Richard Wagner
Die Walküre
Act III
Scenes I-II (
Scene III)

Track Listing
Act I
Act II

English
German
DRITTER AUFZUG (ACT THREE)

ERSTE SZENE (SCENE ONE)

Gerhilde, Ortlinde, Waltraute and Schwertleite. Later Helmwige, Siegrume, Grimgerde, Rossweisse,
Brünnhilde, Sieglinde

Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite, später Helmwige, Siegrune, Grimgerde, Rossweisse,
Brünnhilde, Sieglinde

"Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!" Heiaha!

GERHILDE
Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Heiaha
Here, Helmwige, bring your horse here.

GERHILDE
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Hier! Hieher mit dem Ross!

HELMWIGE
Hoyotoho, Hoyotoho! Heiaha!

HELMWIGES
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!

GERHILDE, WALTRAUTE, SCHWERTLEITE
Heiaha! Heiaha!

GERHILDE, WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE
Heiaha! Heiaha!

ORTLINDE
Put your stallion next to Orlinde's mare:
your bay will enjoy grazing with my grey.

ORTLINDE
Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst:
mit meiner Grauen grast gern dein Brauner!

WALTRAUTE
Who is hanging frnm ynur saddle?

WALTRAUTE
Wer hängt dir im Sattel?

HELMWIGE
Sintolt the Hegeling.

HELMWIGE
Sintolt, der Hegeling!

SCHWERTLEITE
Then take your bay away from my mare.
Ortlinde's mare carries Wittig the Irming.

SCHWERTLEITE
Führ' deinen Brauen fort von der Grauen:
Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming!

GERHILDE
I always saw them at enmity, Sintolt and Wittig.

GERHILDE
Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig!

ORTLINDE
Heilha! My mare is being jostled by the stallion.

ORTLINDE
Heiaha! Die Stute stößt mir der Hengst!

GERHILDE
The warrior's quarrel even antagonizes the horses.

GERHILDE
Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse!

HELMWIGE
Quit, Bruno! Don't disturb the peace.

HELMWIGE
Ruhig, Brauner! Brich nicht den Frieden!

WALTRAUTE
Hoyotoho, Hoyoho!
Here, Siegrune. Where were you dawdling so long?

WALTRAUTE
Hoioho! Hoioho!
Siegrune, hier! Wo säumst du so lang?

SIEGRUNE
There was work to do. Are the others here by now?

SIEGRUNE
Arbeit gab's!
Sind die andren schon da?

SCHWERTLEITE, WALTRAUTE
Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha!

SCHWERTLEITE, WALTRAUTE
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!

GERHILDE
Heiaha!

GERHILDE
Heiaha!

GRIMGERDE, ROSSWEISSE
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!

GRIMGERDE, ROSSWEISSE
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!

WALTRAUTE
Grimgerde and Rosswesse!

WALTRAUTE
Grimgerd' und Rosswesse!

GERHILDE
They are riding abreast.

GERHILDE
Sie reiten zu zwei.

HELMWIGE, ORTLINDE, SIEGRUNE
Greetings, you riders, Rossweisse and Grimgerde!

HELMWIGE, ORTLINDE, SIEGRUNE
Gegrüsst, ihr Reisige! Rossweiss' und Grimgerde!

ROSSWEISSE, GRIMGERDE
Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha!

ROSSWEISSE, GRIMGERDE
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!

THE SIX OTHER VALKYRIES
Hoyotoho! Hoyotoho! Heiaha! Heiaha!

DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha!

GERHILDE
Inot the wood with your horses for grazing and resting.

GERHILDE
In' Wald mit den Rossen zu Weid'!

ORTLINDE
Keep the mares far apart
until our heroes' hatred has calmed.

ORTLINDE
Führet die Mähren fern von einander,
bis unsrer Helden Haß sich gelegt!

HELMWIGE
My grey has been suffering for the heroe's anger.

HELMWIGE
Der Helden Grimm büsste schon die Graue!

ROSSWEISSE, GRIMGERDE
Hoyotoho! Hoyotoho!

ROSSWEISSE, GRIMGERDE
Hojotoho! Hojotoho!

THE SIX OTHER VALKYRIES
Welcome, welcome!

DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN
Willkommen! Willkommen!

SCHWERTLEITE
Were you brave girls riding together?

SCHWERTLEITE
Wart ihr Kühnen zu zwei?

GRIMGERDE
We rode separately and met up just now.

GRIMGERDE
Getrennt ritten wir und trafen uns heut'.

ROSSWEISSE
If we're all assembled then don't wait any longer.
We'll make our way to Valhalla to bring Wotan his warriors.

ROSSWEISSE
Sind wir alle versammelt, so säumt nicht lange:
nach Walhall brechen wir auf,
Wotan zu bringen die Wal.

HELMWIGE
We are only eight; one is still missing.

HELMWIGE
Acht sind wir erst: eine noch fehlt.

GERHILDE
With that swarthy Volsung.
Brünnhilde will still be waiting.

GERHILDE
Bei dem braunen Wälsung weilt wohl noch Brünnhild'.

WALTRAUTE
To wait for her here is our duty.
Battlefatehr would give us an angry welcome
if he saw us arrive without her.

WALTRAUTE
Auf sie noch harren müssen wir hier:
Walvater gäb' uns grimmigen Gruss,
säh' ohne sie er uns nahn!

SIEGRUNE
Hoyotoho! Hoyotoho! This way, this way! Brünnhilde's coming this way, riding furiously.

SIEGRUNE
Hojotoho! Hojotoho! Hieher! Hieher!
In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her.

THE EIGHT VALKYRIES
Hoyotoho! Hoyotoho! Brünhilde, hi!

DIE ACHT WALKÜREN
Hojotoho! Hojotoho! Brünnhilde! Hei!

"Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross"


WALTRAUTE
She's riding her giddy horse towards the fir trees.

WALTRAUTE
Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross.

GRIMGERDE
How Grane is panting after riding so fast!

GRIMGERDE
Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt!

ROSSWEISSE
I never saw such furious galloping by any Valkyrie.

ROSSWEISSE
So jach sah ich nie Walküren jagen!

ORTLINDE
What has she got on her saddle?

ORTLINDE
Was hält sie im Sattel?

HELMWIGE
That's not a hero.

HELMWIGE
Das ist kein Held!

SIEGRUNE
She's carrying a woman.

SIEGRUNE
Eine Frau führt sie!

GERHILDE
How did she find the woman?

GERHILDE
Wie fand sie die Frau?

SCHWERTLEITE
She has no greeting to give to her sisters.

SCHWERTLEITE
Mit keinem Gruss grüsst sie die Schwestern!

WALTRAUTE
Heiaha, Brünnhilde, can't you hear us?

WALTRAUTE
Heiaha! Brünnhilde! Hörst du uns nicht?

ORTLINDE
Let's help our sister dismount from her horse.

ORTLINDE
Helft der Schwester vom Ross sich schwingen!

HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE, ROSSWEISSE
Hoyotoho! Hoyotoho!

HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE, ROSSWEISSE
Hojotoho! Hojotoho!

ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE,SCHWERTLEITE
Heiaha!

ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE,SCHWERTLEITE
Heiaha!

WALTRAUTE
Down to earth plunges strong Grane.

WALTRAUTE
Zu Grunde stürzt Grane, der Starke!

GRIMGERDE
From the saddle she lifts the woman quickly.

GRIMGERDE
Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib!

ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Sister, sister, what has happened?

ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Schwester! Schwester! Was ist geschehn?

"Schützt mich und helft in höchster Not!"

BRÜNNHILDE
Give me protection and help in my great distress.

BRÜNNHILDE
Schützt mich und helft in höchster Not!

THE EIGHT VALKYRIES
Where have you ridden from in such a wild hurry?
Only fugitives fly like that.

DIE ACHT WALKÜREN
Wo rittest du her in rasender Hast?
So fliegt nur, wer auf der Flucht!

BRÜNNHILDE
For the first time I am running away and I am being
The father of battles is pursuing me.

BRÜNNHILDE
Zum erstenmal flieh' ich und bin verfolgt:
Heervater hetzt mir nach!

THE EIGHT VALKYRIES
Are you out of your m'nd~ Speak, tell us.
Battlefather is chasing you? You're running away from
him?

DIE ACHT WALKÜREN
Bist du von Sinnen? Sprich! Sage uns! Wie?
Verfolgt dich Heervater? Fliehst du vor ihm?

BRÜNNHILDE
Oh! Sis~ers, go and look from the top of the rocks.
Look to the north, see if Warfather is coming.
Quick! Can you see him yet?

BRÜNNHILDE
O Schwestern, späht von des Felsens Spitze!
Schaut nach Norden, ob Walvater naht!
Schnell! Seht ihr ihn schon?

ORTLINDE
There's a thunderstorm coming from the north.

ORTLINDE
Gewittersturm naht von Norden.

WALTRAUTE
Heavy clouds are building up over there.

WALTRAUTE
Starkes Gewölk staut sich dort auf!

THE SIX OTHER VALKYRIES
Battlefather is riding his sacred horse.

DIE WEITEREN SECHS WALKÜREN
Heervater reitet sein heiliges Ross!

BRÜNNHILDE
The furious huntsman who's hunting me in his anger,
he s coming, he's coming from the north.
Protect me, sisters. Save this woman.

BRÜNNHILDE
Der wilde Jäger, der wütend mich jagt,
er naht, er naht von Norden!Schützt mich,
Schwestern! Wahret dies Weib!

SECHS WALKÜREN
What's up with this woman?

SECHS WALKÜREN
Was ist mit dem Weibe?

BRÜNNHILDE
Listen, I'll tell you quickly.
This is Sieglinde, Siegmund's sister and wife
Wotan is fuming with rage against the Volsungs
From he brother Brünnhilde should today
have withheld victory.
But I protected Siegmund with my shield,
disobeying the god
who killed him himself with his spear.
Siegmund fell, but I fled
far away with his wife. To save her
I have hurried to you and I too am afraid!
I need your protection from the blows of punishment.

BRÜNNHILDE
Hört mich in Eile:
Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut: gegen die Wälsungen
wütet Wotan in Grimm;
dem Bruder sollte Brünnhilde heut'
entziehen den Sieg;
doch Siegmund schützt' ich mit meinem
Schild, trotzend dem Gott!
Der traf ihn da selbst mit dem Speer:
Siegmund fiel;
doch ich floh fern mit der Frau;
sie zu retten, eilt' ich zu euch -
ob mich Bange auch
ihr berget vor dem strafenden Streich!

SIX VALKYRIES
Besotted sister, what have you done?
Brünnhilde, terrible! Have you disobeyed
Warfather's soelmn orders, Brünnhilde?

SECHS WALKÜREN
Betörte Schwester, was tatest du?
Wehe! Brünnhilde, wehe!
Brach ungehorsam
Brünnhilde Heervaters heilig Gebot?

WALTRAUTE
Darkness is moving this way from the north.

WALTRAUTE
Nächtig zieht es von Norden heran.

ORTLINDE
A raging strom steers this way.

ORTLINDE
Wütend steuert hieher der Sturm.

ROSSWEISSE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
There's a wild neighing from Warfather's horse.

ROSSWEISSE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Wild wiehert Walvaters Ross.


HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUME
Dreadfully it pants on its way.

HELMWIGE, GERHILDE, SCHWERTLEITE
Schrecklich schnaubt es daher!

BRÜNNHILDE
Woe to this poor woman if Wotan finds her.
he threatens destruction on all the Volsungs.
Which of you will lend me your lightest horse
to carry the woman rapidly away from him?

BRÜNNHILDE
Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft:
den Wälsungen allen droht er Verderben! -
Wer leiht mir von euch das leichteste Ross,
das flink die Frau ihm entführ'?

SIEGRUNE
Are you inciting us too to wild disobedience?

SIEGRUNE
Auch uns rätst du rasenden Trotz?

BRÜNNHILDE
Rossweisse, my sister, lend me your racehorse.

BRÜNNHILDE
Roßweiße, Schwester,
leih' mir deinen Renner!

ROSSWEISSE
He has never run away from Warfather.

ROSSWEISSE
Vor Walvater floh der fliegende nie.

BRÜNNHILDE
Helmwige, listen.

BRÜNNHILDE
Helmwige, höre!

HELMWIGE
I must obey our father.

HELMWIGE
Dem Vater gehorch' ich.

BRÜNNHILDE
Grimgerde, Gerhilde, lend me your horse.
Schwertleite, Siegrume, look how afraid I am.
O be kind to me as I have been kind to you:
save this wretched woman.

BRÜNNHILDE
Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eu'r Ross!
Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst!
Seid mir treu, wie traut ich euch war:
rettet dies traurige Weib!

"Nicht sehre dich Sorge um mich"

SIEGLINDE
Do not plague yourself with worry about me.
Death is all I want.
Who asked you, maiden,
to carry me from the flight?
In the flurry there I would have been struck down
by the same weapon that killed Siegmund.
I would have met my end
united with him.
Far from Siegmund, Siegmund, from you!
O let death cover me, when I think of it.
If, on account of our escape, I am not to curse you,
maiden,
then hear my solemn plea:
plunge your sword into my heart.

SIEGLINDE
Nicht sehre dich Sorge um mich:
einzig taugt mir der Tod!
Wer hiess dich Maid,
dem Harst mich entführen?
Im Sturm dort hätt' ich den Streich empfah'n
von derselben Waffe, der Siegmund fiel:
das Ende fand ich
vereint mit ihm!
Fern von Siegmund - Siegmund, von dir! -
O deckte mich Tod, dass ich's denke!
Soll um die Flucht
dir, Maid, ich nicht fluchen,
so erhöre heilig mein Flehen:
stosse dein Schwert mir ins Herz!

BRÜNNHILDE
Woman, you must live for the sake of love.
Save the child that your received from him:
a Volsung is growing in your womb.

BRÜNNHILDE
Lebe, o Weib, um der Liebe willen!
Rette das Pfand, das von ihm du empfingst:
ein Wälsung wächst dir im Schoss!

SIEGLINDE
Save me, brave girl, save my child.
Shelter me, you maidens, with powerful protection.

SIEGLINDE
Rette mich, Kühne! Rette mein Kind!
Schirmt mich, ihr Mädchen, mit mächtigstem Schutz!

WALTRAUTE
The storm is approaching.

WALTRAUTE
Der Sturm kommt heran.

ORTLINDE
Fly, if you fear it.

ORTLINDE
Flieh', wer ihn fürchtet!

THE SIX OTHER VALKYRIES
Get the woman away, if danger threatens her.
None of the Valkyries dares protect her.

DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN
Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr:
der Walküren keine wag' ihren Schutz!

SIEGLINDE
Save me, girl; save a mother.

SIEGLINDE
Rette mich, Maid! Rette die Mutter!

"So fliehe denn eilig - und fliehe allein!"

BRÜNNHILDE
Then quickly escape, and by yourself.
I will stay here and face Wotan's vengeance.
At my side I will delay him here in his range
while you escape from his anger.

BRÜNNHILDE
So fliehe denn eilig - und fliehe allein!
Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache:
an mir zögr' ich den Zürnenden hier,
während du seinem Rasen entrinnst.

SIEGLINDE
Which direction shall I take?

SIEGLINDE
Wohin soll ich mich wenden?

BRÜNNHILDE
Which of you sisters has flown eastwards?

BRÜNNHILDE
Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten?

SIEGRUNE
Away to the east stretches a forest:
Fafner carried off the Nibelung treasure into it.

SIEGRUNE
Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald:
der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin.

SCHWERTLEITE
He changed himself into the form of a dragon.
In a cave he keeps watch over Alberich's ring.

SCHWERTLEITE
Wurmesgestalt schuf sich der Wilde:
in einer Höhle hütet er Alberichs Reif!

GRIMGERDE
It isn't a safe place for a helpless woman.

GRIMGERDE
Nicht geheu'r ist's dort für ein hilflos' Weib.

BRÜNNHILDE
And yet the wood would surely shelter her from
Wotan's anger.
The Master dislikes it and keeps away from the place.

BRÜNNHILDE
Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald:
ihn scheut der Mächt'ge und meidet den Ort.

WALTRAUTE
Furiously Wotan is riding to the rock.

WALTRAUTE
Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels.

SIX VALKYRIES
Brünnhilde, listen to the din of is approach.

SECHS WALKÜREN
Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus'!

BRÜNNHILDE
Hurry away, then towards teh East.
Be brave and defiant, put up with all hazards,
hunger and thirst, thorns and rocks.
Laugh, whatever distress or suffering may plague you.
This one thing you know and always remember:
the noblest hero in the world,
woman, you are carrying in the shelter of your womb.
Keep for him the strong sword's fragments.
From his father's battlefield I luckily brought them.
He will forge them anew and one day wield the sword.
Let me give him is name,
"Siegfried", joyous in victory.

BRÜNNHILDE
Fort denn eile, nach Osten gewandt!
Mutigen Trotzes ertrag' alle Müh'n,
Hunger und Durst, Dorn und Gestein;
lache, ob Not, ob Leiden dich nagt!
Denn eines wiss' und wahr' es immer:
den hehrsten Helden der Welt
hegst du, o Weib, im schirmenden Schoss!
Verwahr' ihm die starken Schwertesstücken;
seines Vaters Walstatt entführt' ich sie glücklich:
der neugefügt das Schwert einst schwingt,
den Namen nehm' er von mir:
"Siegfried" erfreu' sich des Siegs!

SIEGLINDE
Oh, mightiest of miracles, most glorious of women.
I thanh you for your loyalty and holy comfort.
For him whom we loved will save the dear child.
May the reward of my thanks one day smile at you.
Farewell, luckless Sieglinde blesses you.

SIEGLINDE
O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid!
Dir Treuen dank' ich heiligen Trost!
Für ihn, den wir liebten, rett' ich das Liebste:
meines Dankes Lohn lache dir einst!
Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh'!

"Steh'! Brünnhild'!"

WOTAN
Stop, Brünnhilde!

WOTAN
Steh'! Brünnhild'!

ORTLINDE, WALTRAUTE
They've reached the rock, both horse and rider.

ORTLINDE UND WALTRAUTE
Den Fels erreichten Ross und Reiter!

ALL EIGHT VALKYRIES
Poor Brünnhilde! Vengeance is ablaze.

ALLE ACHT WALKÜREN
Weh', Brünnhild'! Rache entbrennt!

BRÜNNHILDE
Ah, help me sisters, my heart sinks.
His rage will crush me
if you do not protect me by calming him.

BRÜNNHILDE
Ach, Schwestern, helft! Mir schwankt das Herz!
Sein Zorn zerschellt mich,
wenn euer Schutz ihn nicht zähmt.

THE EIGHT VALKYRIES
Come her, you lost soul, don't let him see you.
Cling to us and keep quiet when he calls.
O dear! Wotan's getting off his horse, and he's angry.
This way he hurries bent on revenge.

DIE ACHT WALKÜREN
Hieher, Verlor'ne! Lass dich nicht sehn!
Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf!
Weh'! Wütend schwingt sich Wotan vom Ross!
Hieher rast sein rächender Schritt!

ZWEITE SZENE (SCENE TWO)

The above, Wotan

Die Vorigen, Wotan

WOTAN
Where is Brünnhilde, where is the lawbreaker?
Do you dare to hide the wicked girl from me?

WOTAN
Wo ist Brünnhild', wo die Verbrecherin?
Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen?

THE EIGHT VALKYRIES
What dreadful angry bawling!
Father, how have your daughters
provoked you into this mad rage?

DIE ACHT WALKÜREN
Schrecklich ertost dein Toben!
Was taten, Vater, die Töchter,
dass sie dich reizten zu rasender Wut?

WOTAN
Are you laughing at me? Beware of impudence.
I know Brünnhilde is hiding from me among you.
Shrink from her; she is cast aside for ever,
even as she has cast aside her virtue.

WOTAN
Wollt ihr mich höhnen? Hütet euch, Freche!
Ich weiss: Brünnhilde bergt ihr vor mir.
Weichet von ihr, der ewig Verworfnen,
wie ihren Wert von sich sie warf!

ROSSWEISSE
She fled to us from persecution!

ROSSWEISSE
Zu uns floh die Verfolgte.

ALL EIGHT VALKYRIES
She implored us to protect her.
With fear and trembling she awaits your anger.
For our poor sister's sake we now beg you
to moderate your instinctive fury.
Calm yourself for her sake, control your rage!

DIE ACHT WALKÜREN
Unsern Schutz flehte sie an!
Mit Furcht und Zagen faßt sie dein Zorn:
für die bange Schwester bitten wir nun,
dass den ersten Zorn du bezähmst.
Lass dich erweichen für sie, zähm deinen Zorn!

WOTAN
Soft-hearted gaggle of females!
Did you inherit such feeble spirits from me?
Have I brought you up bodly to ride into battle,
did I make your hearts
hard and keen,
so that you would weep and wail wildly
as soon as my anger punishes disloyalty?
Well, you whimperers, you shall know what wrong
she did
for whom you quake and shed tears.
No one knew my inmost thoughts
as she did
No one but she
knew whence my intentions sprang.
She herself was the fertile womb of my wishes.
Now she has broken the sacred alliance,
disloyalty she has defied my will,
she has openly scorned her master's orders,
and taken up arms against me,
though only my wishes brought her to life.
Do you hear, Brünnhilde? Your breastplate,
helmet and weapons, your happiness and honour,
your name and life were lent to you by me.
Do you hear any accusations,
and do you hide in terror from your accuser,
run away like a coward from punishment?

WOTAN
Weichherziges Weibergezücht!
So matten Mut gewannt ihr von mir?
Erzog ich euch, kühn zum Kampfe zu zieh'n,
schuf ich die Herzen
euch hart und scharf,
dass ihr Wilden nun weint und greint,
wenn mein Grimm eine Treulose straft?
So wisst denn, Winselnde, was sie verbrach,
um die euch Zagen die Zähre entbrennt:
Keine wie sie
kannte mein innerstes Sinnen;
keine wie sie
wusste den Quell meines Willens!
Sie selbst war
meines Wunsches schaffender Schoss:
und so nun brach sie den seligen Bund,
dass treulos sie meinem Willen getrotzt,
mein herrschend Gebot offen verhöhnt,
gegen mich die Waffe gewandt,
die mein Wunsch allein ihr schuf!
Hörst du's, Brünnhilde? Du, der ich Brünne,
Helm und Wehr, Wonne und Huld,
Namen und Leben verlieh?
Hörst du mich Klage erheben,
und birgst dich bang dem Kläger,
dass feig du der Straf' entflöhst?

"Hier bin ich, Vater: gebiete die Strafe!"

BRÜNNHILDE
Here I am father: pronounce your punishment

BRÜNNHILDE
Hier bin ich, Vater: gebiete die Strafe!

WOTAN
I do not punish you myself.
You made your own punishment.
Through my will alone you existed,
and you have willed against it .
My orders alone you carried out,
but you gave orders against me.
I made you agent of my wishes,
but you turned your wish against me;
I made you bearer of my shield,
but you raised that shield against me.
I made you disposer of fates,
but you disposed fate against me.
I made you the inspiration of hereos,
but you inspired the heroes against me.
Wotan has told you what you once were.
Tell yourself what you now are.
You are not my wish's agent .
Your Valkyriehood is over:
From now on be what is still left for you to be.

WOTAN
Nicht straf' ich dich erst:
deine Strafe schufst du dir selbst.
Durch meinen Willen warst du allein:
gegen ihn doch hast du gewollt;
meinen Befehl nur führtest du aus:
gegen ihn doch hast du befohlen;
Wunschmaid warst du mir:
gegen mich doch hast du gewünscht;
Schildmaid warst du mir:
gegen mich doch hobst du den Schild
Loskieserin warst du mir:
gegen mich doch kiestest du Lose;
Heldenreizerin warst du mir:
gegen mich doch reiztest du Helden.
Was sonst du warst, sagte dir Wotan:
was jetzt du bist, das sage dir selbst!
Wunschmaid bist du nicht mehr;
Walküre bist du gewesen:
nun sei fortan, was so du noch bist!

BRÜNNHILDE
Would you cast me out ? Do I understand your meaning?

BRÜNNHILDE
Du verstössest mich? Versteh' ich den Sinn?

WOTAN
I will never again send you from Valhalla
never again instruct you to fetch hereos from the wars.
You'll never again bring victors into my hall
At the gods' solemn banquets
you will never hand the drinking horn graciously to
me again.
Never again will I kiss the mouth of my child.
From the company of gods you are cut off,
exiled from the band of immortals.
Our alliance is broken.
You are banished from my sight.

WOTAN
Nicht send' ich dich mehr aus Walhall;
nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal;
nicht führst du mehr Sieger
in meinen Saal:
bei der Götter trautem Mahledas
Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr;
nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund;
von göttlicher Schar bist du geschieden,
ausgestoßen aus der Ewigen Stamm;
gebrochen ist unser Bund;
aus meinem Angesicht bist du verbannt.

THE EIGHT VALKYKIES
Oh! Oh! Sister, ah, sister!

DIE ACHT WALKÜREN
Wehe! Weh'! Schwester, ach Schwester!

BRÜNNHILDE
Do you take from me all that once you gave?

BRÜNNHILDE
Nimmst du mir alles, was einst du gabst?

WOTAN
He who overpowers you will take it.
Here on the mountain I confine you.
In defenceless sleep I shall lock you.
Any man can capture the maiden
who finds her by the wayside and wakes her.

WOTAN
Der dich zwingt, wird dir's entziehn!
Hieher auf den Berg banne ich dich;
in wehrlosen Schlaf schließ' ich dich fest:
der Mann dann fange die Maid,
der am Wege sie findet und weckt.

THE EIGHT VALKYKIES
Stop father! Stop your curse'
Must the maiden wither and die for this man?
Hear our entreaty! Terrible god,
spare her this lamentable disgrace.
We should share with our sister her shame.

DIE ACHT WALKÜREN
Halt' ein, o Vater! Halt' ein den Fluch!
Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann?
Hör unser Fleh'n! Schrecklicher Gott,
wende von ihr die schreiende Schmach!
Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf!

WOTAN
Did you not hear what I ordained?
From your company your faithless sister is banished.
She will! never ride again on horseback with you through
the air.
The flower of her youth will wither away.
A husband will win her womanly favours.
To his domineering man she will belong thenceforward.
She will sit by the fire and spin,
the topic and butt of all jokers.
Does her fate terrify you? Then fly from this lost soul.
Shrink from her and keep your distance.
If any of you dares to dawdle beside her,
if anyone disobeys me and clings to her in her sadness
-that fool shall share her fate: so much I tell you,
bold spirits
Now be off from here. Keep away from the rock.
Be quidk and ride away
or misery will await you here.

WOTAN
Hörtet ihr nicht, was ich verhängt?
Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden;
mit euch zu Ross durch die Lüfte nicht reitet sie länger;
die magdliche Blume verblüht der Maid;
ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst;
dem herrischen Manne gehorcht sie fortan;
am Herde sitzt sie und spinnt,
aller Spottenden Ziel und Spiel.
Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlorne!
Weichet von ihr und haltet euch fern!
Wer von euch wagte bei ihr zu weilen,
wer mir zum Trotz
zu der Traurigen hielt',
die Törin teilte ihr Los:
das künd' ich der Kühnen an!
Fort jetzt von hier; meidet den Felsen!
Hurtig jagt mir von hinnen,
sonst erharrt Jammer euch hier!

THE EIGHT VALKYRIES
Terrible, terrible!

DIE ACHT WALKÜREN
Weh! Weh!

ACT III CONTINUED


Columbia Center for New Media Teaching and Learning
ccnmtl@columbia.edu - 12 January 2000 - 212 854.9058