|
|
DRITTER
AUFZUG (ACT THREE)
|
ERSTE
SZENE (SCENE THREE)
|
|
English
|
German
|
|
Wotan,
Brünnhilde
|
Wotan,
Brünnhilde
|
"War
es so schmählich, was ich verbrach"

|
|
BRÜNNHILDE
Was it so shameful what I did
that you punish my misdeed so
shamefully?
Was it so base what I did to you
that you so profoundly debase me?
Was it so dishonourable what I did
that my offence now robs me of honour?
Oh, speak, father. Look me in the eyes.
Silence your rage, control your anger,
and clearly explain to me my hidden
guilt
which has blindly and stubbornly forced
you
to abandon your favourite child.
|
BRÜNNHILDE
War es so schmählich, was ich
verbrach,
dass mein Verbrechen so schmählich du
bestrafst?
War es so niedrig, was ich dir tat,
dass du so tief mir Erniedrigung schaffst?
War es so ehrlos, was ich beging,
dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt?
O sag', Vater! Sieh mir ins Auge:
schweige den Zorn, zähme die Wut,
und deute mir hell die dunkle Schuld,
die mit starrem Trotze dich zwingt,
zu verstossen dein trautestes Kind!
|
|
WOTAN
Ask yourself what you did, it will explain your
guilt.
|
WOTAN
Frag' deine Tat, sie deutet dir deine Schuld!
|
|
BRÜNNHILDE
I carried out your command.
|
BRÜNNHILDE
Deinen Befehl führte ich aus.
|
|
WOTAN
Did I command you to fight for the Volsung?
|
WOTAN
Befahl ich dir, für den Wälsung zu
fechten?
|
|
BRÜNNHILDE
So you ordered me as ruler of battles.
|
BRÜNNHILDE
So hiessest du mich als Herrscher der Wal!
|
|
WOTAN
But I reversed my decree.
|
WOTAN
Doch meine Weisung nahm ich wieder
zurück!
|
"Als
Fricka den eignen Sinn dir
entfremdet"

|
|
BRÜNNHILDE
When Fricka made your own intentions
foreign to you,
when you took her point of view,
you were your own enemy.
|
BRÜNNHILDE
Als Fricka den eignen Sinn dir
entfremdet;
da ihrem Sinn du dich fügtest,
warst du selber dir Feind.
|
|
WOTAN
That you understood me I took for
granted,
and scolded conscious defiance.
But you thought me cowardly and foolish.
Did I not have to avenge treason?
Where you too insignificant to make me
angry?
|
WOTAN
Dass du mich verstanden, wähnt' ich,
und strafte den wissenden Trotz:
doch feig und dumm dachtest du mich!
So hätt' ich Verrat nicht zu rächen;
zu gering wärst du meinem Grimm?
|
|
BRÜNNHILDE
I am not clever, but I knew one thing,
that you loved the Volsung.
I knew the dilemma that compelled you
entirely to forget this one thing.
The alternative alone you had to see,
though to see its bitterness pained your
heart:
that you must deny Siegmund your
support.
|
BRÜNNHILDE
Nicht weise bin ich, doch wusst' ich das
eine,
dass den Wälsung du liebtest.
Ich wusste den Zwiespalt, der dich
zwang,
dies eine ganz zu vergessen.
Das andre musstest einzig du sehn,
was zu schaun so herb schmerzte dein
Herz:
dass Siegmund Schutz du versagtest.
|
|
WOTAN
Did you know this and still dared to protect
him?
|
WOTAN
Du wusstest es so, und wagtest dennoch den
Schutz?
|
|
BRÜNNHILDE
Because my eyes are yours I held to the one
thing
which the alternafive forced you in a painful
dilemma
summarily to turn your back on.
When Wotan is at war I guard his back,
and this time I only saw what you could not
see:
I could not help seeing Siegmund.
To warn him of death I went to him,
I saw his eyes, heard his words;
I realized the hero's solemn distress;
I heard the sounds of the brave man's
lament.
Unbounded love's terrible sorrow,
sad heart's grandest defiance.
These fell upon my ears, and my eyes
beheld
sensed with noble throbbing.
Shy, astonished, ashamed I stood.
How best to serve him I could still
imagine:
victory or death to share with Siegmund:
I only knew that this was the lot I must
choose.
One man's love breathed this into my
heart;
one will it was that allied me with the
Volsung:
and faithful to you inwardly I disobeyed your
command.
|
BRÜNNHILDE
Weil für dich im Auge das eine ich
hielt,
dem, im Zwange des andren
schmerzlich entzweit,
ratlos den Rücken du wandtest!
Die im Kampfe Wotan den Rücken
bewacht,
die sah nun das nur, was du nicht sahst:
Siegmund musst' ich sehn.
Tod kündend trat ich vor ihn,
gewahrte sein Auge, hörte sein
Wort;
ich vernahm des Helden heilige Not;
tönend erklang mir des Tapfersten
Klage:
freiester Liebe furchtbares Leid,
traurigsten Mutes mächtigster
Trotz!
Meinem Ohr erscholl, mein Aug'
erschaute,
was tief im Busen das Herz
zu heilgem Beben mir traf.
Scheu und staunend stand ich in Scham.
Ihm nur zu dienen konnt' ich noch
denken:
Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen:
dies nur erkannt' ich zu kiesen als Los!
Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht,
dem Willen, der dem Wälsung mich
gesellt,
ihm innig vertraut, trotzt' ich deinem
Gebot.
|
"So
tatest du, was so gern zu tun ich
begehrt"

|
|
WOTAN
So you did what I wanted so much to do,
though two-faced necessity compelled me to
refrain
from it.
So easily did you imagine love's bliss was
attained
when burning pain had stabbed me to the heart,
when desperate necessity
had roused my anger,
when love of the world allowed the source of
love
to be curbed in my aching heart?
Against myself I had turned myself in agony;
above stunning sorrows I had risen in a rage;
had formed my dread decision:
in the ruins of my own world
I would end my endless sadness.
Just then you were sweetly enjoying the joys of
bliss;
heavenly emotion's ecstatic swirl
made you smile as you drank the draught of
love,
while my divine distress was mingled with rapacious
gall?
|
WOTAN
So tatest du, was so gern zu tun ich
begehrt,
doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich
zwang?
So leicht wähntest du Wonne des Herzens
erworben,
wo brennend Weh' in das Herz mir brach,
wo grässliche Not
den Grimm mir schuf,
einer Welt zuliebe der Liebe Quell
im gequälten Herzen zu hemmen?
Wo gegen mich selber
ich sehrend mich wandte,
aus Ohnmachtschmerzen
schäumend ich aufschoss,
wütender Sehnsucht sengender Wunsch
den schrecklichen Willen mir schuf,
in den Trümmern der eignen Welt
meine ew'ge Trauer zu enden:
da labte süss dich selige Lust;
wonniger Rührung üppigen Rausch
enttrankst du lachend der Liebe Trank,
als mir göttlicher Not nagende Galle
gemischt?
|
|
WOTAN
Your light heart can guide you then.
You have renounced me.
I must keep away from you,
and in company with you I can never again
mediate
plans
We are separated and cannot work together any
more.
While life and breath last
the god must never meet you again.
|
WOTAN
Deinen leichten Sinn lass dich denn leiten:
von mir sagtest du dich los.
Dich muss ich meiden,
gemeinsam mit dir
nicht darf ich Rat mehr raunen;
getrennt, nicht dürfen
traut wir mehr schaffen:
so weit Leben und Luft
darf der Gott dir nicht mehr begegnen!
|
"Wohl
taugte dir nicht die tör'ge Maid"

|
|
BRÜNNHILDE
Doubtless it did not suit you that the simple
girl,
astonished by your orders,
did not understand you.
My own intelligence
told me only one thing:
to love what you loved.
If I must go away from you and timidly avoid
you,
if ou must split what once linked us;
if a half of yourself must keep its distance
from you,
that once was wholly yours (do not forget it,
you god!)
yet you will not dishonour an everlasting part
of you,
cannot wish for a disgrace that disgraces
you:
you would demean yourself
if you saw people mock and laugh at me.
|
BRÜNNHILDE
Wohl taugte dir nicht die tör'ge
Maid,
die staunend im Rate
nicht dich verstand,
wie mein eigner Rat
nur das eine mir riet:
zu lieben, was du geliebt.
Muss ich denn scheiden und scheu dich
meiden,
musst du spalten, was einst sich
umspannt,
die eigne Hälfte fern von dir
halten,
dass sonst sie ganz dir gehörte,
du Gott, vergiss das nicht!
Dein ewig Teil nicht wirst du entehren,
Schande nicht wollen, die dich
beschimpft:
dich selbst liessest du sinken,
sähst du dem Spott mich zum Spiel!
|
|
WOTAN
You were happy to follow the power of
love:
now follow him whom you are obliged to
love.
|
WOTAN
Du folgtest selig der Liebe Macht:
folge nun dem, den du lieben musst!
|
|
BRÜNNHILDE
If I must leave Valhalla,
no longer work and govern with you,
if I must henceforth be subordinated to a
domineering
man:
then let no cowardly boaster have me as his
prize.
He must not be worthless who wins me.
|
BRÜNNHILDE
Soll ich aus Walhall scheiden,
nicht mehr mit dir schaffen und walten,
dem herrischen Manne gehorchen fortan:
dem feigen Prahler gib mich nicht preis!
Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt.
|
|
WOTAN
You have renounced Warfather, he cannot choose
for
you.
|
WOTAN
Von Walvater schiedest du,
nicht wählen darf er für dich.
|
|
BRÜNNHILDE
You fathered a noble family.
No faint heart can ever spring from it.
The greatest hero- I know-
will be born to the Volsung race.
|
BRÜNNHILDE
Du zeugtest ein edles Geschlecht;
kein Zager kann je ihm entschlagen:
der weihlichste Held - ich weiss es,
entblüht dem Wälsungenstamm!
|
|
WOTAN
Hold you tongue about the Volsung race.
When I gave you up, I gave them up too.
Hatred demanded their annihilation!
|
WOTAN
Schweig' von dem Wälsungenstamm!
Von dir geschieden, schied ich von ihm:
vernichten musst' ihn der Neid!
|
|
BRÜNNHILDE
By tearing myself from you I have saved
them.
Sieglinde is carrying the holiest of
issue:
in sorrow and pain such as no wife
suffered,
she will bear what she is anxiously
hiding.
|
BRÜNNHILDE
Die von dir sich riss, rettete ihn.
Sieglinde hegt die heiligste Frucht;
in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie
gelitten,
wird sie gebären, was bang sie
birgt.
|
|
WOTAN
Never ask me to protect the woman,
still less the fruit of her loins.
|
WOTAN
Nie suche bei mir Schutz für die Frau,
noch für ihres Schosses Frucht!
|
|
BRÜNNHILDE
She is looking after the sword which you made
for
Siegmund
|
BRÜNNHILDE
Sie wahret das Schwert, das du Siegmund
schufest.
|
"Und
das ich ihm in Stücken
schlug!"

|
|
WOTAN
And which I struck to pieces in his
hands!
Girl, do not try to alter my decision.
Await your lot as it falls to you;
I cannot choose it for you;
And now I must go, travel far away.
I have stayed here to long.
As you turned away I must turn from you.
I may not know hwat you wish for
yourself:
only your punishment I must see exacted.
|
WOTAN
Und das ich ihm in Stücken schlug!
Nicht streb', o Maid, den Mut mir zu
stören;
erwarte dein Los, wie sich's dir wirft;
nicht kiesen kann ich es dir!
Doch fort muss ich jetzt, fern mich verziehn;
zuviel schon zögert' ich hier;
von der Abwendigen wend' ich mich ab;
nicht wissen darf ich, was sie sich
wünscht:
die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn!
|
|
BRÜNNHILDE
What have you ordained that I must
suffer?
|
BRÜNNHILDE
Was hast du erdacht, dass ich erdulde?
|
|
WOTAN
In deep sleep I shall enclose you .
Whoever wakes you defenceless,
has you as wife when you wake.
|
WOTAN
In festen Schlaf verschliess' ich dich:
wer so die Wehrlose weckt,
dem ward, erwacht, sie zum Weib!
|
|
BRÜNNHILDE
If enchaining sleep is to bind me fast,
the feeblest man's easy acquisition:
one thing you must grant and I beg it in solemn
fear.
Let my sleep be protected by terrors that
scare,
so that only a fearless unrestrained
hero
may one day find me here on the rock.
|
BRÜNNHILDE
Soll fesselnder Schlaf fest mich binden,
dem feigsten Manne zur leichten Beute:
dies eine muss du erhören,
was heil'ge Angst zu dir fleht!
Die Schlafende schütze mit scheuchenden
Schrecken,
dass nur ein furchtlos freiester Held
hier auf dem Felsen einst mich fänd'!
|
|
WOTAN
You ask too much, too great a favour.
|
WOTAN
Zuviel begehrst du, zu viel der Gunst!
|
|
BRÜNNHILDE
This one thing you must allow.
Destroy your child, who clasps your
knees,
trample on your favourite, crush the
girl,
let all trace of her body be destroyed by your
spear;
but do not be so cruel as to
condemn her to vilest disgrace.
At your demand let fire blaze up;
round the rock let it burn with flaring
flames;
let its tongues flicker, its teeth
devour
any coward who rashly dares
to approach the fearsome rock.
|
BRÜNNHILDE
Dies eine musst du erhören!
Zerknicke dein Kind, das dein Knie
umfasst;
zertritt die Traute, zertrümmre die
Maid,
ihres Leibes Spur zerstöre dein
Speer:
doch gib, Grausamer, nicht
der grässlichsten Schmach sie preis!
Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer;
den Felsen umglühe lodernde Glut;
es leck' ihre Zung', es fresse ihr Zahn
den Zagen, der frech sich wagte,
dem freislichen Felsen zu nahn!
|
"Leb'
wohl, du kühnes, herrliches
Kind!"

|
|
WOTAN
Farewell, you bold, wonderful child!
You, my heart's holiest pride.
Farewell, farewell, farewell!
If I must reject you
and may not lovingly
greet you again with my greeting,
if you many no longer ride beside me,
or bring me mead at table;
if I must lose you whom I loved
you laughing joy of my eyes:
then a bridal fire shall burn for you,
as it never burned for any bride!
A blaze of flame shall burn round the
rock;
with devouring terror
let it scare the fainthearted
let cowards run away from Brunnhilde's
rock!
For only one shall win the bride,
one freer than I, the God!
|
WOTAN
Leb' wohl, du kühnes, herrliches
Kind!
Du meines Herzens heiligster Stolz!
Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl!
Muss ich dich meiden,
und darf nicht minnig
mein Gruss dich mehr grüssen;
sollst du nun nicht mehr neben mir
reiten,
noch Met beim Mahl mir reichen;
muss ich verlieren dich, die ich liebe,
du lachende Lust meines Auges:
ein bräutliches Feuer soll dir nun
brennen,
wie nie einer Braut es gebrannt!
Flammende Glut umglühe den Fels;
mit zehrenden Schrecken
scheuch' es den Zagen;
der Feige fliehe Brünnhildes Fels!
Denn einer nur freie die Braut,
der freier als ich, der Gott!
|
"Der
Augen leuchtendes
Paar"

|
|
That pair of
eyes
that often I fondled with smiles.
when lust of battle won you a kiss,
when childlike chatter in praise of
hereos
flowed from your dear lips:
that radiant pair of eyes
that often in tempests blazed me,
when hopeful yearning burned up my
heart,
when for worldly joy my desires longed
amid wild weaving fear:
for the last time
let them delight me today
with farewell's last kiss!
May their star shine
for that happier man:
for the luckless immortal
they must close in parting.
For thus the God departs from you,
thus he kisses your godhead away!
|
Der Augen
leuchtendes Paar,
das oft ich lächelnd gekost,
wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte,
wenn kindisch lallend der Helden Lob
von holden Lippen dir floss:
dieser Augen strahlendes Paar,
das oft im Sturm mir geglänzt,
wenn Hoffnungssehnen das Herz mir
sengte,
nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte
aus wild webendem Bangen:
zum letztenmal
letz' es mich heut'
mit des Lebewohles letztem Kuss!
Dem glücklichen Manne
glänze sein Stern:
dem unseligen Ew'gen
muss es scheidend sich schliessen.
Denn so kehrt der Gott sich dir ab,
so küsst er die Gottheit von dir!
|
"Loge,
hör'! Lausche hieher!"

|
|
Loge, listen! Harken
here!
As I found you first, a fiery blaze,
as once you vanished from me,
a random fire;
as I allied with you, so today I conjure
you!
Arise, magic flame,
girdle the rock with fire for me!
Loge! Loge! Come here!
Whosoever fears teh tip of my spear
shall never pass through the fire!
|
Loge, hör'!
Lausche hieher!
Wie zuerst
ich dich fand, als feurige
Glut,
wie dann
einst du mir
schwandest,
als
schweifende Lohe;
wie ich dich
band, bann ich dich
heut'!
Herauf,
wabernde Lohe,
umlodre mir
feurig den Fels!
Loge! Loge!
Hieher!
Wer meines Speeres Spitze
fürchtet,
durchschreite
das Feuer nie!
|
END OF
ACT III
|