German
|
English
|
ZWEITER AKT (ACT
TWO)
|
|
Ein unterirdischer dunkler Kerker
Links ist eine mit Steinen und Schutt bedeckte Zisterne.
Im Hintergrund sind mehrere mit Gitterwerk verwahrte Öffnungen
in der Mauer, durch die man die Stufen einer von der Höhe
herunterführenden Treppe siebt; rechts die letzten Stufen
und die Tür in das Gefängnis. Eine Lampe brennt.
(Florestan sitzt auf einem Stein;
um den Leib hat er eine lange Kette, deren Ende in der Mauer
befestigt ist.)
|
A dark underground dungeon
On the left is a well covered with stones and rubble. In
the background there are some openings, guarded by grilles,
in the wall: through these can be seen the steps of a stairway
leading down from above. On the right the last steps and the
door into the cell. A lamp is burning.
(Florestan is sitting on a stone: round his body he has a long
chain whose end is fixed into the wall.)
|
NR.
11 INTRODUKTION UND ARIE
(NO. 11 INTRODUCTION AND ARIA)

|
|
FLORESTAN
Gott! Welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille!
Od ist es um mich her. Nichts lebet außer mir.
O schwere Prüfung! Doch gerecht ist Gottes Wille!
Ich murre nicht! Das Maß der Leiden steht bei Dir.
In des Lebens Frühlingstagen
Ist das Glück von mir geflohn!
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen,
Und die Ketten sind mein Lohn.
Willig duld ich alle Schmerzen,
Ende schmählich meine Bahn.
Süßer Trost in meinem Herzen:
Meine Pflicht hab ich getan!
(in einer an Wahnsinn grenzenden, jedoch ruhigen Begeisterung)
|
FLORESTAN
0 God! how dark it is! how terrible this silence!
Here in this void no living thing comes near.
O cruel ordeal! But God's will is just.
I'll not complain; for He has decreed the measure of my suffering.
In the springtime of my life
all my joy has vanished!
I dared to speak the truth
and these chains are my reward.
All my pains I gladly suffer,
end my life in degradation;
in my heart is this consolation -
I have done my duty!
(in a rapture bordering on madness, but calmly)
|
Und spür
ich nicht linde, sanft säuselnde Luft?
Und ist nicht mein Grab mir erhellet?
Ich seh, wie ein Engel im rosigen Duft
Sich tröstend zur Seite mir stellet,
Ein Engel, Leonoren, der Gattin, so gleich,
Der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich. |
But what is
this scent of balmy air?
What this ray of light in my tomb?
I seem to see an angel, amid a scent of roses,
an angel like my wife Leonora
standing by my side to comfort me,
to lead me to freedom in the kingdom of Heaven. |
| (Er sinkt,
erschöpft von der letzten Gemütsbewegung, auf den Felsensitz
nieder, seine Hände verhüllen sein Gesicht.) |
(Exhausted
by this last emotional outburst, he sinks back on to his stony
seat and covers his face with his hands.) |
| (Rocco
und Leonore steigen bei dem Schein einer Laterne die Treppe herab;
sie tragen einen Krug und Werkzeuge zum Graben.) |
(Rocco
and Leonora descend the stairs by the light of a lantern;
they carry a jug and tools for digging.) |
NR.
12 MELODRAM UND DUETT (NO. 12 MELODRAMA AND DUET)

|
LEONORE
Wie kalt ist es in diesem unterirdischen Gewölbe! |
LEONORA
How cold it is in this underground vault! |
ROCCO
Das ist natürlich, es ist ja so tief. |
ROCCO
Of course it is; it's so deep down. |
LEONORE
Ich glaubte schon, wir würden den Eingang gar nicht finden.
|
LEONORA
I thought we should never find the entrance. |
ROCCO
(auf Florestan deutend)
Da ist er. |
ROCCO
(indicating Florestan)
Here he is. |
LEONORE
Er scheint ganz ohne Bewegung. |
LEONORA
He doesn't seem to stir at all. |
ROCCO
Vielleicht ist er tot. |
ROCCO
Perhaps he's dead. |
LEONORE
Tot? Ihr meint es?
(Florestan macht eine Bewegung.) |
LEONORA
Dead! Do you think so?
(Florestan stirs.) |
ROCCO
Nein, nein, er schläft. - Das müssen wir benützen
und gleich ans Werk gehen. Wir haben keine Zeit zu verlieren. |
ROCCO
No, no, he's asleep. - So much the better; we must set to work
at once. We've no time to lose. |
LEONORE
(Es ist unmöglich, seine Züge zu erkennen. - Gott steh
mir bei, wenn er es ist!) |
LEONORA
(Is is impossible to distinguish his features - God help me if
it is he!) |
ROCCO
Hier ist die Zisterne, von der ich dir gesagt habe. - Gib mir
die Haue, und du, stelle dich hierher. |
ROCCO
Here is the well I was telling you about. - Give me the pickaxe
and stand over here. |
| (Ersteigt bisan die
Hüften in die Höhlung hinab, stellt den Krug ab und
legt das Schlüsselbund neben sich. Leonore steht am Rande
und reicht ihm die Haue.) |
(He descends waist-high
into the cavity, puts down the jug and lays his bunch of keys
near him Leonora stands at the edge and hands him the pickaxe.)
|
| Du zitterst - fürchtest
du dich? |
You're trembling - are
you afraid? |
LEONORE
O nein, es ist nur so kalt. |
LEONORA
No, it's just that it's so cold. |
ROCCO
So mache fort, im Arbeiten wird dir schon warm werden.
|
ROCCO
Well, set to work: that'll soon warm you.
|
| (Rocco fängt
gleich an zu arbeiten. Währenddessen benutzt Leonore die
Momente, wo sich Rocco bückt, um den Gefangenen zu betrachten.)
|
(Rocco starts working
at once. Meanwhile Leonora takes advantage of the moments when
Rocco is bending down to study the prisoner.) |
ROCCO
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben,
Es währt nicht lang, er kommt herein. |
ROCCO
Come, get to work and dig;
it won't be long before he's here. |
LEONORE
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
Ihr sollt gewiß zufrieden sein. |
LEONORA
You'll have no cause to complain,
I'll content you, never fear. |
ROCCO
Komm, hilf doch diesen Stein mir heben -
Hab acht! Hab acht! Er hat Gewicht! |
ROCCO
Come, help me lift this stone -
take care! take care! it's heavy! |
LEONORE
Ich helfe schon - sorgt Euch nicht:
Ich will mir alle Mühe geben. |
LEONORA
I've got it, don't worry;
I'll do my utmost to move it. |
ROCCO
Ein wenig noch! |
ROCCO
A little more! |
LEONORE
Geduld! |
LEONORA
Have patience! |
ROCCO
Er weicht! |
ROCCO
It's moving! |
LEONORE
Nur etwas noch! |
LEONORA
A little further! |
ROCCO
Es ist nicht leicht!
(Sie lassen den Stein über die Trümmer rollen.)
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben,
Es währt nicht lang, er kommt herein. |
ROCCO
It isn't easy!
(They let the stone roll over the rubble.)
Come, we must hurry with this grave;
it won't be long before he's here. |
LEONORE
Laßt mich nur wieder Kräfte haben,
Wir werden bald zu Ende sein. |
LEONORA
Just let me get my breath back,
we'll soon have finished here. |
ROCCO
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben,
Es währt nicht lang, er kommt herein. |
ROCCO
Come, get to work and dig;
it won't be long before he's here. |
LEONORE
(sucht den Gefangenen zu betrachten)
(Wer du auch seist, ich will dich retten,
Bei Gott! Du sollst kein Opfer sein!
Gewiß, ich löse deine Ketten,
Ich will, du Armer, dich befrein.) |
LEONORA
(trying to look at the prisoner)
(Whoever you are, I swear to Heaven
I'll save you! You shall not be his prey!
I will loose your chains, poor man,
and set you free.) |
ROCCO
Was zauderst du in deiner Pflicht? |
ROCCO
Why do you slacken in your work? |
LEONORE
Mein Vater, nein, ich zaudre nicht. |
LEONORA
Father, I'm getting on with it. |
ROCCO
Nur hurtig fort, nur frisch gegraben,
Es währt nicht lang, so kommt er her. |
ROCCO
Come, we must hurry with this grave;
it won't be long before he's here. |
|
LEONORE
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
Laßt mich nur wieder Kräfte haben,
Denn mir wird keine Arbeit schwer.
(Rocco trinkt. Florestan erholt
sich und hebt den Kopf in die Höhe, ohne sich zu Leonore
zu wenden.)
|
LEONORA
You'll have no cause to complain.
Just let me get my breath again,
and no work will be too hard for me.
(Rocco drinks. Florestan revives
and lifts his head, without turning to Leonora.)
|
"Er
erwacht."

|
LEONORE
Er erwacht. |
LEONORA
He's waking up. |
ROCCO
Er erwacht, sagst du? |
ROCCO
Waking up, you say? |
LEONORE
Ja, er hat soeben seinen Kopf gehoben. |
LEONORA
Yes, he just raised his head. |
ROCCO
Du bleibst hier. |
ROCCO
You stay here. |
LEONORE
Warum? |
LEONORA
Why? |
ROCCO
Ich muß allein mit ibm reden!
(zu Florestan)
Nun, habt Ihr ein wenig geruht ? |
ROCCO
I must talk to him alone.
(to Florestan)
Now, have you had a short rest? |
FLORESTAN
Geruht? |
FLORESTAN
A rest? |
LEONORE
(O Gott!) |
LEONORA
(O God!) |
FLORESTAN
Wie fänd ich Ruhe? |
FLORESTAN
How could I find rest? |
LEONORE
(Die Stimme . . .) |
LEONORA
(That voice!) |
FLORESTAN
Sagt mir doch endlich, wer ist der Gouverneur dieses Gefängnisses?
|
FLORESTAN
Tell me at least, who is the governor of this prison? |
ROCCO
Don Pizarro. |
ROCCO
Don Pizarro. |
FLORESTAN
Pizarro, dessen Verbrechen ich zu entdecken wagte? |
FLORESTAN
Pizarro, whose crimes I dared to make known? |
LEONORE
Er ist's! |
LEONORA
It is he! |
ROCCO
Ruhe!
(Leonore schluchzt.) |
ROCCO
Hush!
(Leonora sobs.) |
FLORESTAN
Schickt sofort nach Sevilla . . . |
FLORESTAN
Send to Seville immediately . . . |
ROCCO
Ruhe! |
ROCCO
Hush! |
|
FLORESTAN
. . . Fragt nach Leonore Florestan . . .
|
FLORESTAN
. . . ask for Leonora Florestan . . . |
ROCCO
Ruhe! |
ROCCO
Quiet! |
FLORESTAN
. . . Sagt ibr, daß ich hier in Ketten liege, sagt ihr .
. . |
FLORESTAN
. . . and tell her I am lying here in chains, tell her . . . |
ROCCO
Es ist unmöglich! Es ist unmöglich, sage ich Euch. |
ROCCO
It's impossible, impossible, I tell you! |
FLORESTAN
Aus Barmherzigkeit, gebt mir Wasser, Wasser! |
FLORESTAN
For pity's sake, give me water, water! |
LEONORE
(bringt den Krug in höchster Eile)
Hier ist etwas Wein. |
LEONORA
(bringing the jug in the utmost haste)
Here is some wine. |
FLORESTAN
Wer ist das? |
FLORESTAN
Who is that? |
ROCCO
Mein Schließer.
(Florestan trinkt.)
Fidelio, du bist ja so bewegt! |
ROCCO
My turnkey.
(Florestan drinks.)
Fidelio, you're so agitated! |
LEONORE
Wer sollte es nicht sein, Ihr selbst, Vater Rocco . . . |
LEONORA
Who would not be? You yourself, father Rocco . . . |
ROCCO
Du hast recht. Der Mensch hat so eine Stimme . . . |
ROCCO
It's true. The man's voice . . . |
LEONORE
Ja, sie dringt in die Tiefe des Herzens. |
LEONORA
Yes, it pierces one's very heart. |
NR.
13 TERZETT (NO.
13 TRIO)

|
|
FLORESTAN
Euch werde Lohn in bessern Welten,
Der Himmel hat Euch mir geschickt.
O Dank! Ihr habt mich süß erquickt;
Ich kann die Wohltat, ich kann sie nicht vergelten.
|
FLORESTAN
May you be rewarded in a better world;
Heaven has sent you here to me.
Thank you! You have greatly refreshed me;
but I am helpless to repay your kindness.
|
|
ROCCO
(zu Leonore)
Ich labt ihn gern, den armen Mann,
Es ist ja bald um ihn getan.
|
ROCCO
(to Leonora)
Poor man, I gladly gave him wine:
he has but little time to live.
|
|
LEONORE
(Wie heftig pochet dieses Herz,
Es wogt in Freud und scharfem Schmerz.)
|
LEONORA
(My heart is throbbing furiously
with joy and bitter pain.)
|
|
FLORESTAN
(Bewegt seh ich den Jüngling hier,
Und Rührung zeigt auch dieser Mann.
O Gott, Du sendest Hoffnung mir,
Daß ich sie noch gewinnen kann.)
|
FLORESTAN
(I see this youth is deeply moved,
and the man too shows emotion.
O God, you send me hope;
may it become reality!)
|
LEONORE
(Die hehre, bange Stunde winkt,
Die Tod mir oder Rettung bringt.) |
LEONORA
(The dread moment draws near
which brings my death or his salvation.) |
ROCCO
Ich tu, was meine Pflicht gebeut,
Doch haß ich alle Grausamkeit. |
ROCCO
I carry out my duty
but detest all cruelty. |
LEONORE
(zu Rocco, indem sie ein Stück Brot aus der Tasche zieht)
Dies Stückchen Brot - ja, seit zwei Tagen
Trag ich es immer schon bei mir. |
LEONORA
(to Rocco as she takes a piece of bread out of her pocket)
This scrap of bread - for two days
I've carried it about with me. |
ROCCO
Ich möchte gern, doch sag ich dir,
Das hieße wirklich zu viel wagen. |
ROCCO
I wish you could, but have to say
I dare not let you do it. |
LEONORE
Ach! Ihr labtet gern den armen Mann. |
LEONORA
Ah! Yet you gave the poor man a drink. |
ROCCO
Das geht nicht an, das geht nicht an. |
ROCCO
It must not be, it must not be. |
LEONORE
Es ist ja bald um ihn getan. |
LEONORA
He has but little time to live. |
ROCCO
So sei es - ja, so sei's - du kannst es wagen. |
ROCCO
Then so be it -- you may risk it. |
LEONORE
(in größter Bewegung Florestan das Brot reichend)
Da, nimm das Brot, du armer Mann! |
LEONORA
(in the greatest emotion, handing Florestan the bread)
Here, take this bread, poor man! |
FLORESTAN
(ergreift Leonores Hand und druckt sie an sich)
O Dank dir, Dank!
Euch werde Lohn in bessern Welten,
Der Himmel hat Euch mir geschickt.
O Dank! Ihr habt mich süß erquickt.
(Bewegt seh ich den Jüngling hier,
Und Rührung zeigt auch dieser Mann,
O wenn ich sie gewinnen kann!) |
FLORESTAN
(seizing Leonora's hand and pressing it to his breast)
Oh thank you!
May you be rewarded in a better world;
Heaven has sent you here to me.
Thank you! You have greatly invigorated me.
(I see this youth is deeply moved,
and the man too shows emotion.
O if I could but obtain it!) |
LEONORE
Der Himmel schicke Rettung dir,
Dann wird mir hoher Lohn gewährt.
(zu Rocco)
Ihr labt ihn gern, den armen Mann! |
LEONORA
May Heaven grant you deliverance,
then my reward will be great indeed.
(to Rocco)
You gave the poor man a drink. |
|
ROCCO
Mich rührte oft dein Leiden hier,
Doch Hilfe war mir streng verwehrt.
(Ich labt ihn gern, den armen Mann,
Es ist ja bald um ihn getan.)
|
ROCCO
Your suffering has often touched my heart
although I was forbidden to help.
(Poor man, I gladly gave him wine:
he has but little time to live.) |
|
FLORESTAN
O daß ich Euch nicht lohnen kann,
O Dank, ich kann die Wohltat nicht vergelten!
|
FLORESTAN
Oh that I could repay you!
Oh thank you! But I am helpless to repay your kindness.
|
|
LEONORE
O mehr, als ich ertragen kann!
Du, armer Mann!
|
LEONORA
Oh, this is more than I can bear!
You poor man!
|
|
ROCCO
Es ist ja bald um ihn getan!
Der arme Mann!
(Florestan verschlingt das Stück Brot.)
|
ROCCO
He has but little time to live.
Poor man!
(Florestan devours the piece of bread.)
|
"Alles
ist bereit"

|
|
ROCCO
Alles ist bereit. Ich gehe das Signal geben.
|
ROCCO
Everything is ready. I must go and give the signal.
|
|
LEONORE
O Gott, gib mir Mut und Stärke!
|
LEONORA
O God, grant me courage and strength!
|
|
FLORESTAN
Wohin gebt er?
(Rocco öffnet die Tür und pfeift.)
Ist das der Vorbote meines Todes?
|
FLORESTAN
Where is he going?
(Rocco opens the door and whistles.)
Is that the signal for my death?
|
|
LEONORE
Bernhige dich! Was immer du hören und sehen magst: vergiß
nicht, es gibt eine Vorsehung. Ja! Es gibt eine Vorsehung.
(Pizarro tritt ein, vermummt in einem Mantel.)
|
LEONORA
Keep calm! Whatever you may hear and see, do not forget: there
is a Providence. Yes, there is a Providence!
(Pizarro enters, muffled in a
cloak.)
|
|
PIZARRO
Ist alles bereit?
|
PIZARRO
Is everything ready?
|
|
ROCCO
Ja, Herr!
(Leonore entfernt sich auf Rocco's Wink und nähert sich
allmählich wieder, die Augen immer auf Pizarro gerichtet.)
Soll ich ibm die Ketten abnehmen?
|
ROCCO
Yes, Sir!
(At a sign from Rocco, Leonora withdraws lut gradually approaches
again, her eyes always fixed on Pizarro.)
Shall l take off his chains?
|
|
PIZARRO
Nein! Schließ ihn vom Stein los! Die Zeit drängt.
|
PIZARRO
No. Unshackle him from the stone. Time is pressing.
|
NR.
14 QUARTETT (NO.
14 QUARTET)

|
|
PIZARRO
(zicht einen Dolch)
Er sterbe! Doch er soll erst wissen,
Wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt.
(zu Florestan)
Der Rache Dunkel sei zerrissen,
Sich her! Du hast mich nicht getäuscht!
(schlägt den Mantel auf)
Pizarro, den du stürzen wolltest,
Pizarro, den du fürchten solltest,
Steht nun als Rächer hier.
|
PIZARRO
(drawing a dagger)
He shall die! But first he shall know
whose hand will tear apart his proud heart.
(to Florestan)
Let the veil of my vengeance be torn off,
and behold me! Yes, you see aright!
(opening the cloak)
Pizarro, whom you sought to overthrow,
Pizarro, whom you should have feared,
is here to claim his vengeance.
|
FLORESTAN
Ein Mörder steht vor mir! |
FLORESTAN
I see a murderer before me! |
|
PIZARRO
Noch einmal ruf ich dir,
Was du getan, zurück!
Nur noch ein Augenblick,
Und dieser Dolch -
(Er will Florestan durchbohren;
Leonore stürzt hervor und bedeckt Florestan mit ihrem Leibe.)
|
PIZARRO
Once more I will recall
what you have done.
But one more moment,
and then this dagger . . .
(He is about to stab Florestan;
Leonora rushes forward and screens Florestan with her body.)
|
LEONORE
Zurück! |
LEONORA
Stand back! |
FLORESTAN
O Gott! |
FLORESTAN
O God! |
|
ROCCO
Was soll?
|
ROCCO
What's this?
|
|
LEONORE
Durchbohren
Mußt du erst diese Brust!
Der Tod sei dir geschworen
Fur deine Mörderlust.
|
LEONORA
First you must stab
this heart of mine!
May death befall you
for your murderous intent. |
PIZARRO
(schleudert sie fort)
Wahnsinniger! |
PIZARRO
(hurling her aside)
Are you mad? |
ROCCO
(zu Leonore)
Halt ein! |
ROCCO
(to Leonora)
Stand back! |
FLORESTAN
O mein Gott! |
FLORESTAN
O God! |
PIZARRO
Er soll bestrafet sein! |
PIZARRO
He shall be punished for this! |
LEONORE
(noch einmal ibren Mann bedeckend)
Töt erst sein Weib! |
LEONORA
(again sheltering her hushand)
First kill his wife! |
PIZARRO
und ROCCO
Sein Weib? |
PIZARRO
and ROCCO
His wife? |
FLORESTAN
Mein Weib? |
FLORESTAN
My wife? |
LEONORE
(zu Florestan)
Ja, sich hier Leonore! |
LEONORA
(to Florestan)
Yes, I am Leonora! |
FLORESTAN
Leonore! |
FLORESTAN
Leonora! |
LEONORE
(zu den anderen)
Ich bin sein Weib, geschworen
Hab ich ihm Trost,
(zu Pizarro)
Verderben dir! |
LEONORA
(to the others)
I am his wife, and I have sworn
to save him
(to Pizarro)
and destroy you! |
PIZARRO
Welch unerhörter Mut! |
PIZARRO
What brazen daring! |
FLORESTAN
(zu Leonore)
Vor Freude starrt mein Blut! |
FLORESTAN
(to Leonora)
My heart stands still for joy!
|
ROCCO
Mir starrt vor Angst mein Blut! |
ROCCO
My blood runs cold with fear! |
LEONORE
(Ich trotze seiner Wut!
Verderben ibm!) |
LEONORA
(I defy his wrath!
Destroy him!) |
PIZARRO
Ha! ha!
Soll ich vor einem Weibe beben?
So opfr'ich beide meinem Grimm.
(dringt wieder auf sie und Florestan ein)
Geteilt hast du mit ihm das Leben,
So teile nun den Tod mit ihm! |
PIZARRO
Ha! ha!
Shall I tremble before a woman?
My fury shall claim you both.
(again rushing on her and Florestan)
Since you have shared your life with him,
now you shall share his death. |
LEONORE
Der Tod sei dir geschworen!
Durchbohren mußt du erst diese Brust!
(ibm schnell eine Pistole vorhaltend)
Noch einen Laut - und du bist tot!
(Man hört die Trompete auf dem Turm. Leonore umarmt Florestan.)
Ach! Du bist gerettet! Großer Gott! |
LEONORA
You shall not escape your doom!
First you must stab this heart of mine!
(quickly levelling a pistol at him)
Another word - and I will shoot!
(The trumpet is heard from the tower. Leonora embraces Florestan.)
Ah! You are saved! Thank God! |
FLORESTAN
Ach! Ich bin gerettet! Großer Gott! |
FLORESTAN
Ah! I am saved! Thank God!
|
PIZARRO
(betäubt)
Ha! Der Minister! Höll und Tod! |
PIZARRO
(stunned)
Ha! The Minister! Hell and death!
|
|
ROCCO
(betäubt)
O was ist das? Gerechter Gott!
(Man hört die Trompete stärker.
Jaquino, Offiziere und Soldaten mit Fackeln erscheinen an der
obersten Gitteröffnung der Treppe.)
|
ROCCO
(stunned)
Ah! What was that? God is just!
(The trumpet is heard more loudly.
Jaquino, officers and soldiers with torches appear at the uppermost
gratings ofthe stairway.)
|
JAQUINO
Vater Rocco! Vater Rocco! Der Herr Minister ist angekommen. |
JAQUINO
Father Rocco! Father Rocco! The Minister has arrived. |
|
ROCCO
(Gelobt sei Gott!) Wir kommen, ja voir kommen augenblicklich!
(Die Soldaten kommen bis an die Tür herunter. Offiziere
und Jaquino gehen ab.)
|
ROCCO
(The Lord be praised!) We're coming, we're coming at once!
(The soldiers come down as far as the door. The officers
and Jaquino exeunt.)
|
|
LEONORE und FLORESTAN
Es schlägt der Rache Stunde,
Du sollst / Ich soll gerettet sein!
Die Liebe wird im Bunde
Mit Mute dich / mich befrein.
|
LEONORA and FLORESTAN
Now strikes the hour of vengeance,
and you / I shall be delivered;
love combined with boldness
has served to set you / me free.
|
|
PIZARRO
Verflucht sei diese Stunde,
Die Heuchler spotten mein!
Verzweiflung wird im Bunde
Mit meiner Rache sein.
|
PIZARRO
Accursed be this hour,
the traitors have foiled me!
Now my revenge
is salted with despair.
|
|
ROCCO
O fürchterliche Stunde!
O Gott, was wartet mein?
Ich will nicht mehr im Bunde
Mit diesem Wütrich sein.
(Pizarro stürzt davon. Rocco
gibt im Abgehen Leonore berubigende Winke. Soldaten leuchten
mit Fackeln voraus.)
|
ROCCO
Oh hour of terror!
What will the outcome be?
I will no longer serve
this bloody tyrant.
(Pizarro rushes out. Rocco, as
he goes, makes reassuring signs to Leonora. Soldiers light the
way with torches.)
|
NR.
15 DUETT (NO. 15
DUET)

|