Richard Wagner
Die Walküre

English

German

ACT THREE

DRITTER AUFZUG


SCENE ONE



ERSTE SZENE


BRÜNNHILDE
Then quickly escape, and by yourself.
I will stay here and face Wotan's vengeance.
At my side I will delay him here in his range
while you escape from his anger.

BRÜNNHILDE
So fliehe denn eilig - und fliehe allein!
Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache:
an mir zögr' ich den Zürnenden hier,
während du seinem Rasen entrinnst.

SIEGLINDE
Which direction shall I take?

SIEGLINDE
Wohin soll ich mich wenden?

BRÜNNHILDE
Which of you sisters has flown eastwards?

BRÜNNHILDE
Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten?

SIEGRUNE
Away to the east stretches a forest:
Fafner carried off the Nibelung treasure into it.

SIEGRUNE
Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald:
der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin.

SCHWERTLEITE
He changed himself into the form of a dragon.
In a cave he keeps watch over Alberich's ring.

SCHWERTLEITE
Wurmesgestalt schuf sich der Wilde:
in einer Höhle hütet er Alberichs Reif!

GRIMGERDE
It isn't a safe place for a helpless woman.

GRIMGERDE
Nicht geheu'r ist's dort für ein hilflos' Weib.

BRÜNNHILDE
And yet the wood would surely shelter her from
Wotan's anger.
The Master dislikes it and keeps away from the place.

BRÜNNHILDE
Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald:
ihn scheut der Mächt'ge und meidet den Ort.

WALTRAUTE
Furiously Wotan is riding to the rock.

WALTRAUTE
Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels.

SIX VALKYRIES
Brünnhilde, listen to the din of is approach.

SECHS WALKÜREN
Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus'!

BRÜNNHILDE
Hurry away, then towards teh East.
Be brave and defiant, put up with all hazards,
hunger and thirst, thorns and rocks.
Laugh, whatever distress or suffering may plague you.
This one thing you know and always remember:
the noblest hero in the world,
woman, you are carrying in the shelter of your womb.
Keep for him the strong sword's fragments.
From his father's battlefield I luckily brought them.
He will forge them anew and one day wield the sword.
Let me give him is name,
"Siegfried", joyous in victory.

BRÜNNHILDE
Fort denn eile, nach Osten gewandt!
Mutigen Trotzes ertrag' alle Müh'n,
Hunger und Durst, Dorn und Gestein;
lache, ob Not, ob Leiden dich nagt!
Denn eines wiss' und wahr' es immer:
den hehrsten Helden der Welt
hegst du, o Weib, im schirmenden Schoss!
Verwahr' ihm die starken Schwertesstücken;
seines Vaters Walstatt entführt' ich sie glücklich:
der neugefügt das Schwert einst schwingt,
den Namen nehm' er von mir:
"Siegfried" erfreu' sich des Siegs!

SIEGLINDE
Oh, mightiest of miracles, most glorious of women.
I thanh you for your loyalty and holy comfort.
For him whom we loved will save the dear child.
May the reward of my thanks one day smile at you.
Farewell, luckless Sieglinde blesses you.

SIEGLINDE
O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid!
Dir Treuen dank' ich heiligen Trost!
Für ihn, den wir liebten, rett' ich das Liebste:
meines Dankes Lohn lache dir einst!
Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh'!



Academic Information Systems
acis@columbia.edu - 22 March 1999 - 212 854.1919