German
|
English
|
OUVERTÜRE
(OVERTURE)

|
|
ERSTER AKT (ACT
ONE)
|
|
Der Hof des Staatsgefängnisses
Im Hintergrund das Haupttor und eine hohe Wallmauer. Im geschlossenen
Tor selbst ist eine kleine Pforte, die für einzelne Fußgänger
geöffnet wird. Neben dem Tor das Stübchen des Pförtners;
links die Zellen der Gefangenen mit vergitterten Fenstern. Ganz
vorn ist die Tür zur Wohnung des Kerkermeisters, rechts
das Tor des Schloßgartens.
(Marzelline plättet vor ibrer Tür Wäsche. Jaquino
hält sich nahe bei seinem Stübchen; er öffnet
die Tür mehreren Personen, die ibm Pakete übergeben,
welche er in sein Stübchen legt.)
|
The courtyard of the State prison
In the background, the main gate and a high protective wall.
In the gate itself, which is closed, is a small wicket door
that is opened for those passing in and out, singly, on foot.
Near the gate, the porter's lodge: left, the prisoners' cells,
with barred windows. In the near foreground is the door of the
jailer's dwelling: on the right, the gate of the castle garden.
(Marcellina is ironing laundry in front of her door. Jaquino
stands nearby, at his lodge: he opens the door to several people,
who hand him packets which he deposits in his lodge.)
|
NR.
I DUETT (NO. I DUET )

|
|
JAQUINO
(verliebt und sich die Hände reibend)
Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein,
Wir können vertraulich nun plaudern.
|
JAQUINO
(amorously, rubbing his hands)
At long last, sweetheart, we're alone
and can have a cosy chat together.
|
|
MARZELLINE
(ibre Arbeit fortsetzend)
Es wird ja nichts Wichtiges sein,
Ich darf bei der Arbeit nicht zaudern.
|
MARCELLINA
(going on with her work)
Not about anything serious, then;
I can't interrupt my work.
|
|
JAQUINO
Ein Wörtchen, du Trotzige, du!
|
JAQUINO
Just a word, don't be hard-hearted!
|
|
MARZELLINE
So sprich nur, ich höre ja zu.
|
MARCELLINA
Well, go on: I'm listening.
|
|
JAQUINO
Wenn du mir nicht freundlicher blickest,
So bring ich kein Wörtchen hervor.
|
JAQUINO
Unless you're a bit more friendly
I shall not open my lips.
|
|
MARZELLINE
Wenn du dich nicht in mich schickest,
Verstopf ich mir vollends das Ohr.
|
MARCELLINA
Unless you take me as I am
I shall simply close my ears.
|
|
JAQUINO
Ein Weilchen nur höre mir zu,
Dann laß ich dich wieder in Ruh.
|
JAQUINO
Listen to me just a moment
and then I'll leave you alone.
|
|
MARZELLINE
So hab ich denn nimmermehr Ruh;
So rede, so rede nur zu.
|
MARCELLINA
Can't I have a moment's peace?
Well, speak on then.
|
|
JAQUINO
Ich habe zum Weib dich gewählet,
Verstehst du?
|
JAQUINO
I've chosen you for my wife,
do you understand?
|
|
MARZELLINE
Das ist ja doch klar.
|
MARCELLINA
That's quite clear.
|
|
JAQUINO
Und wenn mir dein Jawort nicht fehlet,
Was meinst du?
|
JAQUINO
And if you'll only consent -
what do you say?
|
|
MARZELLIINE
So sind wir ein Paar.
|
MARCELLINA
Then we'd be man and wife.
|
|
JAQUINO
Wir könnten in wenigen Wochen -
|
JAQUINO
In a few weeks we could . . .
|
|
MARZELLINE
Recht schön, du bestimmst schon die Zeit.
(Man pocht.)
|
MARCELLINA
Well done, you've even settled the day.
(A knock at the door.)
|
|
JAQUINO
Zum Henker, das ewige Pochen!
|
JAQUINO
A plague on this endless knocking!
|
|
MARZELLINE
(So bin ich doch endlich befreit!)
|
MARCELLINA
(At last I'm rid of him!)
|
|
JAQUINO
(Da war ich so herrlich im Gang,
Und immer entwischt mir der Fang.)
|
JAQUINO
(I was getting on so well,
and now my prize escapes me again.)
|
|
MARZELLINE
(Wie macht seine Liebe mir bang,
Wie werden die Stunden mir lang.)
(Jaquino öffnet die Pforte, nimmt ein Paket ab und legt
es in sein Stübchen.)
lch weiß, daß der Arme sich quälet,
Es tut mir so leid auch um ihn!
Fidelio hab ich gewählet
Ihn lieben ist süßer Gewinn.
|
MARCELLINA
(How his love wearies me
and the time seems endless!)
(Jaquino opens the door, takes in a parcel and puts it in
his lodge.)
I know the poor chap is suffering
and I'm truly sorry for him,
but Fidelio is my choice,
and loving him sheer joy.
|
|
JAQUINO
(zurückkommend)
(Wo war ich ? - Sie sicht mich nicht an.)
|
JAQUINO
(returning)
(Where was I? She's not looking at me.)
|
|
MARZELLINE
(Da ist er - er fängt wieder an.)
|
MARCELLINA
(Here he is, starting all over again.)
|
|
JAQUINO
Wann wirst du das Jawort mir geben?
Es könnte ja heute noch sein.
|
JAQUINO
When will you say "Yes" to me?
It might as well be today.
|
|
MARZELLINE
(O weh! Er verbittert mein Leben.)
Jetzt, morgen und immer: nein, nein!
|
MARCELLINA
(Oh dear! he makes my life a misery.)
Now and for ever, my answer is "No, no!"
|
|
JAQUINO
Du bist doch wahrhaftig von Stein!
Kein Wünschen, kein Bitten geht ein.
|
JAQUINO
You really are made of stone,
unmoved by my wishes and pleas.
|
|
MARZELLINE
(Ich muß ja so hart mit ihm sein,
Er hofft bei dem mindesten Schein.)
|
MARCELLINA
(I must be so harsh with him;
the least thing makes him hopeful.)
|
|
JAQUINO
So wirst du dich nimmer bekehren?
Was meinst du ?
|
JAQUINO
So you'll never change your mind ?
What do you say?
|
|
MARZELLINE
Du könntest nun gehn.
|
MARCELLINA
Do go away.
|
|
JAQUINO
Wie? Dich anzusehn willst du mir wehren?
Auch das noch?
|
JAQUINO
What? Can't I look at you?
Not even that?
|
|
MARZELLINE
So bleibe hier stehn!
|
MARCELLINA
Very well, stay then!
|
|
JAQUINO
Du hast mir so oft doch versprochen -
|
JAQUINO
You've so often promised me . . .
|
|
MARZELLINE
Versprochen? Nein, das geht zu weit!
(Man pocht.)
|
MARCELLINA
Promised? No, that's too much!
(A knock at the door.)
|
|
JAQUINO
(Zum Henker, das ewige Pochen!)
|
JAQUINO
(A plague on this endless knocking!)
|
|
MARZELLINE
(So bin ich doch endlich befreit!)
|
MARCELLINA
(At last l'm rid of him!)
|
|
JAQUINO
(Es ward ihr im Ernste schon bang,
Wer weiß, ob es mir nicht gelang.)
|
JAQUINO
(She really seemed quite concerned.
Who knows, I may yet succeed.)
|
|
MARZELLINE
(Das ist ein willkommener Klang,
Es wurde zu Tode mir bang.)
(Jaquino ab in den Garten, dessen Tür offen steht.)
|
MARCELLINA
(Thank Heaven for that sound!
I was at my wits' end.)
(Jaquino goes into the garden, the door to which is open.)
|
"Armer
Jaquino, ich war ibm sonst recht gut"

|
|
MARZELLINE
Armer Jaquino, ich war ibm sonst recht gut,
da kam Fidelio in unser Haus,
und seit der Zeit ist alles in mir und um mich verändert.
|
MARCELLINA
Poor Jaquino! I used to be quite fond of him, but then Fidelio
came to our house, and since that time everythirg within me
and around me has changed.
|
NR.
2 ARIE (NO. 2 ARIA)

|
|
MARZELLINE
O wär ich schon mit dir vereint
Und dürfte Mann dich nennen!
Ein Mädchen darf ja, was es meint,
Zur Hälfte nur bekennen.
Doch wenn ich nicht erröten muß
Ob einem warmen Herzenskuß,
Wenn nichts uns stört auf Erden -
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust
Mit unaussprechlich süßer Lust,
Wie glücklich will ich werden!
In Ruhe stiller Häuslichkeit
Erwach ich jeden Morgen,
Wir grüßen uns mit Zärtlichkeit,
Der Fleiß verscheucht die Sorgen.
Und ist die Arbeit abgetan,
Dann schleicht die holde Nacht heran,
Dann ruhn wir von Beschwerden.
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust
Mit unaussprechlich süßer Lust,
Wie glücklich will ich werden!
(Rocco kommt aus dem Garten. Jaquino trägt Gartengeräte
hitner ihm her, bringt sie in Rocco's Haus und kommt wieder
heraus.)
|
MARCELLINA
O were we two united,
and I could call you husband!
A maiden can confess
only half of what she feels.
But when I do not need to blush
for an ardent loving kiss,
when nothing on earth shall come between us -
hope fills my heart
with inexpressible delight -
how happy shall I be then!
In domestic peace and bliss
I'll wake each morning;
we'll greet each other tenderly
and work away our cares.
And when our day's work's done,
kind night will softly fall
and we shall rest from our toil.
Hope fills my heart
with inexpressible delight --
how happy shall I be then!
(Enter Rocco fromm the garden. Behind him Jaquino carries
the garden tools, takes them into Rocco's house and comes out
again.)
|
Jaquino!

|
|
ROCCO: Jaquino!
|
ROCCO: Jaquino!
|
|
JAQUINO
Ja, Meister Rocco?
|
JAQUINO
Yes, Master Rocco?
|
|
ROCCO
Ist Fidelio noch nicht zurück?
|
ROCCO
Isn't Fidelio back yet?
|
|
JAQUINO
Da ist er!
|
JAQUINO
There he is!
|
|
MARZELLINE
Fidelio . . .
|
MARCELLINA
Fidelio . . .
|
|
JAQUINO
(Ach, das war nötig, diesen Patron hier hereinzulassen.!)
|
JAQUINO
(Ah, did they have to let that fellow in here?)
|
|
MARZELLINE
Mein Gott, wie schwer er trägt!
(Leonore, in Männerkleidung, tritt ein. Auf dem Rücken
trägt sie einen Korb mit Lebensmitteln, auf den Armen Ketten,
die sie vor dem Stübchen des Pförtners ablegt; an
ihrer Seite hängt eine blecherne Büchse an einer Schnur.)
|
MARCELLINA
Heavens! What a load he's carrying!
(Enter Leonora, in male clothing. On her back she carries
a basket of foodstuffs, on her arms chains, which she lays down
in front of the porter's lodge; a tin box hangs on a cord at
her side.)
|
|
LEONORE
O Vater Rocco . . .
|
LEONORA
Father Rocco. . .
|
|
ROCCO
Warte, warte!
(Er hilft mit Marzelline ihr den Korb vom Rücken zu
nehmen.)
Armer Fidelio! Diesmal hast du dir
zu viel aufgeladen!
|
ROCCO
Just a moment!
(He helps Marcellina take the basket off Leonora's back.)
Poor Fidelio, this time you've been
carrying too much.
|
|
LEONORE
Ich muß gestehen, daß ich ein wenig ermattet bin
|
LEONORA
I must admit I'm a little tired.
|
|
ROCCO
Diese Ketten, sind sie jetzt gut gemacht?
|
ROCCO
These chains, are they all right now?
|
|
LEONORE
Gewiß, recht gut und stark. Keiner der Gefangenen wird
sie je zerbrechen.
|
LEONORA
Indeed they are, good and strong. None of the prisoners will
ever break them.
|
|
ROCCO
Wieviel kostet das alles zusammen?
|
ROCCO
How much did it cost altogether?
|
|
LEONORE
Hier!
|
LEONORA
Here!
|
|
ROCCO
(durchgebt die Rechnung)
Gut! Brav! Du bist ein kluger Junge, du kaufst alles wohlfeiler
als ich. Sei versichert, dein Lohn soll nicht ausbleiben.
(Er wirft während der letzten Worte abwechselnd seine
Blicke auf Leonore und Marzelline.)
|
ROCCO
(looking through the bill)
Good! Well done! You're a smart lad: you get things done cheaper
than I can. Be assured, you'll get your reward.
(During these last words he casts
his eyes on Leonora and on Marcellina alternately.)
|
|
MARZELLINE
Vater!
|
MARCELLINA
Father!
|
|
LEONORE
O glaubt nicht, daß ich nur des Lohnes willen . . .
|
LEONORA
Oh please don't think it's only for the reward that I . . .
|
|
ROCCO
Still! Meinst du, ich könnte dir nicht ins Herz sehen?
|
ROCCO
Hush! Do you think l can't see into your heart?
|
NR.
3 QUARTETT (NO.
3 QUARTET)
|
|
MARZELLINE
(Mir ist so wunderbar,
Es engt das Herz mir ein;
Er liebt mich, es ist klar,
Ich werde glücklich sein.)
|
MARCELLINA
(A wondrous feeling fills me
and grips my very heart.
He loves me, it is clear:
oh, how happy I shall be!)
|
LEONORE
(Wie groß ist die Gefahr,
Wie schwach der Hoffnung Schein!
Sie liebt mich, es ist klar,
O namenlose Pein.) |
LEONORA
(How great the danger is,
how weak the ray of hope!
She loves me, it is clear:
o unutterable anguish!) |
ROCCO
(Sie liebt ihn, es ist klar.
Ja, Mädchen, er wird dein.
Ein gutes, junges Paar,
Sie werden glücklich sein.) |
ROCCO
(She loves him, it is clear.
Yes, child, he shall be yours.
They'll make a fine young couple:
I hope they'll be happy.) |
JAQUINO
(Mir sträubt sich schon das Haar,
Der Vater willigt ein.
Mir wird so wunderbar,
Mir fällt kein Mittel ein.)
(Jaquino gebt in seine Stube zurück.) |
JAQUINO
(My hair stands up on end;
her father favours him.
Feelings of dread fill me;
I see no way ahead.)
(Jaquino goes back inlo his lodge.) |
"Höre,
Fidelio!"
|
ROCCO
Höre, Fidelio! Wenn ich auch nicht weiß, woher
du kommst und wer deine Eltern sind, so hab ich mich dennoch entschlossen,
dich zu meinem Tochtermann zu machen. |
ROCCO
Listen, Fidelio! Although I don't know where you come from or
who your parents are, I've decided to make you my son-in-law.
|
MARZELLINE
Wirst du es bald tun, Vater? |
MARCELLINA
Will you do that soon, father? |
|
ROCCO
Ja, ja - sobald der Gouverneur nach Sevilla gereist sein wird,
den Tag nach seiner Abreise . . .
|
ROCCO
Yes, yes - as soon as the Governor has left for Seville, the
day after he goes . . .
|
|
MARZELLINE
Den Tag nach seiner Abreise?
|
MARCELLINA
The day after he goes?
|
|
ROCCO
Ja, den Tag nach seiner Abreise geb ich euch zusammen.
|
ROCCO
Yes, the day after he goes you two can be married.
|
|
MARZELLINE
O Vater!
|
MARCELLINA
O father!
|
|
ROCCO
Ihr habt euch doch recht herzlich lieb, nicht wahr? Das ist
aber noch nicht alles, was zu einer guten, vergnügten Haushaltung
gehört. Man braucht auc . . .
(Er macht die Gebärde des Geldzählens.)
|
ROCCO
You're very much in love, aren't you? But that's not all there
is to a happy household: there's something else you need . .
.
(He makes gestures of counting
money.)
|
NR.
4 ARIE (NO.
4 ARIA )
|
|
ROCCO
Hat man nicht auch Gold beineben,
Kann man nicht ganz glücklich sein;
Traurig schleppt sich fort das Leben,
Mancher Kummer stellt sich ein.
Doch wenn's in der Tasche fein klingelt und rollt,
Da hält man das Schicksal gefangen,
Und Macht und Liebe verschafft dir das Gold
Und stillet das kühnste Verlangen.
Das Glück dient wie ein Knecht fur Sold,
Es ist ein schönes Ding, das Gold.
Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet,
Ist und bleibt die Summe klein;
Wer bei Tisch nur Liebe findet,
Wird nach Tische hungrig sein.
Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold
Und segne und lenk euer Streben;
Das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold,
So mögt ihr viel Jahre durchleben.
Das Glück dient wie ein Knecht um Sold,
Es ist ein mächtig Ding, das Gold.
|
ROCCO
If you haven't gold as well
happiness is hard to find;
life can be a heavy burden
full of care and woe.
But if it jingles round your pocket,
fate is at your mercy:
gold can bring you love and power
and still your keenest longings.
For fortune's like a paid servant
and serves its master, mighty gold.
When nought and nought are put together,
small remains the total sum;
dining on love alone
won't stop you feeling hungry.
So may fortune smile kindly on you
and bless and guide your efforts;
your sweetheart in your arms, and money in your purse,
many a year may you prosper.
For fortune's like a paid servant
and serves its master, mighty gold.
|
"Ihr
Habt recht, Vater Rocco"
|
LEONORE
Ihr habt recht, Vater Rocco, aber es gibt noch etwas, das
mir nicht weniger kostbar wäre. |
LEONORA
You are right, father Rocco, but there's something else no less
dear to me. |
ROCCO
Was wäre denn das? |
ROCCO
And what would that be? |
LEONORE
Euer Vertrauen. Wie oft sehe ich Euch ganz erschöpft und
außer Atem aus den unterirdischen Gewölben zurüchkkehren. |
LEONORA
Your trust. How often I see you coming back from the underground
cells quite exhausted and out of breath. |
ROCCO
Ja, ja. |
ROCCO
That's true. |
MARZELLINE
Du arbeitest dich ja zu Tode, lieber Vater. |
MARCELLINA
But, father dear, you're working yourself to death. |
|
ROCCO
Ja, ja, du hast recht. Diese schwere Arbeit wird mir zuviel.
Der Gouverneur muß mir erlauben, dich in die geheimen
Kerker mitzunehmen.
|
ROCCO
Yes, yes, you're right. This hard work is getting too much for
me. The Governor must allow me to take you with me to the secret
dungeons.
|
|
LEONORE
Ja?
|
LEONORA
Yes!
|
|
ROCCO
Indessen gibt es ein Gewölbe, in das ich dich wohl nie
werde führen dürfen.
|
ROCCO
But there's one vault where I shall never be able to take you.
|
|
MARZELLINE
Wo der Gefangene sitzt, von dem du schon einige Male gesprochen
hast?
|
MARCELLINA
Where there's that prisoner of whom you've spoken many a time
. . .
|
|
ROCCO
Du hast es erraten.
|
ROCCO
You've hit upon it.
|
|
LEONORE
Ist es schon lange her, daß er gefangen ist?
|
LEONORA
He's been in prison here a long time?
|
ROCCO
Schon über zwei Jahre. |
ROCCO
More than two years. |
LEONORE
Zwei Jahre - sagt Ihr? |
LEONORA
Two years, you say? |
ROCCO
Ja. |
ROCCO
Yes. |
LEONORE
Das muß ein großer Verbrecher sein. |
LEONORA
He must be a great criminal. |
ROCCO
Oder er muß große Feinde haben, das kommt ungefähr
auf eins heraus. Nun, es kann nicht mehr lange mit ibm dauern.
Seit einem Monat schon muß ich auf Pizarros Befehl seine
Rationen kleiner machen. |
ROCCO
Or he must have great enemies, which comes to much the same thing.
But he can't last very much longer. For a month now, at Pizarro's
orders I've been cutting down his rations. |
|
LEONORE
(O Gott!)
|
LEONORA
(O God.)
|
|
ROCCO
Jetzt hat er binnen vierundzwanzig Stunden nicht mehr als ein
wenig schwarzes Brot und einen halben Krug Wasser. Kein Licht,
kein Stroh mehr - nichts.
|
ROCCO
Now in twenty-four hours he gets nothing more than a little
black bread and half a jug of water. No light, no straw any
more - nothing.
|
|
MARZELLINE
Vater, führe Fidelio ja nicht zu ibm. Diesen Anblick könnte
er nicht ertragen.
|
MARCELLINA
Father, don't take Fidelio there. He couldn't bear the sight.
|
|
LEONORE
Warum denn nicht? Ich habe Mut und Stärke!
|
LEONORA
But why not? I have courage and strength.
|
NR.
5 TERZETT (NO.
5 TRIO )
|
|
ROCCO
Gut, Söhnchen, gut,
Hab immer Mut,
Dann wird's dir auch gelingen
Das Herz wird hart
Durch Gegenwart
Bei fürchterlichen Dingen.
|
ROCCO
Well said, my son!
Always have courage,
and you'll succeed.
You must harden your heart
in the presence
of terrible sights.
|
LEONORE
Ich habe Mut!
Mit kaltem Blut
Will ich hinab mich wagen.
Für hohen Lohn
Kann Liebe schon
Auch hohe Leiden tragen. |
LEONORA
I'm not afraid!
With stout heart
I'll go underground.
For high reward
love can endure
even the greatest pain. |
MARZELLINE
Dein gutes Herz
Wird manchen Schmerz
In diesen Grüften leiden;
Dann kehrt zurück
Der Liebe Gluck
Und unnennbare Freuden. |
MARCELLINA
Your tender heart
will suffer many a pang
in those dungeons:
Afterwards the happiness
of love and untold delights
will return. |
ROCCO
Du wirst dein Glück ganz sicher bauen. |
ROCCO
You'll surely make your fortune. |
LEONORE
Ich hab auf Gott und Recht Vertrauen. |
LEONORA
I put my faith in God and justice.
|
MARZELLINE
Du darfst mir auch ins Auge schauen,
Der Liebe Macht ist auch nicht klein.
Ja, wir werden glücklich sein. |
MARCELLINA
You may look into my eyes too,
for love also has its power.
Yes, we shall be happy. |
|
LEONORE
Ja, ich kann noch glücklich sein.
|
LEONORA
Yes, I can still be happy.
|
|
ROCCO
Ja, ihr werdet glücklich sein.
Der Gouverneur soll heut erlauben
Daß du mit mir die Arbeit teilst.
|
ROCCO
Yes, you will be happy.
The Governor must agree today
to let you share the work with me.
|
|
LEONORE
Du wirst mir alle Ruhe rauben,
Wenn du bis morgen nur verweilst.
|
LEONORA
I shall not have a moment's peace
if you make me wait even until tomorrow.
|
|
MARZELLINE
Ja, guter Vater, bitt ihn heute,
In kurzem sind wir dann em Paar.
|
MARCELLINA
Yes, dear father, ask him today;
the sooner then can we be married.
|
|
ROCCO
Ich bin ja bald des Grabes Beute,
Ich brauche Hilf, es ist ja wahr.
|
ROCCO
Soon I shall be in my grave;
I need your help, it's true.
|
|
LEONORE
(Wie lanz bin ich des Kummers Beute!
Du, Hoffnung, reichst mir Labung dar.)
|
LEONORA
(How long I've been the prey of torment!
Hope, now give me strength.)
|
MARZELLINE
Ach, lieber Vater was fällt Euch ein?
Lang Freund und Rater müßt Ihr uns sein. |
MARCELLINA
Father dear, what are you saying?
You must be our friend and guide a long time yet. |
ROCCO
Nur auf der Hut, dann geht es gut,
Gestillt wird euer Sehnen.
Gebt euch die Hand und schließt das Band
In sulen Freudentränen. |
ROCCO
Forewarned is forearmed;
your longings will be stilled.
Join your hands, and bind the tie
with sweet tears of joy. |
LEONORE
Ihr seid so gut, Ihr macht mir Mut,
Gestillt wird bald mein Sehnen!
(Ich gab die Hand zum süßen Band,
Es kostet bittre Tränen.) |
LEONORA
You are so good, you give me courage;
soon my longing wlll be stilled.
(I give my hand in loving pledge,
albeit with bitter tears.) |
MARZELLINE
O habe Mut! O welche Glut!
O welch ein tiefes Sehnen!
Ein festes Band mit Herz und Hand,
O süße, süße Tränen!
(Leonore und Marzelline gehen ins Haus.) |
MARCELLINA
Take heart!
What fires of deep desire!
Firm be the tie in heart and hand;
oh sweet, sweet tears!
(Leonora and Marcellina go into the house.) |
NR.
6 MARSCH (NO. 6
MARCH)

|
|
(Während des Marsches wird
das Haupttor durch Schildwachen von außen geöffnet
Pizarro und Offiziere ziehen ein. Das Tor wird wieder geschlossen.)
|
(During the march the main gate
is opened from outside by sentries. Pizarro and officers enter.
The gate is closed again.)
|
"Drei
Mann Schildwachen auf den Wall"

|
|
PIZARRO
Drei Mann Schildwachen auf den Wall, sechs Mann Tag und
Nacht auf den Turm. Jedermann, der sich der Festung nähert,
werde sofort zu mir gebracht. Rocco, was Neues vorgefallen ?
|
PIZARRO
Three sentries on the wall, six men on the tower day and night.
Anyone approaching the fortress to be brought to me at once.
Rocco, has anything new happened?
|
|
ROCCO
Nein, Herr!
|
ROCCO
No, Sir.
|
|
PIZARRO
Die Depeschen!
|
PIZARRO
The despatches!
|
|
ROCCO
Hier!
|
ROCCO
Here!
|
|
PIZARRO
Empfehlungen, Vorwürfe - diese Schrift kenne ich. »Der
Minister hat in Erfahrung gebracht, daß die Staatsgefängnisse,
denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willkürlicher Gewalt
enthalten. Er reist morgen ab, um Sie mit einer Untersuchung
zu überraschen.« Wenn er entdeckte, daß ich
diesen Florestan in Ketten liegen habe, itn, den er längst
tot glaubt . . . Doch es gibt ein Mittel.
|
PIZARRO
Recommendations, reproaches - I know this writing. "The Minister
has been informed that the State prisons, which you supervise,
contain a number of victims detained without authority. He is
setting out tomowow on a surprise inspection. If he were to
discover that I've enchained Florestan, whom he thought dead
long since . . . But there is a way.
|
NR.
7 ARIE MIT CHOR
(NO. 7 ARIA WITH CHOIR)

|
|
PIZARRO
Ha! Welch ein Augenblick!
Die Rache werd ich kuhlen!
Dich rufet dein Geschick!
In seinem Herzen wühlen,
O Wonne, großes Glück!
Schon war ich nah, im Staube,
Dem lauten Spott zum Raube,
Dahingestreckt zu sein.
Nun ist es mir geworden,
Den Mörder selbst zu morden!
Ha! Welch ein Augenblick! etc.
In seiner letzten Stunde,
Den Stahl in seiner Wunde,
Ihm noch ins Ohr zu schrein:
Triumph! Der Sieg ist mein!
|
PIZARRO
Ha, the moment has come
when I can wreak my vengeance!
Your doom awaits you now!
To run him through the heart,
what rapture, what great joy!
I was almost humbled in the dust,
the sport and mock of those
who would have laid me low.
Now the tables are turned,
and I can slay my tormentor!
Ha, the moment has come! etc.
In his final hour,
with my knife in his wound,
I'll shout in his ear:
Victory! 'Tis I who triumph now!
|
|
CHOR DER WACHE
(halblaut unter sich)
Er spricht von Tod und Wunde!
Wacht scharf auf eurer Runde,
Wie wichtig muß es sein!
|
CHORUS OF GUARDS
(in an undertone, among themselves)
He speaks of death and wounds!
Keep sharp watch on your rounds,
this must be something serious!
|
|
PIZARRO
Ha! Welch ein Augenblick! etc.
Triumph! Der Sieg ist mein!
Er ist mein!
|
PIZARRO
Ha, the moment has come etc.
Victory! 'Tis I who triumph now!
Victory is mine!
|
"Hauptmann!"

|
|
PIZARRO
Hauptmann!
(zu ibm)
Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den Turm der Festung.
Sehen Sie mit größter Achtsamkeit auf die Straße
von Sevilla. Sobald Sie einen Wagen sehen, lassen Sie augenblicklich
ein Signal geben. Verstehen Sie, augenblicklich! Sie haften
mir mit Ihrem Kopf dafür.
(zur Wache)
Fort auf eure Posten! . . . Rocco!
|
PIZARRO
Captain!
(to him)
Station yourself immediately on the tower with a trumpeter.
Keep a most careful look-out on the road to Seville. The moment
you see a carriage, have a trumpet signal given at once, you
understand? At once! You shall answer to me for it with your
head.
(to the guards)
To your posts! . . . Rocco!
|
|
ROCCO
Herr?
|
ROCCO
Sir?
|
NR.
8 DUETT (NO. 8
DUET )
|
|
PIZARRO
Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile!
Dir wird ein Glück zuteile,
Du wirst ein reicher Mann;
(wirft ihm einen Beutel zu)
Das geb ich nur daran.
|
PIZARRO
Come, old man, we must hurry!
You shall be well rewarded,
I will make you rich;
(He throws him a purse.)
take this for a start.
|
ROCCO
So sagt doch nur in Eile,
Womit ich dienen kann. |
ROCCO
But tell me, Sir, at once
in what way I can serve you. |
PIZARRO
Du bist von kaltem Blute,
Von unverzagtem Mute
Durch langen Dienst geworden. |
PIZARRO
You are a man of iron nerve,
made steadfast and strong
through years of service. |
ROCCO
Was soll ich? Redet! Redet! |
ROCCO
What must I do? Say, Sir! |
PIZARRO
Morden! |
PIZARRO
Murder! |
ROCCO
Wie? |
ROCCO
What? |
|
PIZARRO
Höre mich nur an!
Du bebst? Bist du ein Mann?
Wir dürfen gar nicht säumen;
Dem Staate liegt daran,
Den bösen Untertan
Schnell aus dem Weg zu räumen.
|
PIZARRO
Listen to me!
You're trembling! Are you a man?
We have no time to lose;
for the safety of the State
a criminal must be removed,
and that at once.
|
|
ROCCO
O Herr!
|
ROCCO
But Sir . . .
|
|
PIZARRO
Du stehst noch an?
(Er darf nicht länger leben,
Sonst ist's um mich geschehn.
Pizarro sollte beben?
Du fällst - ich werde stehn.)
|
PIZARRO
You hesitate?
(He must live no longer,
or I am lost indeed.
Shall Pizarro falter?
You shall fall - and I shall stand.)
|
|
ROCCO
(Die Glieder fühl ich beben,
Wie könnt ich das bestehn?
Ich nehm ihm nicht das Leben,
Mag, was da will, geschehn.)
Nein, Herr, das Leben nehmen
Das ist nicht meine Pflicht.
|
ROCCO
(My limbs are all a-tremble.
How could I do this deed?
I will commit no murder,
whatever may befall me.)
No, Sir, to take life
is not my duty.
|
|
PIZARRO
Ich will mich selbst bequemen,
Wenn dir's an Mut gebricht;
Nun eile rasch und munter
Zu jenem Mann hinunter -
Du weinßt -
|
PIZARRO
Then I myself will do it,
since your courage fails you:
make haste at once
to that man below -
you know the one -
|
|
ROCCO
Der kaum mehr lebt
Und wie ein Schatten schwebt?
|
ROCCO
The one who's barely alive,
who's no more than a shadow?
|
PIZARRO
Zu dem, zu dem hinab!
Ich wart in kleiner Ferne,
Du gräbst in der Zisterne
Sehr schnell ein Grab. |
PIZARRO
Go down to him.
I'll wait not far away
while quickly in the well
you dig a grave. |
ROCCO
Und dann? |
ROCCO
And then? |
PIZARRO
Dann werd ich selbst, vermummt,
Mich in den Kerker schleichen -
(Er zeigt den Dolch.)
Ein Stoß - und er verstummt! |
PIZARRO
Then stealthily in disguise
I myself will enter the dungeon -
(He shows a dagger.)
one blow - and he is silenced! |
ROCCO
(Verhungernd in den Ketten,
Ertrug er lange Pein,
Ihn töten, heißt ihn retten,
Der Dolch wird ihn befrein.) |
ROCCO
(Starving in his fetters,
for long he's suffered pain.
To kill him is to free him;
the dagger ends his woes.) |
PIZARRO
(Er sterb in seinen Ketten,
Zu kurz war seine Pein,
Sein Tod nur kann mich retten,
Dann werd ich rnhig sein.)
Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile!
Hast du mich verstanden?
Du gibst ein Zeichen!
Dann werd ich selbst, vermummt,
Mich in den Kerker schleichen -
Ein Stoß - und er verstummt! |
PIZARRO
(Let him perish in his fetters;
too short a time he's suffered.
His death alone can free me
and make me safe again.)
Now, old man, we must hurry!
Do you understand?
You give me the sign!
Then stealthily in disguise
I myself will enter the dungeon
- one blow - and he is silenced! |
ROCCO
(Verhungernd in den Ketten etc.) |
ROCCO
(Starving in his fetters, etc.) |
PIZARRO
(Er sterb in seinen Ketten, etc.)
(Beide ab. Leonore tritt in heftiger innerer Bewegung auf und
sicht Pizarro mit steigender Unruhe nach.) |
PIZARRO
(Let him perish in his fetters; etc.)
(Both go out. Leonora, in extreme agitation, appears and regards
Pizarro with increasing alarm.) |
NR.
9 REZITATIV UND ARIE
(NO. 9 RECITATIVE AND ARIA )
|
|
LEONORE
Abscheulicher! Wo eilst du hin?
Was hast du vor in wildem Grimme?
Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme -
Rührt nichts mehr deinen Tigersinn?
Doch toben auch wie Meereswogen
Dir in der Seele Zorn und Wut
So leuchtet mir ein Farbenbogen,
Der hell auf dunkeln Wolken ruht:
Der blickt so still, so friedlich nieder,
Der spiegelt alte Zeiten wider,
Und neu besänftigt wallt mein Blut.
Komm, Hoffnung, laß den letzten Stern
Der Müden nicht erbleichen!
O komm, erhell mein Ziel, sei's noch so fern,
Die Liebe, sie wird's erreichen.
Ich folg dem innern Triebe,
Ich wanke nicht,
Mich stärkt die Pflicht
Der treuen Gattenliebe!
O du, für den ich alles trug,
Könnt ich zur Stelle dringen,
Wo Bosheit dich in Fesseln schlug,
Und süßen Trost dir bringen!
(Sie gett in den Garten ab. Marzelline kommt aus dem Hause.
Jaquino folgt ihr.)
|
LEONORA
Monster! Where are you hastening?
What savage cruelty have you planned?
The call of pity, the voice of humanity -
can nothing touch your tiger's heart?
Though fury and rage surge
like stormy waves in your blood,
for me a rainbow shines
peacefully bright against the storm-clouds:
it looks down on me in peace and calm
recalling days gone by
and soothing my fevered soul.
Come, Hope, let not your last star
be eclipsed in despair!
O come, light me my goal, however far;
love will attain it.
I follow a voice within me,
unwavering,
and am strengthened
by the faith of wedded love.
O you for whom I've borne so much
if I could but reach the place
where malice has imprisoned you,
to bring you consolation!
(She goes out into the garden. Marcellina comes out of the
house, Jaquino following her.)
|
"Marzelline!"
|
JAQUINO
Marzelline! |
JAQUINO
Marcellina! |
MARZELLINE
Nein, ich will nicht . . . |
MARCELLINA
No, I won't. |
JAQUINO
Marzelline! |
JAQUINO
Marcellina! |
MARZELLINE
Kein Wort! Keine Silbe!
(Leonore und Rocco kommen aus dem Garten.) |
MARCELLINA
Not a word! Not a syllable!
(Leonora and Rocco come out from the garden.)
|
ROCCO
Was habt ihr denn ? |
ROCCO
What's the matter? |
|
MARZELLINE
Vater, er will, daß ich ihn heiraten soll.
|
MARCELLINA
Father, he wants me to marry him.
|
|
JAQUINO
Ja . . .
|
JAQUINO
Yes!
|
|
ROCCO
Nein, Jaquino! Von deiner Heirat kann jetzt keine Rede sein.
Mich beschäftigen andere, wichtigere Dinge.
|
ROCCO
No, Jaquino, there's no question now of your marrying her. I've
more important things on my mind.
|
|
LEONORE
Vater Rocco, Ihr verspracht mir so oft, einmal die Gefangenen
in den Festungsgarten zu lassen. Heute ist das Wetter so schön.
|
LEONORA
Father Rocco, you've often promised me to let the prisoners
into the fortress garden for once. Today the weather is so beautiful.
|
|
ROCCO
Kinder! Ohne Erlaubnis des Gouverneurs?
|
ROCCO
Kinder! Ohne Erlaubnis des Gouverneurs?
|
|
LEONORE
Warum denn nicht?
|
LEONORA
But why not?
|
MARZELLINE
Aber er sprach doch so lange mit dir. Vielleicht sollst du ibm
einen Gefallen tun? |
MARCELLINA
But he was talking to you for so long. Perhaps you're to do him
a favour? |
ROCCO
Einen Gefallen? Ja, auf diese Gefahr hin kann ich es wagen. -
Wohl denn, Jaquino, Fidelio! Öffnet die leichteren Gefängnisse.
Ich gehe zu Pizarro und halte ihn so lange zurück, indem
ich für dein Bestes rede. Komm mit, Marzelline! |
ROCCO
A favour? Yes, I'll risk it. - Well then, Jaquino, Fidelio! Open
the ordinary cells. I'll go to Pizarro and detain him for as long
as I can by speaking in your favour. Marcellina, come with me!
|
| (Rocco ab. Leonore
und Jaquino schließen die Gefängnistüren auf,
ziehen sich dann mit Marzelline zurück und beobachten mit
Teilnahme die nach und nach auftretender Gefangenen.)
|
(Exit Rocco. Leonora
and Jaquino open the prison doors then withdraw, together with
Marcellina, and watch the gradually emerging prisoners with sympathy.)
|
NR.
10 FINALE (NO. 10 FINALE)

|
|
DIE GEFANGENEN
O welche Lust, in freier Luft
Den Atem leicht zu heben!
Nur hier, nur hier ist Leben,
Der Kerker eine Gruft.
|
PRISONERS
Oh what joy to breathe freely
in the open air!
Up here alone is life!
The dungeon is a tomb.
|
ERSTER GEFANGENER
Wir Wollen mit Vertrauen
Auf Gottes Hilfe bauen!
Die Hoffnung flüstert sanft mir zu:
Wir werden frei, wir. |
FIRST PRISONER
With all our faith
we'll trust in Heaven's aid!
Hope whispers softly to me:
we shall be free, we shall find piece. |
ALLE ANDEREN
O Himmel! Rettung! Welch ein Glück!
O Freiheit! Kehrst du zurück?
(Ein Offizier erscheint auf der Wallmauer und entfernt sich
nach kurzer Beobachtung wieder.) |
THE OTHERS
Oh! Heaven! Deliverance! Oh what joy!
Liberty, can it return?
(An officer appears on the perimeter wall and , after watching
briefly, goes away.) |
ZWEITER GEFANGENER
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. |
SECOND PRISONER
Speak low! Be careful!
Ears and eyes are on us! |
ALLE
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.
O welche Lust, in freier Luft
Den Atem leicht zu heben!
Nur hier, nur hier ist Leben.
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick
(Ehe sie noch ganz geendet haben, erscheint Rocco und redet
mit Leonore. Die Gefangenen entfernen sich in den Garten. Marzelline
und Jaquino folgen dahin.) |
ALL
Speak low! Be careful!
Ears and eyes are on us!
Oh what joy to breathe freely
in the open air!
Up here alone is life.
Speak low! Be careful!
Ears and eyes are on us!
(Before they are quite finished, Rocco appears and speaks to
Leonora. The prisoners go off into the garden. Marcellina and
Jaquino follow them.) |
"Nun
sprecht,wie ging's?"

|
LEONORE
Nun sprecht, wie ging's? |
LEONORA
Well, how did it go? |
ROCCO
Recht gut, recht gut!
Zusammen rafft ich meinen Mut
Und trug ihm alles vor. Und sollt'st du's glauben,
Was er zur Antwort mir gab?
Die Heirat, und daß du mir hilist, will er erlauben;
Noch heute führ ich in die Kerker dich hinab. |
ROCCO
Very well, very well.
I took my courage in my hands
and put it all to him. And would you believe
what he replied to me?
He'll consent to the marriage and to your helping me;
this very day I'll take you down to the dungeons. |
LEONORE
Noch heute! Noch heute! O welch ein Glück!
O welche Wonne! |
LEONORA
Today! This very day! What glad news!
What Joy! |
ROCCO
Ich sehe deine Freude;
Nur noch ein Augenblick,
Dann gehen wir schon beide - |
ROCCO
I see your pleasure;
wait but a while
and then we'll go together. |
LEONORE
Wohin? |
LEONORA
Where? |
ROCCO
Zu jenem Mann hinab,
Dem ich seit vielen Wochen
Stets weniger zu essen gab. |
ROCCO
To that poor wretch below
to whom for several weeks
I've given less and less to eat. |
LEONORE
Ha! - Wird er losgesprochen? |
LEONORA
Ah! - Is he to be released? |
ROCCO
O nein! |
ROCCO
No, no! |
LEONORE
So sprich! |
LEONORA
What then? |
ROCCO
O nein, o nein!
Wir müssen ihn, doch wie? befrein!
Er muß in einer Stunde
- Den Finger auf dem Munde -
Von uns begraben sein. |
ROCCO
No, no!
In a way we must release him.
In an hour he must -
mum's the word -
be buried by us. |
LEONORE
So ist er tot? |
LEONORA
Then he is dead? |
ROCCO
Noch nicht, noch nicht. |
ROCCO
Not yet, not yet. |
LEONORE
Ist ihn zu töten deine Pflicht? |
LEONORA
Is it your job to kill him? |
ROCCO
Nein, guter Junge, zittre nicht,
Zum Morden dingt sich Rocco nicht.
Der Gouverneur kommt selbst hinab,
Wir beide graben nur das Grab. |
ROCCO
No, my boy, do not fear:
Rocco will not lend himself to murder.
The Governor himself will do the deed;
we two only have to dig the grave. |
LEONORE
(Vielleicht das Grab des Gatten graben,
Was kann fürchterlicher sein?) |
LEONORA
(Perhaps to dig my husband's grave!
What could be more horrible?) |
ROCCO
Ich darf ihn nicht mit Speise laben,
Ihm wird im Grabe besser sein. |
ROCCO
I'm not allowed to give him food;
he'll be better off in the grave. |
LEONORE
Was? |
LEONORA
What? |
ROCCO
Wir müssen gleich zu Werke schreiten,
Du mußt mir helfen, mich begleiten.
Hart ist des Kerkermeisters Brot. |
ROCCO
We must set to work at once,
I need you with me to help.
A jailer's life's a hard one. |
LEONORE
Ich folge dir, wär's in den Tod. |
LEONORA
I'll follow you, even unto death. |
ROCCO
In der zerfallenen Zisterne
Bereiten wir die Grube leicht.
Ich tu es, glaube mir, nicht gerne;
Auch dir ist schaurig, wie mich deucht? |
ROCCO
In the ruined well
the digging should be easy.
Believe me, I am loath to do this;
and you too shrink, I see. |
LEONORE
Ich bin es nur noch nicht gewohnt. |
LEONORA
It's just that I'm not used to it. |
ROCCO
Ich hätte gerne dich verschont,
Doch wird es mir allein zu schwer,
Und gar so streng ist unser Herr. |
ROCCO
I wish I could have spared you this;
but it is too much for me alone,
and our master is severe. |
LEONORE
(O welch ein Schmerz!) |
LEONORA
(O bitter grief!) |
ROCCO
(Mir scheint, er weine.)
Nein, du bleibst hier - ich geh alleine,
Ich geh allein. |
ROCCO
(I think the lad is weeping.)
No, you stay here - I'll go alone,
I'll go alone. |
LEONORE
O nein, o nein!
Ich muß ihn sehn; den Armen sehen,
Und müßt ich selbst zugrunde gehen. |
LEONORA
No, no!
I must see him, that poor wretch,
though I should die myself. |
LEONORE und ROCCO
O säumen wir nun länger nicht,
Wir folgen unsrer strengen Pflicht.
(Jaquino und Marzelline atemlos hereinstürzend)
|
LEONORA and ROCCO
Let us delay no longer;
we must be about our cruel task.
(Jaquino and Marcellina rush in breathlessly.) |
MARZELLINE
Ach, Vater, Vater, eilt! |
MARCELLINA
Father, father, hurry! |
ROCCO
Was hast du denn? |
ROCCO
What is it now? |
JAQUINO
Nicht länger weilt! |
JAQUINO
Don't lose a moment! |
ROCCO
Was ist geschehn? |
ROCCO
What has happened? |
MARZELLINE
Es folget mir
Pizarro nach!
Er drohet dir. |
MARCELLINA
Pizarro is
on his way
and threatening you! |
JAQUINO
Nicht länger weilt! |
JAQUINO
Don't lose a moment! |
ROCCO
Gemach! Gemach! |
ROCCO
Keep calm! keep calm! |
LEONORE
So eilet fort! |
LEONORA
We must be gone! |
ROCCO
Nur noch dies Wort:
Sprich, weiß er schon? |
ROCCO
Just tell me this:
does he know? |
JAQUINO
Ja, er weiß, es schon. |
JAQUINO
Yes, indeed he does. |
MARZELLINE
Der Offizier
Sagt'ihm, was wir
Jetzt den Gefangenen gewähren. |
MARCELLINA
The officer has told him
of the privilege
we allowed the prisoners. |
ROCCO
Laßt alle schnell zurückekehren.
Jaquino ab in den Garten.) |
ROCCO
Let all of them return quickly.
(Jaquino goes into the garden ) |
MARZELLINE
Ihr wißt ja, wie er tobet,
Und kennet seine Wut. |
MARCELLINA
You know how he rages
when he is in a fury. |
LEONORE
Wie mir's im Innern tobet!
Empöret ist mein Blut. |
LEONORA
My whole being rages!
My blood is up! |
ROCCO
Mein Herz hat mich gelobet,
Sei der Tyrann in Wut.
(Pizarro, gefolgt von zwei Offizieren und Wachen, tritt auf.)
|
ROCCO
My conscience is clear,
however the tyrant rages.
(Pizarro appears, followed by two officers and guards.)
|
PIZARRO
Verwegner Alter! Welche Rechte
Legst du dir frevelnd selber bei?
Und ziemt es dem gedungnen Knechte,
Zu geben die Gefangnen frei? |
PIZARRO
Presumptuous old man! what authority
have you dared to take upon yourself
that you, a mere menial,
should allow the prisoners out? |
ROCCO
O Herr! |
ROCCO
My lord! |
PIZARRO
Wohlan! |
PIZARRO
Well, speak! |
ROCCO
(Entschuldigung suchend) .
Des Frühlings Kommen,
Das heitre warme Sonnenlicht,
Dann - habt Ihr wohl in acht genommen,
Was sonst zu meinem Vorteil spricht?
Des Königs Namensfest ist heute,
Das feiern wir auf solche Art.
(geheim zu Pizarro)
Der unten stirbt - doch laßt die andern
Jetzt fröhlich hin und wieder wandern;
Für jenen sei der Zorn gespart. |
ROCCO
(seeking to justify himself)
The return of Spring,
the bright warm sunshine,
and - has your lordship remembered
something that absolves me?
Today is His Majesty's name-day,
which we are celebrating in this way.
(confidentially to Pizarro)
For him below death waits -
but let the others enjoy a little walk;
reserve your wrath for him alone. |
PIZARRO
(leise) So eile, ihm sein Grab zu graben,
Hier will ich stille Ruhe haben.
Schließ, die Gefangnen wieder ein,
Mögst du nie mehr verwegen sein!
(Die Gefangenen kommen aus dem Garten zuruck.) |
PIZARRO
(in an undertone)
Then hasten and prepare his grave:
I will have quiet up here.
Lock the prisoners up once more,
and never take such liberties again.
(The prisoners come back out of the garden.) |
"Leb
wohl, du warmes Sonnenlicht"

|
DIE GEFANGENEN
Leb wohl, du warmes Sonnenlicht,
Schnell schwindest du uns wieder!
Schon sinkt die Nacht hernieder,
Aus der so bald kein Morgen bricht. |
PRISONERS
Farewell, warm sunshine,
so soon snatched from us.
On us descends a night
in which no dawn will soon break. |
MARZELLINE
Wie eilten sie zum Sonnenlicht
Und scheiden traurig wieder.
(Die andern murmeln nieder:
Hier wohnt die Lust, die Freude nicht.) |
MARCELLINA
How they pressed into the sunshine
and now troop sadly back again!
(The others softly murmur:
here there is no room for pleasure.) |
LEONORE
(zu den Gefangenen)
Ihr hört das Wort, drum zögert nicht,
Kehrt in den Kerker wieder!
(Angst rinnt durch meine Glieder.
Ereilt den Frevler kein Gericht?) |
LEONORA
(to the prisoners)
You heard the order: move along,
go back now to your cells!
(Anguish courses through my limbs:
is there no judgment on the wicked?) |
JAQUINO
(zu den Gefangenen)
Ihr hört das Wort, drum zögert nicht,
Kehrt in den Kerker wieder!
(Rocco und Leonore betrachtend)
(Sie sinnen auf und nieder.
Könnt ich verstehn, was jeder spricht!) |
JAQUINO
(to the prisoners)
You heard the order: move along,
go back now to your cells!
(watching Rocco and Leonora)
(They're plotting something;
if I could only catch their words!) |
PIZARRO
Nun, Rocco, zögre länger nicht,
Steig in den Kerker nieder!
(leise)
Nicht eher kehrst du wieder,
Bis ich vollzogen das Gericht!
(zu den Gefangenen)
Ihr hört das Wort, drum zögert nicht,
Kehrt in den Kerker wieder! |
PIZARRO
Now, Rocco, waste no more time,
but go down to the dungeon.
(softly)
And think not to return
until my judgment is accomplished.
(to the prisoners)
You heard my order: move along,
go back now to your cells! |
ROCCO
Nein, Herr, ich zögre länger nicht,
Ich steiae eilend nieder.
(Mir beben meine Glieder;
O unglückselig harte Pflicht!)
(zu den Gefangenen)
Ihr hört das Wort, drum zögert nicht,
Kehrt in den Kerker wieder!
(Die Gefangenen gehen in ihre Zellen, die Leonore und Jaquino
verschließen.) |
ROCCO
No, Sir. I'll waste no time,
but hurry down to the dungeon.
(My limbs are all a-tremble:
a lamentable, harsh task is mine!)
(to the prisoners)
You heard the order: move along,
go back now to your cells!
(The prisoners enter their cells, which Leonora and Jaquino
lock.) |