|
|
- ITALIAN
-
- DISC 1
|
- ENGLISH
|
- Overtura
- ATTO PRIMO
|
- Overture
- ACT ONE
|
|
Ameno, ma solitario boschetto di allori e di
cipressi, che ad arte diradato racchiude in un
piccolo piano il sepolcro d'Euridice.
|
A pleasant but secluded grove of laurel and
cypress trees which encloses, in a clearing, the
tomb of Eurydice on a small dais.
|
- SCENA I
Orfeo ed il Coro
Ad alzarsi della tenda al suono di mesta
sinfonia si vede occupata la scena da uno stuolo di
Pastori e Ninfe seguaci di Orfeo, che portano serti
di fiori e ghirlande di mirto, e mentre una parte
di loro arder fa dei profumi, incorona il marmo, e
sparge fiori intomo alla tomba, intuona l'altra il
seguente Coro, nterrotto da'lamenti d'Orfeo che
disteso sul davanti sopra d'un sasso, va di tempo
in tempo replicando appassionatamente il nome di
Euridice.
|
- SCENE I
Orpheus and Chorus
As the curtain rises to the sound of a
mournful sinfonia, the stage is occupied by a group
of shepherds and nymphs, followers of Orpheus,
carrying wreaths of flowers and garlands of myrtle:
while some of them burn incense, adorn the marble
and strew flowers round the tomb, the others sing
the following chorus, interrupted by the laments of
Orpheus who, Iying prostrate on a rock, from time
to time passionately repeats the name of
Eurydice.
|
- Coro
- CORO
- Ah, se intorno a quest'urna funesta,
- Euridice, ombra bella, t'aggiri,
|
- Chorus
- CHORUS
- Ah! If around this funeral urn,
- Eurydice, sweet spirit, you hover,
|
- ORFEO
- Euridice !
|
- ORPHEUS
- Eurydice !
|
- CORO
- Odi i pianti, i lamenti, i sospiri
- Che dolenti si spargon per te.
|
- CHORUS
- Hear the plaints, the laments, the sighs
- which we mourners utter for you.
|
- ORFEO
- Euridice!
|
- ORPHEUS
- Eurydice !
|
- CORO
- Ed ascolta il tuo sposo infelice
- Che piangendo
- Ti chiama e si lagna.
|
- CHORUS
- And hearken to your unhappy husband
- who, weeping,
- calls you and makes moan.
|
- ORFEO
- Euridice!
|
- ORPHEUS
- Eurydice !
|
- CORO
- Come quando
- La dolce compagna
- Tortorella amorosa perdè.
|
- CHORUS
- As when
- the amorous dove
- loses her dear companion.
|
- [Recitativo]
- ORFEO
- Basta, basta, o compagni!
- Il vostro duolo aggrava il mio!
- Spargete purpurei fiori,
- Inghirlandate il marmo,
- Partitevi da me!
- Restar vogl'io solo
- Fra quest'ombre funebri e oscure
- Coll'empia compagnia di mie sventure.
|
- [Recitative]
- ORPHEUS
- Enough, enough, my friends!
- Your grief increases my own!
- Scatter purple flowers,
- place garlands on her tomb,
- and leave me!
- I would remain alone
- among these dark and mournful shades
- with the pitiless company of my misfortunes!
|
- Ballo.
(Larghetto)
|
- Ballet. (Larghetto)
|
- Coro
- CORO
- Ah, se intorno a quest' urna funesta,
- Euridice, ombra bella, t'aggiri,
- Odi i pianti, i lamenti, i sospiri
- Che dolenti si spargon per te.
(Dopo il seguite ballo, il coro parte.)
|
- Chorus
- CHORUS
- Ah! If around this funeral urn,
- Eurydice, sweet spirit, you hover,
- hear the plaints, the laments the sighs
- which we mourners utter for you.
(At the end of the dance which follows, the
Chorus leaves.)
|
- [Aria]
- ORFEO
- Chiamo il mio ben così
- Quando si mostra il dì,
- Quando s'asconde!
- Ma, oh vano mio dolor!
- L'idol del mio cor
- Non mi risponde!
|
- [Aria]
- ORPHEUS
- Thus do I call my love
- when day shows itself
- and when it disappears.
- But ah! vain is my grief!
- The idol of my heart
- does not reply.
|
- [Recitativo]
- ORFEO
- Euridice, Euridice,
- Ombra cara, ove sei?
- Piange il tuo sposo,
- Ti domanda agli Dei,
- A' mortali ti chiede
- E sparse a' venti
- Son le lagrime sue,
- I suoi lamenti!
|
- [Recitative]
- ORPHEUS
- Eurydice, Eurydice,
- beloved shade, where are you?
- Your husband weeps,
- begs the gods for you
- and asks for you among mortals,
- yet scattered to the wind
- are his tears
- and his laments!
|
- [Aria]
- ORFEO
- Cerco il mio ben così
- In queste, ove morì,
- Funeste sponde.
- Ma solo al mio dolor,
- Perche conobbe amor,
- L'eco risponde.
|
- [Aria]
- ORPHEUS
- Thus do I seek my love
- on these sad shores
- where she died.
- But to my grief
- echo alone replies,
- since it knew our love.
|
- [Recitativo]
- ORFEO
- Euridice! Euridice! Ah, questo nome
- San le spiaggie, e le selve
- L'appresero da me!
- In ogni valle
- Euridice risuona: in ogni tronco
- Scrisse il misero Orfeo:
- Orfeo infelice,
- Euridice, idol mio,
- Cara Euridice!
|
- [Recitative]
- ORPHEUS
- Eurydice, Eurydice! Ah, that name
- the seashore knows, and the woods
- learnt from me!
- In every valley
- Eurydice resounds: on every tree
- the wretched Orpheus has written:
- Unhappy Orpheus,
- Eurydice, my love,
- dear Eurydice!
|
- [Aria]
- ORFEO
- Piango il mio ben così,
- Se il sole indora il dì,
- Se va nell'onde.
- Pietoso al pianto mio
- Va mormorando il rio,
- E mi risponde.
|
- [Aria]
- ORPHEUS
- Thus do I mourn my love,
- whether the sun gilds the day
- or sinks into the waves.
- The brook, taking pity on my plaints,
- goes murmuring by
- and answers me.
|
- [Recitativo]
- ORFEO
- Numi! barbari Numi,
- D'Acheronte e d'Averno pallido abitator,
- La di cui mano avida delle morti
- Mai disarmò, mai trattener
- Non seppe beltà ne gioventù,
- Voi mi rapiste la mia bella Euridice -
- Oh memoria crudel! - sul fior degli anni!
- La rivoglio da voi, Numi tiranni!
- Ho core anch'io per ricercar
- Sull'orme de' più intrepidi Eroi,
- Nel vostro orrore la mia sposa,
- 11 mio ben!
|
- [Recitative]
- ORPHEUS
- O gods, cruel gods!
- You, the pale inhabitant of Acheron and
Avernus,
- whose greedy hand was never stayed
- by beauty or youth,
- nor could keep it from death,
- you stole from me my lovely Eurydice -
- oh cruel memory! -
- in the flower of her life.
- I want her back from you, tyrannous gods!
- I too have the courage, in the footsteps
- of the most intrepid heroes,
- to search for my wife,
- my loved one, in your horror!
|
- SCENA II
- Amore, e detto
-
- [Recitativo]
- AMORE
- T'assiste Amore!
- Orfeo, della tua pena
- Giove sente pietà.
|
- SCENE II
- Amor and Orpheus
-
- [Recitative]
- AMOR
- Love will assist you!
- Orpheus, Jove has taken pity
- on your grief.
|
- Ti si concede le pigre
- Onde di Lete vivo varcar!
- Del tenebroso abisso sei sulla via:
- Se placar puoi col canto le furie,
- I mostri, e l'empia morte,
- Al giorno la diletta Euridice
- Farà teco ritorno.
|
- It is granted you to pass
- the sluggish waters of Lethe alive!
- Go on your way to the shadowy abyss:
- if with your singing you can placate the
Furies,
- the monsters, and pitiless death,
- you can take back your beloved Eurydice
- with you into the light of day.
|
- ORFEO
- Ah, come? Ah, quando?
- E possibil sarà?
- Spiegati !
|
- ORPHEUS
- But how? and when?
- Can this be possible?
- Explain !
|
- AMORE
- Avrai valor che basti
- A questa prova estrema?
|
- AMOR
- Have you courage enough
- for this extreme trial?
|
- ORFEO
- Mi prometti Euridice,
- E vuoi ch'io tema?
|
- ORPHEUS
- You promise me Eurydice,
- and you think I could be afraid?
|
- AMORE
- Sai però con qual patto
- L'impresa hai da compir.
|
- AMOR
- Then know on what conditions
- you must complete the task.
|
- ORFEO
- Parla!
|
- ORPHEUS
- Speak !
|
- AMORE
- Euridice ti si vieta il mirar
- Finchè non sei fuor dagli antri di
Stige!
- E il gran divieto rivelarle non dei!
- Se no, la perdi e di nuovo e per sempre;
- E in abbandono al tuo fiero desio
- Sventurato vivrai!
- Pensaci, addio!
|
- AMOR
- Forbidden is the sight of Eurydice
- until you are beyond the caves of the Styx!
- And of this great prohibition you must not
tell her!
- Otherwise, you lose her again, and for ever;
- and you will live unhappy,
- a prey to your fierce desire!
- Think on this: farewell!
|
- [Aria]
- AMORE
- Gli sguardi trattieni,
- Affrena gli accenti,
- Rammenta se peni,
- Che pochi momenti
- Hai più da penar!
- Non sai che talora
- Smarriti, tremanti
- Con chi gl'innamora
- Son ciechi gli amanti,
- Non sanno parlar!
- (parte)
|
- [Aria]
- AMOR
- Restrain your glances,
- refrain from words:
- recall, if you suffer,
- that you have to suffer
- but a few moments more!
- Do you not know
- that sometimes lovers,
- confused and trembling,
- are blind to those they love,
- and cannot speak?
- (exit)
|
- [Recitativo]
- ORFEO
- Che disse? Che ascoltai?
- Dunque Euridice vivrà,
- L'avrò presente?
- E dopo i tanti affanni miei,
- In quel momento,
- In quella guerra d'affetti,
- lo non dovrò mirarla,
- Non stringerla al mio sen!
- Sposa infelice!
- Che dirà mai? Che penserà?
- Preveggo le smanie sue,
- Comprendo le angustie mie!
- Nel figurarlo solo
- Sento gelarmi il sangue,
- Tremarmi il cor!
- Ma lo potrò! Lo voglio!
- Ho risoluto! Il grande,
- L'insoffribil de' mali è l'esser
privo
- Dell'unico dell'alma amato oggetto.
Assistetemi, o Dei! La legge accetto
|
- [Recitative]
- ORPHEUS
- What said he? What did I hear?
- That Eurydice will live
- and I shall have her here?
- And after all my torments,
- in that moment,
- torn by emotions,
- I must not look at her,
- not clasp her to my bosom!
- Unhappy wife!
- What will she say? What will she think?
- I foresee her impatience:
- I understand my anguish.
- At the mere thought
- I feel my blood congeal,
- my heart falter.
- But I can! I will!
- I am resolved! The greatest,
- most intolerable of ills is to be deprived
- of the only being my soul adores.
- Be with me, ye gods! I accept your
decree
|
|
(Si vede un lampo, si sente un tuono, e parte
Orfeo.)
|
(A clap of thunder and a flash of lightning.
Exit Orpheus.)
|
- ATTO SECONDO
Orride caverne di là del fiume Cocito,
offuscata poi in lontananza da un tenebroso fumo
illuminato dalle fiamme, che ingombra tutta quella
orribile abitazione.
|
- ACT TWO
A fearsome cavernous region beyond the river
Cocytus, darkened from afar by gloomy smoke lit up
by flames which envelops that whole dreaded
abode.
|
- SCENA I
- Orfeo ed il Coro
|
- SCENE I
- Orpheus and Chorus
|
- Ballo.
Maestoso
|
- Ballet. Maestoso
|
- Coro
- CORO
- Chi mai dell'Erebo
- Fra le caligini,
- Sull'orme d'Ercole
- E di Piritoo
- Conduce il piè?
|
- Chorus
- CHORUS
- Who is this
- who draws near to us
- through the gloom of Erebus
- in the footsteps of Hercules
- and of Pirithous?
|
- Ballo. Presto
|
- Ballet. Presto
|
- Coro
- CORO
- Chi mai dell'Erebo
- Fra le caligini,
- Sull'orme d'Ercole
- E di Piritoo
- Conduce il piè?
- D'orror l'ingombrino
- Le fiere Eumenidi,
- E lo spaventino
- Gli urli di Cerbero,
- Se un dio non è.
-
- (Segue il Ballo, girando intorno ad Orfeo
per spaventarlo . )
|
- Chorus
- CHORUS
- Who is this
- who draws near to us
- through the gloom of Erebus
- in the footsteps of Hercules
- and of Pirithous?
- May the savage Eumenides
- overwhelm him with horror,
- and the howls of Cerberus
- terrify him
- if he is not a god.
-
- (They dance, whirling round Orpheus, to
frighten him.)
|
- Ballo.
Maestoso
|
- Ballet. Maestoso
|
- ORFEO
- Deh! placatevi con me,
- Furie! Larve! Ombre sdegnose!
|
- ORPHEUS
- O be merciful to me,
- ye Furies, ye spectres, ye angry shades!
|
- CORO
- No! - No! - No!
|
- CHORUS
- No! - No! - No!
|
- ORFEO
- Vi renda almen pietose
- Il mio barbaro dolor!
|
- ORPHEUS
- May my cruel grief
- at least earn your pity!
|
- Coro
- CORO
- Misero giovane,
- Che vuoi, che mediti?
- Altro non abita
- Che lutto e gemito
- In queste orribili
- Soglie funeste!
|
- Chorus
- CHORUS
- Wretched youth,
- what seek you? What is your purpose?
- Here dwell naught
- but grief and lamenting
- in these fearful,
- mournful regions!
|
- [Aria]
- ORFEO
- Mille pene, ombre moleste,
- Come voi sopporto anch'io!
- Ho con me l'inferno mio,
- Me lo sento in mezzo al cor.
|
- [Aria]
- ORPHEUS
- A thousand pangs I too suffer,
- like you, o troubled shades;
- my hell lies within me,
- in the depths of my heart.
|
- Coro
- CORO
- Ah, quale incognito
- Affetto flebile
- Dolce a sospendere
- Vien l'implacabile
- Nostro furor?
|
- Chorus
- CHORUS
- Ah! What unknown
- feeling of pity
- sweetly comes
- to soften
- our implacable rage?
|
- [Aria]
- ORFEO
- Men tiranne, ah! voi sareste
- Al mio pianto, al mio lamento,
- Se provaste un sol momento
- Cosa sia languir d'amor!
|
- [Aria]
- ORPHEUS
- Ah! You would be less harsh
- to my weeping and lamenting
- if for but a moment you could know
- what it is to languish for love.
|
- Coro
- CORO
- Ah, quale incognito
- Affetto flebile
- Dolce a sospendere
- Vien l'implacabile
- Nostro furor?
|
- Chorus
- CHORUS
- Ah! What unknown
- feeling of pity
- sweetly comes
- to soften
- our implacable rage?
|
- Le porte stridano
- Su i neri cardini
- E il passo lascino
- Sicuro e libero
- Al vincitor!
|
- Let the gates creak
- on their black hinges,
- and let the victor,
- safe and free,
- be allowed to pass.
|
|
(Cominciano a ritirarsi le Furie ed i Mostri
e dileguandosi per entro le scene, ripetono
l'ultima strofa del Coro, che continuando sempre
frattanto che si allontanono, finisce finalmente in
un confuso mormorio. Sparite le Furie, sgombrati i
Mostri Orfeo s'avanza nell'inferno .)
|
(The Furies and monsters begin to withdraw,
and as they disperse from the stage they repeat the
last strophe of the chorus, which continues until
they finally disappear. When they have gone,
Orpheus advances into the infernal regions . )
|
- SCENA II
Paesaggio delizioso per i boschetti che vi
verdeggiano, i fiori che rivestono i prati, i
ritiri ombrosi che vi si scuoprono, i fiumi ed i
ruscelli, che la bagnano.
Orfeo, ed indi Coro di Eroi ed Eroine, poi
Euridice
|
- SCENE II
A delightful region with verdant groves and
flower-filled meadows, extensive shady spots, and
rivers and streams flowing through it.
Orpheus, then Chorus of heroes and heroines,
later Eurydice
|
- Ballo.
(Andante)
|
- Ballet. (Andante)
|
- [Arioso]
- ORFEO
- Che puro ciel, che chiaro sol,
- Che nuova serena luce è questa mai!
- Che dolce lusinghiera armonia
- Formano insieme
- Il cantar degli augelli,
- Il correr de' ruscelli,
- Dell'aure il sussurrar!
- Questo è il soggiorno
- De' fortunati Eroi!
- Qui tutto spira un tranquillo contento,
- Ma non per me.
- Se l'idol mio non trovo,
- Sperar non posso!
- I suoi soavi accenti,
- Gli amorosi suoi sguardi, il suo bel riso,
- Sono il mio solo, il mio diletto Eliso!
- Ma in qual parte ei sarà?
- (guardando per la scena)
- Chiedasi a questo
- Che mi viene a incontrar stuolo felice.
- (inoltrandosi verso il Coro)
- Euridice dov'e?
|
- [Arioso]
- ORPHEUS
- How clear the sky! How bright the sun!
- How new and serene is this light!
- What sweet, enchanting harmony
- do the song of the birds,
- the purling of the streams,
- the murmur of the breezes
- make together!
- This is the abode
- of the blessed heroes.
- Here everything breathes peace and
contentment,
- but not for me.
- If I cannot find my idol,
- there is no hope for me!
- Her sweet voice,
- her loving glances, her tender smile,
- are my only, my blissful Elysium!
- But where can she be?
- (gazing round the scene)
- Let me ask this happy crowd
- which comes to meet me.
- (advancing towards the Chorus)
- Where is Eurydice?
|
- CORO
- Giunge Euridice!
|
- CHORUS
- Eurydice is coming!
|
- Coro
- CORO
- Vieni a' regni del riposo,
- Grand' eroe, tenero sposo,
- Raro esempio in ogni età!
- Euridice Amor ti rende;
- Già risorge, già riprende
- La primiera sua beltà.
|
- Chorus
- CHORUS
- Come to the realms of bliss,
- great hero, tender husband,
- rare example in any age!
- Amor returns Eurydice to you;
- already she revives and recovers
- all the flower of her beauty.
|
- Ballo.
(Andante)
|
- Ballet. (Andante)
|
- [Recitativo]
- ORFEO
- Anime avventurose,
- Ah, tollerate in pace le impazienze mie!
- Se foste amanti,
- Conoscerete a prova
- Quel focoso desio,
- Che mi tormenta,
- Che per tutto è con me.
- Nemmeno in questo
- Placido albergo
- Esser poss'io felice,
- Se non trovo il mio ben.
|
- [Recitative]
- ORPHEUS
- Kind spirits,
- ah! suffer my impatience in peace!
- If you were lovers
- you would know for yourselves
- the burning desire
- which torments me,
- which goes with me everywhere.
- Not even in this
- peaceful haven
- can I be happy
- if I do not find my love.
|
- CORO
- Viene Euridice!
|
- CHORUS
- Here is Eurydice!
|
- Coro
- CORO
- Torna, o bella, al tuo consorte,
- Che non vuol che più diviso
- Sia da te, pietoso il ciel.
- Non lagnarti di tua sorte,
- Che può dirsi un altro Eliso
- Uno sposo sì fedel.
(Da un Coro di Eroine vien condotta Euridice
vicino ad Orfeo, il quale senza guardarla, e con
atto di somma premura la prende per mano, e la
conduce subito via. Seguita poi il Ballo degli Eroi
ed Eroine, e si ripiglia il canto del Coro,
supposto continuarsi fino a tanto che Orfeo ed
Euridice non sono affatto fuora degli Elisi.)
|
- Chorus
- CHORUS
- Return, fair one, to your husband,
- from whom merciful heaven
- wishes you never more to be parted.
- Do not lament your lot,
- for a husband so true
- can be called another Elysium.
(Eurydice is led by a Chorus of heroines
towards Orpheus, who, without looking at her and
acting with great urgency, takes her by the hand
and quickly leads her away. Then follows the dance
of heroes and heroines, and the Chorus resumes its
chant, which should continue until Orpheus and
Eurydice are in fact outside the Elysian Fields
.)
|
-
DISC 2
|
|
- ATTO TERZO
-
Oscura spelonca, che forrna un tortuoso
laberinto, ingombrato di rnassi, staccati dalle
rupi, che sono tutte coperte di sterpi, e di piante
selJagge.
|
- ACT THREE
-
A dark cave that forms a tortuous labyrinth,
obstructed by boulders separated by rocks
completely covered with brushwood and wild
pants.
|
- SCENA
I
- Orfeo ed Euridice
-
- [Recitativo]
- ORFEO
(ad Euridice, che conduce per mano sempre
sena guardarla)
- Vieni, segui i miei passi,
- Unico amato oggetto
- Del fedele amor mio!
|
- SCENE I
- Orpheus and Eurydice
-
- [Recitative]
- ORPHEUS
(to Eurydice, whom he leads by the hand,
still without looking at her)
- Come, follow my steps,
- dearest, only object
- of my faithful love.
|
- EURIDICE
- Sei tu? M'inganno?
- Sogno? Veglio? O deliro?
|
- EURYDICE
- Is it you? Am I deceived?
- Am I dreaming or awake? Or delirious?
|
- ORFEO
- Amata sposa,
- Orfeo son io e vivo ancor!
- Ti venni fin negli Elisi a ricercar.
- Fra poco il nostro cielo,
- Il nostro sole, il mondo
- Di bel nuovo vedrai!
|
- ORPHEUS
- Beloved wife,
- I am Orpheus,
- and I am still alive.
- I came to search for you even in Elysium.
- Soon you will see our sky, our sun,
- our dear world once again!
|
- EURIDICE
- Tu vivi? Io vivo?
- Come? Ma con qual arte? Ma per qual via?
|
- EURYDICE
- You are alive? I am living?
- How? But by what art, by what means?
|
- ORFEO
- Saprai tutto da me.
- Per ora non chieder più!
- Meco t'affretta,
- E il vano importuno timor dall'alma sgombra!
- Ombra tu più non sei,
- Io non son ombra.
|
- ORPHEUS
- I will tell you all,
- but do not ask more now!
- Hasten with me,
- and banish vain importunate fear from your
soul!
- You are no longer a shade,
- and I am not a shade.
|
- EURIDICE
- Che ascolto? E sarà ver?
- Pietosi Numi
- Qual contento è mai questo!
- Io dunque in braccio all' idol mio
- Fra' più soavi lacci
- D'Amore e d'Imeneo
- Nuova vita vivrò!
|
- EURYDICE
- What do I hear? Can it be true?
- Merciful gods,
- what joy this is!
- In my love's arms,
- in the sweet nets
- of Love and Hymen,
- I will live life anew!
|
- ORFEO
- Sì, mia speranza!
- Ma tronchiam le dimore,
- Ma seguiamo il cammin.
- Tanto è crudele la fortuna con me,
- Che appena io credo di possederti,
- Appena so dar fede a me stesso.
|
- ORPHEUS
- Yes, my dearest!
- But let us delay no more
- and follow our road.
- So cruel has fortune been with me
- that I hardly can believe that I possess
you.
- I can scarcely believe myself.
|
- EURIDICE
- E un dolce sfogo del tenero amor mio
- Nel primo istante che tu ritrovi me,
- Ch'io ti riveggo
- T'annoja, Orfeo!
|
- EURYDICE
- Yet a soft pledge of my tender love
- in the first moment that you find me again,
- that I see you again,
- annoys you, Orpheus!
|
- ORFEO
- Ah, non è ver, ma...
- Sappi... senti...
- (Oh legge crudel!)
- Bella Euridice,
- Inoltra i passi tuoi!
|
- ORPHEUS
- Ah, that is not true, but...
- know that... listen...
- (O cruel decree!)
- Dear Eurydice,
- quicken your steps!
|
- EURlDlCE
- Che mai t'affanna
- In sì lieto momento?
|
- EURYDICE
- But what distresses you
- in this happy moment?
|
- ORFEO
- (Che dirò?
- Lo preveddi!
- Ecco il cimento!)
|
- ORPHEUS
- (What can I say?
- I foresaw it!
- This is the moment of danger!)
|
- EURIDICE
- Non m'abbracci? Non parli?
- Guardami almen.
- (tirandolo, perché la guardi)
- Dimmi, son bella ancora,
- Qual era un dì?
- Vedi, che forse è spento
- Il roseo del mio volto?
- Odi, che forse s'oscurò
- Quel che amasti,
- E soave chiamasti,
- Splendor de' sguardi miei?
|
- EURYDICE
- You do not embrace me? Nor speak?
- At least look at me.
- (pulling him so as to make him look at
her)
- Say, am I still beautiful
- as I was once before?
- Look, has the colour in my cheeks
- perhaps faded?
- Listen, has the splendour of my eyes
- that you loved,
- and you called sweet,
- perhaps dimmed?
|
- ORFEO
- (Più che l'ascolto,
- Meno resisto.
- Orfeo, coraggio!)
- Andiamo, mia diletta Euridice!
- Or non è tempo
- Di queste tenerezze,
- Ogni dimora è fatale per noi.
|
- ORPHEUS
- (The more I listen,
- the less can I resist.
- Courage, Orpheus!)
- Come, my beloved Eurydice!
- Now is not the time
- for these tendernesses;
- any delay is fatal for us.
|
- EURIDICE
- Ma... un sguardo solo...
|
- EURYDICE
- One single look!
|
- ORFEO
- È sventura il mirarti.
|
- ORPHEUS
- To look at you would be disastrous.
|
- EURIDICE
- Ahl infido!
- E queste son l'accoglienze tue!
- Mi nieghi un sguardo,
- Quando dal caro amante
- E dal tenero sposo
- Aspettarmi io dovea
- Gli amplessi e i baci!
|
- EURYDICE
- Ah, faithless one!
- And this is your welcome!
- You deny me a glance
- when I should expect
- from a true lover
- and tender husband embraces and kisses.
|
- ORFEO
- (Che barbaro martir!)
- Ma vieni e taci!
- (Sentendola vicina prende la sua mano e
vuol condurla.)
|
- ORPHEUS
- (Cruel torture!)
- Do come, and be silent!
- (Seeing her close, he takes her hand and
tries to lead her forward . )
|
- EURIDICE
- (ritira la mano con sdegno)
- Ch'io taccia! E questo ancora
- Mi restava a soffrir?
- Dunque hai perduto
- La memoria, l'amore,
- La costanza, la fede?
- E a che svegliarmi dal mio dolce riposo
- Or ch'hai pur spente
- Quelle a entrambi sì care d'Amore
- E d'lmeneo pudiche faci!
- Rispondi, traditor!
|
- EURYDICE
- (angrily withdrawing her hand)
- I be silent! Did I have
- to suffer this too?
- Have you then forgone
- memory, love,
- faith and constancy?
- For what was I awakened from my soft repose,
- now that you have extinguished
- those chaste torches
- so dear to both Love and Hymen?
- Reply, traitor!
|
- ORFEO
- Ma vieni, e taci!
|
- ORPHEUS
- Do come, and be silent!
|
- [Duetto]
- ORFEO
- Vieni, appaga il tuo consorte!
|
- [Duet]
- ORPHEUS
- Come, do your husband's bidding!
|
- EURIDICE
- No, più cara è a me la morte,
- Che di vivere con te!
|
- EURYDICE
- No, death is dearer to me
- than life with you!
|
- ORFEO
- Ah, crudel!
|
- ORPHEUS
- Cruel one!
|
- EURIDICE
- Lasciami in pace!
|
- EURYDICE
- Leave me in peace!
|
- ORFEO
- No, mia vita, ombra seguace
- Verrò sempre intorno a te!
|
- ORPHEUS
- No, my life, I will always come after you
- like a haunting shadow.
|
- EURIDICE
- Ma perché sei sì tiranno?
|
- EURYDICE
- Then why are you so harsh?
|
- ORFEO
- Ben potrò morir d'affanno,
- Ma giammai dirò perché!
|
- ORPHEUS
- I well could die of sorrow,
- but I will never tell you why.
|
- EURIDICE ED ORFEO
- Grande, o Numi è il dono vostro!
- Lo conosco e grata/grato io sono!
- Ma il dolor, che unite al dono,
- È insoffribile per me!
|
- EURYDICE AND ORPHEUS
- Great is your gift, ye gods!
- I recognise it and am grateful!
- But the grief which accompanies
- your gift is past all bearing!
|
- [Recitativo]
- EURIDICE
- Qual vita è questa mai
- Che a vivere incomincio!
- E qual funesto,
- Terribile segreto
- Orfeo m'asconde!
- Perché piange, e s'affligge?
- Ah, non ancora troppo
- Avvezza agli affanni,
- Che soffrono i viventi,
- A sì gran colpo
- Manca la mia costanza;
- Agli occhi miei
- Si smarrisce la luce,
- Oppresso in seno,
- Mi diventa affannoso il respirar.
- Tremo, vacillo,
- E sento fra l'anguiscia e il terrore
- Da un palpito crudel vibrarmi il core.
|
- [Recitative]
- EURYDICE
- What life is this now
- which I am about to lead?
- And what fatal,
- terrible secret
- does Orpheus hide from me?
- Why does he weep and grieve?
- Ah, I am as yet unaccustomed
- to the sorrows
- suffered by the living!
- Beneath so great a blow
- my constancy fails,
- the light fades
- before my eyes;
- my breath, locked in my bosom,
- becomes laboured.
- I tremble, I sway
- and feel my heart wildly beating
- with anguish and terror.
|
- [Aria]
-
- EURIDICE
- Che fiero momento,
- Che barbara sorte,
- Passar dalla morte
- A tanto dolor!
|
- [Aria]
-
- EURYDICE
- O bitter moment!
- O cruel fate!
- To pass from death
- to such sorrow.
|
- Avvezzo al contento
- D'un placido oblio,
- Fra queste tempeste
- Si perde il mio cor.
|
- I was used to the peace
- of a tranquil oblivion;
- but in these tempests
- my heart is shattered.
|
- Vacillo, tremo...
|
- I sway, I tremble ...
|
- [Recitativo]
- ORFEO
- Ecco un nuovo tormento.
|
- [Recitative]
- ORPHEUS
- Here is a new torment.
|
- EURIDICE
- Amato sposo,
- M'abbandoni così?
- Mi struggo in pianto;
- Non mi consoli?
- Il duol m'opprime i sensi,
- Non mi soccorri?
- Un'altra volta, oh stelle,
- Dunque morir degg'io
- Senza un amplesso tuo,
- Senza un addio?
|
- EURYDICE
- Beloved husband,
- will you leave me thus?
- I am consumed with grief;
- will you not console me?
- Sorrow overwhelms my senses;
- will you not aid me?
- O stars, must I then die
- once more
- without an embrace from you,
- without a farewell?
|
- ORFEO
- Più frenarmi non posso,
- A poco a poco
- La ragion m'abbandona,
- Oblio la legge,
- Euridice, e me stesso! E...
- (in atto di voltarsi e poi pentito)
|
- ORPHEUS
- I can restrain myself no longer;
- little by little
- my reason is forsaking me.
- Eurydice, I forget the decree
- and myself! And...
- (He is about to turn but changes his
mind.)
|
- EURIDICE
- Orfeo, consorte!
- (si getta a sedere sopra un sasso)
- Ah... mi sento... languir.
|
- EURYDICE
- Orpheus, husband!
- (She falls to the stony ground.)
- Ah!... I feel... faint.
|
- ORFEO
- No, sposa! Ascolta!
- (in atto di voltarsi a guardarla)
- Se sapessi...
- A che fo' ?
- Ma fino a quando
- In questo orrido inferno
- Dovrò penar?
|
- ORPHEUS
- No, beloved! Listen!
- (about to turn and look at her)
- If you knew...
- ah, what am I doing?
- How long
- must I suffer
- in this fearful hell?
|
- EURIDICE
- Ben mio, ricordati... di... me!
|
- EURYDICE
- Dearest, remember... me!
|
- ORFEO
- Che affanno! Oh, come
- Mi si lacera il cor!
- Più non resisto...
- Smanio... fremo... delirio...
- (si volta con impeto e la guarda)
- Ah! Mio tesoro!
|
- ORPHEUS
- What torment!
- O how my heart is torn!
- I can resist no more...
- I rant... I tremble... I rave...
- (Impulsively he turns and looks at
her.)
- Ah! My treasure!
|
- EURIDICE
- Giusti Dei, che m'avenne?
- Io manco, io moro.
- (more)
|
- EURYDICE
- Merciful gods, what is happening?
- I faint... I die.
- (She dies.)
|
- ORFEO
- Ahimè! Dove trascorsi
- Ove mi spinse
- Un delirio d'amor?
- (le s'accosta con fretta)
- Sposa! Euridice!
- (la scuote)
- Euridice! Consorte!
- Ah più non vive,
- La chiamo invan!
- Misero me!
- La perdo, e di nuovo e per sempre!
- Oh legge! Oh morte!
- Oh ricordo crudel!
- Non ho soccorso,
- Non m'avanza consiglio!
- Io veggo solo - ah, fiera vista! -
- Il luttuoso aspetto
- Dell'orrido mio stato!
- Saziati, sorte rea!
- Son disperato!
|
- ORPHEUS
- Alas! What have I done?
- Where has love's frenzy
- driven me?
- (He rushes to her.)
- Beloved Eurydice!
- (He shakes her.)
- Eurydice! My wife!
- Ah! She lives no longer,
- I call her in vain!
- Woe is me!
- I have lost her again, and for ever.
- Cruel decree! O death!
- O bitter reminder!
- There is no help,
- no counsel for me!
- I see only - ah, cruel sight! -
- the mournful signs
- of my terrible plight.
- Be satisfied, malevolent fate!
- I am in despair!
|
- [Aria]
- ORFEO
- Che farò senza
Euridice?
- Dove andrò senza il mio ben?
- Euridice! Euridice!
- Oh Dio! Rispondi!
- Io son pure il tuo fedel!
- Euridice! Euridice!
- Ah, non m'avanza
- Più soccorso più speranza,
- Né dal mondo, né dal ciel!
|
- [Aria]
- ORPHEUS
- What shall I do without Eurydice?
- Where shall I go without my love?
- Eurydice! Eurydice!
- O heavens! Answer!
- I am still true to you!
- Eurydice! Eurydice!
- Ah, there is no help,
- no hope for me
- either on earth nor in heaven!
|
- [Recitativo]
- ORFEO
- Ah finisca e per sempre
- Colla vita il dolor!
- Del nero Averno
- Già sono insù la via!
- Lungo cammino non è
- Quel che divide il mio bene da me.
- Sì, aspetta, o cara ombra dell'idol
mio!
- Aspetta, aspetta!
- No, questa volta senza lo sposo tuo
- Non varcherai l'onde lente di Lete.
- (vuol ferirsi)
|
- [Recitative]
- ORPHEUS
- Ah! May grief end my life,
- and for ever!
- I am already upon the path to black Avernus!
- It is not a long road
- which divides me from my love.
- Yes, wait, dear shade of my beloved!
- Wait, wait!
- No, this time you shall not cross
- Lethe's sluggish waters without your
husband.
- (He tries to kill himself.)
|
- SCENA
II
- Amore e detti
|
- SCENE II
- Amor and the previous
|
- [Recitativo]
- AMORE
- (lo disarma)
- Orfeo, che fai?
|
- [Recitative]
- AMOR
- (disarming him)
- Orpheus, what are you doing?
|
- ORFEO
- E chi sei tu,
- Che trattenere ardisci
- Le dovute a miei casi
- Ultime furie mie?
|
- ORPHEUS
- And who are you
- who dare to restrain
- my last fury,
- which my plight justifies?
|
- AMORE
- Questo furore calma,
- Deponi, e riconosci Amore!
|
- AMOR
- Calm your anger, lay down your weapon,
- and recognise Love!
|
- ORFEO
- Ah sei tu? Ti ravviso!
- Il duol finora tutti i sensi m'oppresse.
- A che venisti
- In sì fiero momento?
- Che vuoi da me?
|
- ORPHEUS
- Ah, is it you? I recognise you!
- Grief clouded all my senses before.
- Why have you come
- in this bitter moment?
- What do you want with me?
|
- AMORE
- Farti felice!
- Assai per gloria mia soffristi, Orfeo,
- Ti rendo Euridice il tuo ben.
- Di tua costanza maggior prova non chiedo
- Ecco: risorge
- A riunirsi con te
|
- AMOR
- To make you happy!
- Orpheus, you have suffered enough for my
glory;
- I give you back your beloved Eurydice.
- I seek no greater proof of your fidelity.
- Here she is: she rises
- to be reunited with you.
|
|
(Si aka Euridice come svegliandosi da un
profondo sonno.)
|
(Eurydice rises as if waking from a deep
sleep.)
|
- ORFEO
- Che veggo! Oh Numi!
- Sposa!
- (corre ad abbracciare Euridice)
|
- ORPHEUS
- What do I see? Ye gods!
- My wife!
- (He runs to embrace Eurydice.)
|
- EURIDICE
- Consorte!
|
- EURYDICE
- My husband!
|
- ORFEO
- E pur t'abbraccio?
|
- ORPHEUS
- Can I really embrace you?
|
- EURIDICE
- E pure al sen ti stringo!
|
- EURYDICE
- Can I clasp you to my bosom?
|
- ORFEO
- (ad Amore)
- Ah, quale riconoscenza mia...
|
- ORPHEUS
- (to Amor)
- My gratitude to you.
|
- AMORE
- Basta!
- Venite! Avventurosi amanti,
- Usciamo al mondo,
- Ritornate a godere!
|
- AMOR
- Enough!
- Come, happy lovers,
- let us go back to earth:
- return to enjoy it!
|
- ORFEO
- Oh fausto giorno,
- Oh Amor pietoso!
|
- ORPHEUS
- O happy day!
- O merciful Amor!
|
- EURYDICE
- Oh lieto, fortunato momento!
|
- EURYDICE
- O joyful, blissful moment!
|
- AMORE
- Compensa mille pene
- Un mio contento!
-
- SCENA III E ULTIMA
-
Magnifico tempio dedicato ad Amore. Amore,
Orfeo ed Euridice, preceduti da numeroso drappello
di Pastori e Pastorelle che vengono a festeggiare
il ritorno di Euridice e cominciando un allegro
ballo, che s'interrompe da Orfeo che intuona il
seguente coro.
|
- AMOR
- My contentment compensates
- for a thousand woes!
-
- SCENE III
-
A magnificent temple dedicated to Love. Amor,
Orpheus and Eurydice, preceded by a large number of
shepherds and shepherdesses, who have come to
celebrate Eurydice's return and begin a lively
dance. Orpheus interrupts this and sings the
following.
|
- Maestoso
|
- Maestoso
|
- Ballo
-
- 1. (Grazioso)
- 2. Allegro
- 3. Andante
- 4. Allegro
|
- Ballet
-
- 1. (Grazioso)
- 2. Allegro
- 3. Andante
- 4. Allegro
|
- Coro
- ORFEO E CORO
- Trionfi Amore !
- E il mondo intiero
- Serva all'impero
- Della beltà.
-
- Di sua catena
- Talvolta amara
- Mai fu più cara
- La libertà!
|
- Chorus
- ORPHEUS AND CHORUS
- Let Amor triumph,
- and all the world
- serve the empire
- of beauty!
-
- Never was sweeter
- the liberty
- of her sometimes
- bitter chains!
|
- AMORE
- Talor dispera,
- Talvolta affanna
- D'una tiranna
- La crudeltà!
|
- AMOR
- The cruelty
- of a tyrant
- causes now despair,
- now distress.
|
- Ma poi la pena
- Oblia l'amante
- Nel dolce istante
- Della pietà!
|
- But the lover
- forgets his pains
- in the sweet moment
- of mercy.
|
- CORO
- Trionfi Amore
- E il mondo intiero
- Serva all'impero
- Della belta!
|
- CHORUS
- Let Amor triumph,
- and all the world
- serve the empire
- of beauty!
|
- EURIDICE
- La gelosia
- Strugge e divora
- Ma poi ristora,
- La fedeltà.
- E quel sospetto
- Che il cor tormenta
- Al fin diventa
- Felicità.
|
- EURYDICE
- Jealousy consumes
- and devours,
- but faith
- restores.
- And that suspicion
- which torments the heart
- at last turns
- to delight.
|
- CORO
- Trionfi Amore!
- E il mondo intiero
- Serva all'impero
- Della beltà!
|
- CHORUS
- Let Amor triumph,
- and all the world
- serve the empire
- of beauty!
|
|