love.
|
BRÜNNHILDE
Wälsung! Rasender! Hör' meinen Rat:
befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen,
das wonnig von dir es empfing!
|
|
SIEGMUND
This sword which in trust a traitor gave
me:
this sword, which cowardly must betray me to my
foe;
if it many not avail against my foe,
then let it avail against my friend.
Two lives smile on you here:
take them, Notung, precious sword,
take them with one blow.
|
SIEGMUND
Dies Schwert, das dem Treuen ein Trugvoller
schuf;
dies Schwert, das feig vor dem Feind mich
verrät:
frommt es nicht gegen den Feind,
so fromm' es denn wider den Freund! -
Zwei Leben lachen dir hier:
nimm sie, Notung, neidischer Stahl!
Nimm sie mit einem Streich!
|
|
BRÜNNHILDE
Stop, Volsung, hear what I say.
Sieglinde shall live and Siegmund live with
her.
It is decided: I'll change the fight's outcome;
for you, Siegmund, I'll procure favour and
victory.
Do you hear the call? Now prepare, hero.
Rely on your sword and wield it boldly.
The weapon will be true to you, just as the
Valkyrie will
truely protect you.
Farewell, Siegmund, beloved hero.
On the battlefield I sahll see you again.
|
BRÜNNHILDE
Halt' ein Wälsung! Höre mein Wort!
Sieglinde lebe - und Siegmund lebe mit ihr!
Beschlossen ist's; das Schlachtlos wend' ich:
dir, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg!
Hörst du den Ruf? Nun rüste dich,
Held!
Traue dem Schwert und schwing' es getrost:
treu hält dir die Wehr,
wie die Walküre treu dich schützt!
Leb' wohl, Siegmund, seligster Held!
Auf der Walstatt seh' ich dich wieder!
|
FÜNFTE
SZENE (SCENE FIVE)
|
"Zauberfest
bezähmt ein Schlaf"

|
|
SIEGMUND
Deep as a spell sleep subdues
my beloved's sorrow and pain.
When the Valkyrie came to me,
did she bring her this marvellous
comfort?
Was the grim battle
not to terrify a miserable woman?
She seems lifeless though she is alive:
her sorrow is soothed by a smiling dream.
Sleep on now
until the battle has been fought and peace
brings you
joy.
He who calls me must now make ready;
what he deserves I will grant him.
"Needy" will pay him his due.
|
SIEGMUND
Zauberfest bezähmt ein Schlaf
der Holden Schmerz und Harm.
Da die Walküre zu mir trat,
schuf sie ihr den wonnigen Trost?
Sollte die grimmige Wal
nicht schrecken ein gramvolles Weib?
Leblos scheint sie, die dennoch lebt:
der Traurigen kost ein lächelnder Traum. -So
schlummre nun fort,
bis die Schlacht gekämpft,
und Friede dich erfreu'!
Der dort mich ruft, rüste sich nun;
was ihm gebührt, biet' ich ihm:
Notung zahl' ihm den Zoll!
|
"Kehrte
der Vater nur heim!"

|
|
SIEGLINDE
If only Father would come
home!
He's
still in the woods with the boy.
Mother,
Mother, I am afraid.
The
strangers do not look friendly or
peaceable.
Back
smoke, sultry mist,
fiery
flames are licking round us;
the house
is burning. Help me, brother!
Siegmund,
Siegmund!
Siegmund,
ha!
|
SIEGLINDE
Kehrte der Vater nur heim!
Mit dem Knaben noch weilt er im Wald.
Mutter! Mutter! Mir bangt der Mut:
nicht freund und friedlich scheinen die
Fremden!
Schwarze Dämpfe - schwüles Gedünst
-
feurige Lohe leckt schon nach uns -
es brennt das Haus - zu Hilfe, Bruder!
Siegmund! Siegmund!
Siegmund - Ha!
|
"Wehwalt!
Wehwalt!"

|
|
HUNDING
Woeful! Woeful!
Stand up and fight me, or my dogs will get
you.
|
HUNDING
Wehwalt! Wehwalt!
Steh mir zum Streit, sollen dich Hunde nicht
halten!
|
|
SIEGMUND
Where are you hiding that I shot past you?
Stand so that I may face you.
|
SIEGMUND
Wo birgst du dich, dass ich vorbei dir
schoss?
Steh, dass ich dich stelle!
|
|
SIEGLINDE
Hunding, Siegmund, if only I could see
them!
|
SIEGLINDE
Hunding! Siegmund! Könnt' ich sie
sehen!
|
|
HUNDING
Come here, you blackguard wooer, let Fricka
smite you
down here.
|
HUNDING
Hiecher, du frevelnder Freier! Fricka
fälle dich hier!
|
|
SIEGMUND
D'you think I am still unarmed, cowardly
fellow?
You threaten me with women, then fight now
yourself
or Fricka will let you down.
For look! From your house, from the homely
tree-trunk
I feaarlessly pulled out the sword:
now taste its cutting power!
|
SIEGMUND
Noch wähnst du mich waffenlos, feiger
Wicht?
Drohst du mit Frauen, so ficht nun
selber,
sonst lässt dich Fricka im Stich!
Denn sieh: deines Hauses heimischem
Stamm
entzog ich zaglos das Schwert;
seine Schneide schmecke jetzt du!
|
|
SIEGLINDE
Stop, you men. First murder me!
|
SIEGLINDE
Haltet ein, ihr Männer! Mordet erst
mich!
|
|
BRÜNNHILDE
Strike him, Siegmund! Rely on your sword..
|
BRÜNNHILDE
Triff ihn, Siegmund! Traue dem Schwert!
|
|
WOTAN
Get back from my spear; to pieces with the
sword.
(Siegmund falls dead on the
ground.)
|
WOTAN
Zurück vor dem Speer! In Stücken das
Schwert!
(
Siegmund stürzt tot zu
Boden.)
|
|
BRÜNNHILDE
(to Sieglinde)
Quick, to my hourse, and I will save
you.
|
BRÜNNHILDE
(zu Sieglinde)
Zu Ross, dass ich dich rette!
|
"Geh
hin, Knecht! Knie vor Fricka:
"

|
|
WOTAN
(to Hundling)
Be off, slave. Kneel before Fricka;
tell her that Wotan's spear avenged what caused
her
shame.
Go! Go!
(As he waves one arm contemptuously, Hunding
falls dead on the ground.)
As for Brünnhilde, she will regret her
crime.
Terribly her rashness will be punished
when my horse overtakes her in flight.
|
WOTAN
(zu Hunding)
Geh hin, Knecht! Knie vor Fricka:
meld ihr, dass Wotans Speer gerächt, was Spott
ihr schuf.
Geh! Geh!
(Vor seinem verächtlichen Handwink sinkt
Hunding
tot zu Boden.)
Doch Brünnhilde! Weh der
Veerbrecherin!
Furchtbar sei die Freche gestraft,
erreicht mein Ross ihre Flucht!
|
ACT
III
|