Christoph Willibald Gluck:
Orfeo ed Euridice

 

ITALIAN
 
DISC 1
ENGLISH
Overtura
ATTO PRIMO
Overture
ACT ONE

Ameno, ma solitario boschetto di allori e di cipressi, che ad arte diradato racchiude in un piccolo piano il sepolcro d'Euridice.

A pleasant but secluded grove of laurel and cypress trees which encloses, in a clearing, the tomb of Eurydice on a small dais.

SCENA I

Orfeo ed il Coro

Ad alzarsi della tenda al suono di mesta sinfonia si vede occupata la scena da uno stuolo di Pastori e Ninfe seguaci di Orfeo, che portano serti di fiori e ghirlande di mirto, e mentre una parte di loro arder fa dei profumi, incorona il marmo, e sparge fiori intomo alla tomba, intuona l'altra il seguente Coro, nterrotto da'lamenti d'Orfeo che disteso sul davanti sopra d'un sasso, va di tempo in tempo replicando appassionatamente il nome di Euridice.

SCENE I

Orpheus and Chorus

As the curtain rises to the sound of a mournful sinfonia, the stage is occupied by a group of shepherds and nymphs, followers of Orpheus, carrying wreaths of flowers and garlands of myrtle: while some of them burn incense, adorn the marble and strew flowers round the tomb, the others sing the following chorus, interrupted by the laments of Orpheus who, Iying prostrate on a rock, from time to time passionately repeats the name of Eurydice.

Coro
CORO
Ah, se intorno a quest'urna funesta,
Euridice, ombra bella, t'aggiri,
Chorus
CHORUS
Ah! If around this funeral urn,
Eurydice, sweet spirit, you hover,
ORFEO
Euridice !
ORPHEUS
Eurydice !
CORO
Odi i pianti, i lamenti, i sospiri
Che dolenti si spargon per te.
CHORUS
Hear the plaints, the laments, the sighs
which we mourners utter for you.
ORFEO
Euridice!
ORPHEUS
Eurydice !
CORO
Ed ascolta il tuo sposo infelice
Che piangendo
Ti chiama e si lagna.
CHORUS
And hearken to your unhappy husband
who, weeping,
calls you and makes moan.
ORFEO
Euridice!
ORPHEUS
Eurydice !
CORO
Come quando
La dolce compagna
Tortorella amorosa perdè.
CHORUS
As when
the amorous dove
loses her dear companion.
[Recitativo]
ORFEO
Basta, basta, o compagni!
Il vostro duolo aggrava il mio!
Spargete purpurei fiori,
Inghirlandate il marmo,
Partitevi da me!
Restar vogl'io solo
Fra quest'ombre funebri e oscure
Coll'empia compagnia di mie sventure.
[Recitative]
ORPHEUS
Enough, enough, my friends!
Your grief increases my own!
Scatter purple flowers,
place garlands on her tomb,
and leave me!
I would remain alone
among these dark and mournful shades
with the pitiless company of my misfortunes!
Ballo. (Larghetto)
Ballet. (Larghetto)
Coro
CORO
Ah, se intorno a quest' urna funesta,
Euridice, ombra bella, t'aggiri,
Odi i pianti, i lamenti, i sospiri
Che dolenti si spargon per te.

(Dopo il seguite ballo, il coro parte.)

Chorus
CHORUS
Ah! If around this funeral urn,
Eurydice, sweet spirit, you hover,
hear the plaints, the laments the sighs
which we mourners utter for you.

(At the end of the dance which follows, the Chorus leaves.)

[Aria]
ORFEO
Chiamo il mio ben così
Quando si mostra il dì,
Quando s'asconde!
Ma, oh vano mio dolor!
L'idol del mio cor
Non mi risponde!
[Aria]
ORPHEUS
Thus do I call my love
when day shows itself
and when it disappears.
But ah! vain is my grief!
The idol of my heart
does not reply.
[Recitativo]
ORFEO
Euridice, Euridice,
Ombra cara, ove sei?
Piange il tuo sposo,
Ti domanda agli Dei,
A' mortali ti chiede
E sparse a' venti
Son le lagrime sue,
I suoi lamenti!
[Recitative]
ORPHEUS
Eurydice, Eurydice,
beloved shade, where are you?
Your husband weeps,
begs the gods for you
and asks for you among mortals,
yet scattered to the wind
are his tears
and his laments!
[Aria]
ORFEO
Cerco il mio ben così
In queste, ove morì,
Funeste sponde.
Ma solo al mio dolor,
Perche conobbe amor,
L'eco risponde.
[Aria]
ORPHEUS
Thus do I seek my love
on these sad shores
where she died.
But to my grief
echo alone replies,
since it knew our love.
[Recitativo]
ORFEO
Euridice! Euridice! Ah, questo nome
San le spiaggie, e le selve
L'appresero da me!
In ogni valle
Euridice risuona: in ogni tronco
Scrisse il misero Orfeo:
Orfeo infelice,
Euridice, idol mio,
Cara Euridice!
[Recitative]
ORPHEUS
Eurydice, Eurydice! Ah, that name
the seashore knows, and the woods
learnt from me!
In every valley
Eurydice resounds: on every tree
the wretched Orpheus has written:
Unhappy Orpheus,
Eurydice, my love,
dear Eurydice!
[Aria]
ORFEO
Piango il mio ben così,
Se il sole indora il dì,
Se va nell'onde.
Pietoso al pianto mio
Va mormorando il rio,
E mi risponde.
[Aria]
ORPHEUS
Thus do I mourn my love,
whether the sun gilds the day
or sinks into the waves.
The brook, taking pity on my plaints,
goes murmuring by
and answers me.
[Recitativo]
ORFEO
Numi! barbari Numi,
D'Acheronte e d'Averno pallido abitator,
La di cui mano avida delle morti
Mai disarmò, mai trattener
Non seppe beltà ne gioventù,
Voi mi rapiste la mia bella Euridice -
Oh memoria crudel! - sul fior degli anni!
La rivoglio da voi, Numi tiranni!
Ho core anch'io per ricercar
Sull'orme de' più intrepidi Eroi,
Nel vostro orrore la mia sposa,
11 mio ben!
[Recitative]
ORPHEUS
O gods, cruel gods!
You, the pale inhabitant of Acheron and Avernus,
whose greedy hand was never stayed
by beauty or youth,
nor could keep it from death,
you stole from me my lovely Eurydice -
oh cruel memory! -
in the flower of her life.
I want her back from you, tyrannous gods!
I too have the courage, in the footsteps
of the most intrepid heroes,
to search for my wife,
my loved one, in your horror!
SCENA II
Amore, e detto
 
[Recitativo]
AMORE
T'assiste Amore!
Orfeo, della tua pena
Giove sente pietà.
SCENE II
Amor and Orpheus
 
[Recitative]
AMOR
Love will assist you!
Orpheus, Jove has taken pity
on your grief.
Ti si concede le pigre
Onde di Lete vivo varcar!
Del tenebroso abisso sei sulla via:
Se placar puoi col canto le furie,
I mostri, e l'empia morte,
Al giorno la diletta Euridice
Farà teco ritorno.
It is granted you to pass
the sluggish waters of Lethe alive!
Go on your way to the shadowy abyss:
if with your singing you can placate the Furies,
the monsters, and pitiless death,
you can take back your beloved Eurydice
with you into the light of day.
ORFEO
Ah, come? Ah, quando?
E possibil sarà?
Spiegati !
ORPHEUS
But how? and when?
Can this be possible?
Explain !
AMORE
Avrai valor che basti
A questa prova estrema?
AMOR
Have you courage enough
for this extreme trial?
ORFEO
Mi prometti Euridice,
E vuoi ch'io tema?
ORPHEUS
You promise me Eurydice,
and you think I could be afraid?
AMORE
Sai però con qual patto
L'impresa hai da compir.
AMOR
Then know on what conditions
you must complete the task.
ORFEO
Parla!
ORPHEUS
Speak !
AMORE
Euridice ti si vieta il mirar
Finchè non sei fuor dagli antri di Stige!
E il gran divieto rivelarle non dei!
Se no, la perdi e di nuovo e per sempre;
E in abbandono al tuo fiero desio
Sventurato vivrai!
Pensaci, addio!
AMOR
Forbidden is the sight of Eurydice
until you are beyond the caves of the Styx!
And of this great prohibition you must not tell her!
Otherwise, you lose her again, and for ever;
and you will live unhappy,
a prey to your fierce desire!
Think on this: farewell!
[Aria]
AMORE
Gli sguardi trattieni,
Affrena gli accenti,
Rammenta se peni,
Che pochi momenti
Hai più da penar!
Non sai che talora
Smarriti, tremanti
Con chi gl'innamora
Son ciechi gli amanti,
Non sanno parlar!
(parte)
[Aria]
AMOR
Restrain your glances,
refrain from words:
recall, if you suffer,
that you have to suffer
but a few moments more!
Do you not know
that sometimes lovers,
confused and trembling,
are blind to those they love,
and cannot speak?
(exit)
[Recitativo]
ORFEO
Che disse? Che ascoltai?
Dunque Euridice vivrà,
L'avrò presente?
E dopo i tanti affanni miei,
In quel momento,
In quella guerra d'affetti,
lo non dovrò mirarla,
Non stringerla al mio sen!
Sposa infelice!
Che dirà mai? Che penserà?
Preveggo le smanie sue,
Comprendo le angustie mie!
Nel figurarlo solo
Sento gelarmi il sangue,
Tremarmi il cor!
Ma lo potrò! Lo voglio!
Ho risoluto! Il grande,
L'insoffribil de' mali è l'esser privo
Dell'unico dell'alma amato oggetto. Assistetemi, o Dei! La legge accetto
[Recitative]
ORPHEUS
What said he? What did I hear?
That Eurydice will live
and I shall have her here?
And after all my torments,
in that moment,
torn by emotions,
I must not look at her,
not clasp her to my bosom!
Unhappy wife!
What will she say? What will she think?
I foresee her impatience:
I understand my anguish.
At the mere thought
I feel my blood congeal,
my heart falter.
But I can! I will!
I am resolved! The greatest,
most intolerable of ills is to be deprived
of the only being my soul adores.
Be with me, ye gods! I accept your decree

(Si vede un lampo, si sente un tuono, e parte Orfeo.)

 

(A clap of thunder and a flash of lightning. Exit Orpheus.)

ATTO SECONDO

Orride caverne di là del fiume Cocito, offuscata poi in lontananza da un tenebroso fumo illuminato dalle fiamme, che ingombra tutta quella orribile abitazione.

ACT TWO

A fearsome cavernous region beyond the river Cocytus, darkened from afar by gloomy smoke lit up by flames which envelops that whole dreaded abode.

SCENA I
Orfeo ed il Coro
SCENE I
Orpheus and Chorus
Ballo. Maestoso
Ballet. Maestoso
Coro
CORO
Chi mai dell'Erebo
Fra le caligini,
Sull'orme d'Ercole
E di Piritoo
Conduce il piè?
Chorus
CHORUS
Who is this
who draws near to us
through the gloom of Erebus
in the footsteps of Hercules
and of Pirithous?
Ballo. Presto
Ballet. Presto
Coro
CORO
Chi mai dell'Erebo
Fra le caligini,
Sull'orme d'Ercole
E di Piritoo
Conduce il piè?
D'orror l'ingombrino
Le fiere Eumenidi,
E lo spaventino
Gli urli di Cerbero,
Se un dio non è.
 
(Segue il Ballo, girando intorno ad Orfeo per spaventarlo . )
Chorus
CHORUS
Who is this
who draws near to us
through the gloom of Erebus
in the footsteps of Hercules
and of Pirithous?
May the savage Eumenides
overwhelm him with horror,
and the howls of Cerberus
terrify him
if he is not a god.
 
(They dance, whirling round Orpheus, to frighten him.)
Ballo. Maestoso
Ballet. Maestoso
ORFEO
Deh! placatevi con me,
Furie! Larve! Ombre sdegnose!
ORPHEUS
O be merciful to me,
ye Furies, ye spectres, ye angry shades!
CORO
No! - No! - No!
CHORUS
No! - No! - No!
ORFEO
Vi renda almen pietose
Il mio barbaro dolor!
ORPHEUS
May my cruel grief
at least earn your pity!
Coro
CORO
Misero giovane,
Che vuoi, che mediti?
Altro non abita
Che lutto e gemito
In queste orribili
Soglie funeste!
Chorus
CHORUS
Wretched youth,
what seek you? What is your purpose?
Here dwell naught
but grief and lamenting
in these fearful,
mournful regions!
[Aria]
ORFEO
Mille pene, ombre moleste,
Come voi sopporto anch'io!
Ho con me l'inferno mio,
Me lo sento in mezzo al cor.
[Aria]
ORPHEUS
A thousand pangs I too suffer,
like you, o troubled shades;
my hell lies within me,
in the depths of my heart.
Coro
CORO
Ah, quale incognito
Affetto flebile
Dolce a sospendere
Vien l'implacabile
Nostro furor?
Chorus
CHORUS
Ah! What unknown
feeling of pity
sweetly comes
to soften
our implacable rage?
[Aria]
ORFEO
Men tiranne, ah! voi sareste
Al mio pianto, al mio lamento,
Se provaste un sol momento
Cosa sia languir d'amor!
[Aria]
ORPHEUS
Ah! You would be less harsh
to my weeping and lamenting
if for but a moment you could know
what it is to languish for love.
Coro
CORO
Ah, quale incognito
Affetto flebile
Dolce a sospendere
Vien l'implacabile
Nostro furor?
Chorus
CHORUS
Ah! What unknown
feeling of pity
sweetly comes
to soften
our implacable rage?
Le porte stridano
Su i neri cardini
E il passo lascino
Sicuro e libero
Al vincitor!
Let the gates creak
on their black hinges,
and let the victor,
safe and free,
be allowed to pass.

(Cominciano a ritirarsi le Furie ed i Mostri e dileguandosi per entro le scene, ripetono l'ultima strofa del Coro, che continuando sempre frattanto che si allontanono, finisce finalmente in un confuso mormorio. Sparite le Furie, sgombrati i Mostri Orfeo s'avanza nell'inferno .)

(The Furies and monsters begin to withdraw, and as they disperse from the stage they repeat the last strophe of the chorus, which continues until they finally disappear. When they have gone, Orpheus advances into the infernal regions . )

SCENA II

Paesaggio delizioso per i boschetti che vi verdeggiano, i fiori che rivestono i prati, i ritiri ombrosi che vi si scuoprono, i fiumi ed i ruscelli, che la bagnano.

Orfeo, ed indi Coro di Eroi ed Eroine, poi Euridice

SCENE II

A delightful region with verdant groves and flower-filled meadows, extensive shady spots, and rivers and streams flowing through it.

Orpheus, then Chorus of heroes and heroines, later Eurydice

Ballo. (Andante)
Ballet. (Andante)
[Arioso]
ORFEO
Che puro ciel, che chiaro sol,
Che nuova serena luce è questa mai!
Che dolce lusinghiera armonia
Formano insieme
Il cantar degli augelli,
Il correr de' ruscelli,
Dell'aure il sussurrar!
Questo è il soggiorno
De' fortunati Eroi!
Qui tutto spira un tranquillo contento,
Ma non per me.
Se l'idol mio non trovo,
Sperar non posso!
I suoi soavi accenti,
Gli amorosi suoi sguardi, il suo bel riso,
Sono il mio solo, il mio diletto Eliso!
Ma in qual parte ei sarà?
(guardando per la scena)
Chiedasi a questo
Che mi viene a incontrar stuolo felice.
(inoltrandosi verso il Coro)
Euridice dov'e?
[Arioso]
ORPHEUS
How clear the sky! How bright the sun!
How new and serene is this light!
What sweet, enchanting harmony
do the song of the birds,
the purling of the streams,
the murmur of the breezes
make together!
This is the abode
of the blessed heroes.
Here everything breathes peace and contentment,
but not for me.
If I cannot find my idol,
there is no hope for me!
Her sweet voice,
her loving glances, her tender smile,
are my only, my blissful Elysium!
But where can she be?
(gazing round the scene)
Let me ask this happy crowd
which comes to meet me.
(advancing towards the Chorus)
Where is Eurydice?
CORO
Giunge Euridice!
CHORUS
Eurydice is coming!
Coro
CORO
Vieni a' regni del riposo,
Grand' eroe, tenero sposo,
Raro esempio in ogni età!
Euridice Amor ti rende;
Già risorge, già riprende
La primiera sua beltà.
Chorus
CHORUS
Come to the realms of bliss,
great hero, tender husband,
rare example in any age!
Amor returns Eurydice to you;
already she revives and recovers
all the flower of her beauty.
Ballo. (Andante)
Ballet. (Andante)
[Recitativo]
ORFEO
Anime avventurose,
Ah, tollerate in pace le impazienze mie!
Se foste amanti,
Conoscerete a prova
Quel focoso desio,
Che mi tormenta,
Che per tutto è con me.
Nemmeno in questo
Placido albergo
Esser poss'io felice,
Se non trovo il mio ben.
[Recitative]
ORPHEUS
Kind spirits,
ah! suffer my impatience in peace!
If you were lovers
you would know for yourselves
the burning desire
which torments me,
which goes with me everywhere.
Not even in this
peaceful haven
can I be happy
if I do not find my love.
CORO
Viene Euridice!
CHORUS
Here is Eurydice!
Coro
CORO
Torna, o bella, al tuo consorte,
Che non vuol che più diviso
Sia da te, pietoso il ciel.
Non lagnarti di tua sorte,
Che può dirsi un altro Eliso
Uno sposo sì fedel.

(Da un Coro di Eroine vien condotta Euridice vicino ad Orfeo, il quale senza guardarla, e con atto di somma premura la prende per mano, e la conduce subito via. Seguita poi il Ballo degli Eroi ed Eroine, e si ripiglia il canto del Coro, supposto continuarsi fino a tanto che Orfeo ed Euridice non sono affatto fuora degli Elisi.)

Chorus
CHORUS
Return, fair one, to your husband,
from whom merciful heaven
wishes you never more to be parted.
Do not lament your lot,
for a husband so true
can be called another Elysium.

(Eurydice is led by a Chorus of heroines towards Orpheus, who, without looking at her and acting with great urgency, takes her by the hand and quickly leads her away. Then follows the dance of heroes and heroines, and the Chorus resumes its chant, which should continue until Orpheus and Eurydice are in fact outside the Elysian Fields .)

 

DISC 2

ATTO TERZO
 

Oscura spelonca, che forrna un tortuoso laberinto, ingombrato di rnassi, staccati dalle rupi, che sono tutte coperte di sterpi, e di piante selJagge.

ACT THREE
 

A dark cave that forms a tortuous labyrinth, obstructed by boulders separated by rocks completely covered with brushwood and wild pants.

SCENA I
Orfeo ed Euridice
 
[Recitativo]
ORFEO

(ad Euridice, che conduce per mano sempre sena guardarla)

Vieni, segui i miei passi,
Unico amato oggetto
Del fedele amor mio!
SCENE I
Orpheus and Eurydice
 
[Recitative]
ORPHEUS

(to Eurydice, whom he leads by the hand, still without looking at her)

Come, follow my steps,
dearest, only object
of my faithful love.
EURIDICE
Sei tu? M'inganno?
Sogno? Veglio? O deliro?
EURYDICE
Is it you? Am I deceived?
Am I dreaming or awake? Or delirious?
ORFEO
Amata sposa,
Orfeo son io e vivo ancor!
Ti venni fin negli Elisi a ricercar.
Fra poco il nostro cielo,
Il nostro sole, il mondo
Di bel nuovo vedrai!
ORPHEUS
Beloved wife,
I am Orpheus,
and I am still alive.
I came to search for you even in Elysium.
Soon you will see our sky, our sun,
our dear world once again!
EURIDICE
Tu vivi? Io vivo?
Come? Ma con qual arte? Ma per qual via?
EURYDICE
You are alive? I am living?
How? But by what art, by what means?
ORFEO
Saprai tutto da me.
Per ora non chieder più!
Meco t'affretta,
E il vano importuno timor dall'alma sgombra!
Ombra tu più non sei,
Io non son ombra.
ORPHEUS
I will tell you all,
but do not ask more now!
Hasten with me,
and banish vain importunate fear from your soul!
You are no longer a shade,
and I am not a shade.
EURIDICE
Che ascolto? E sarà ver?
Pietosi Numi
Qual contento è mai questo!
Io dunque in braccio all' idol mio
Fra' più soavi lacci
D'Amore e d'Imeneo
Nuova vita vivrò!
EURYDICE
What do I hear? Can it be true?
Merciful gods,
what joy this is!
In my love's arms,
in the sweet nets
of Love and Hymen,
I will live life anew!
ORFEO
Sì, mia speranza!
Ma tronchiam le dimore,
Ma seguiamo il cammin.
Tanto è crudele la fortuna con me,
Che appena io credo di possederti,
Appena so dar fede a me stesso.
ORPHEUS
Yes, my dearest!
But let us delay no more
and follow our road.
So cruel has fortune been with me
that I hardly can believe that I possess you.
I can scarcely believe myself.
EURIDICE
E un dolce sfogo del tenero amor mio
Nel primo istante che tu ritrovi me,
Ch'io ti riveggo
T'annoja, Orfeo!
EURYDICE
Yet a soft pledge of my tender love
in the first moment that you find me again,
that I see you again,
annoys you, Orpheus!
ORFEO
Ah, non è ver, ma...
Sappi... senti...
(Oh legge crudel!)
Bella Euridice,
Inoltra i passi tuoi!
ORPHEUS
Ah, that is not true, but...
know that... listen...
(O cruel decree!)
Dear Eurydice,
quicken your steps!
EURlDlCE
Che mai t'affanna
In sì lieto momento?
EURYDICE
But what distresses you
in this happy moment?
ORFEO
(Che dirò?
Lo preveddi!
Ecco il cimento!)
ORPHEUS
(What can I say?
I foresaw it!
This is the moment of danger!)
EURIDICE
Non m'abbracci? Non parli?
Guardami almen.
(tirandolo, perché la guardi)
Dimmi, son bella ancora,
Qual era un dì?
Vedi, che forse è spento
Il roseo del mio volto?
Odi, che forse s'oscurò
Quel che amasti,
E soave chiamasti,
Splendor de' sguardi miei?
EURYDICE
You do not embrace me? Nor speak?
At least look at me.
(pulling him so as to make him look at her)
Say, am I still beautiful
as I was once before?
Look, has the colour in my cheeks
perhaps faded?
Listen, has the splendour of my eyes
that you loved,
and you called sweet,
perhaps dimmed?
ORFEO
(Più che l'ascolto,
Meno resisto.
Orfeo, coraggio!)
Andiamo, mia diletta Euridice!
Or non è tempo
Di queste tenerezze,
Ogni dimora è fatale per noi.
ORPHEUS
(The more I listen,
the less can I resist.
Courage, Orpheus!)
Come, my beloved Eurydice!
Now is not the time
for these tendernesses;
any delay is fatal for us.
EURIDICE
Ma... un sguardo solo...
EURYDICE
One single look!
ORFEO
È sventura il mirarti.
ORPHEUS
To look at you would be disastrous.
EURIDICE
Ahl infido!
E queste son l'accoglienze tue!
Mi nieghi un sguardo,
Quando dal caro amante
E dal tenero sposo
Aspettarmi io dovea
Gli amplessi e i baci!
EURYDICE
Ah, faithless one!
And this is your welcome!
You deny me a glance
when I should expect
from a true lover
and tender husband embraces and kisses.
ORFEO
(Che barbaro martir!)
Ma vieni e taci!
(Sentendola vicina prende la sua mano e vuol condurla.)
ORPHEUS
(Cruel torture!)
Do come, and be silent!
(Seeing her close, he takes her hand and tries to lead her forward . )
EURIDICE
(ritira la mano con sdegno)
Ch'io taccia! E questo ancora
Mi restava a soffrir?
Dunque hai perduto
La memoria, l'amore,
La costanza, la fede?
E a che svegliarmi dal mio dolce riposo
Or ch'hai pur spente
Quelle a entrambi sì care d'Amore
E d'lmeneo pudiche faci!
Rispondi, traditor!
EURYDICE
(angrily withdrawing her hand)
I be silent! Did I have
to suffer this too?
Have you then forgone
memory, love,
faith and constancy?
For what was I awakened from my soft repose,
now that you have extinguished
those chaste torches
so dear to both Love and Hymen?
Reply, traitor!
ORFEO
Ma vieni, e taci!
ORPHEUS
Do come, and be silent!
[Duetto]
ORFEO
Vieni, appaga il tuo consorte!
[Duet]
ORPHEUS
Come, do your husband's bidding!
EURIDICE
No, più cara è a me la morte,
Che di vivere con te!
EURYDICE
No, death is dearer to me
than life with you!
ORFEO
Ah, crudel!
ORPHEUS
Cruel one!
EURIDICE
Lasciami in pace!
EURYDICE
Leave me in peace!
ORFEO
No, mia vita, ombra seguace
Verrò sempre intorno a te!
ORPHEUS
No, my life, I will always come after you
like a haunting shadow.
EURIDICE
Ma perché sei sì tiranno?
EURYDICE
Then why are you so harsh?
ORFEO
Ben potrò morir d'affanno,
Ma giammai dirò perché!
ORPHEUS
I well could die of sorrow,
but I will never tell you why.
EURIDICE ED ORFEO
Grande, o Numi è il dono vostro!
Lo conosco e grata/grato io sono!
Ma il dolor, che unite al dono,
È insoffribile per me!
EURYDICE AND ORPHEUS
Great is your gift, ye gods!
I recognise it and am grateful!
But the grief which accompanies
your gift is past all bearing!
[Recitativo]
EURIDICE
Qual vita è questa mai
Che a vivere incomincio!
E qual funesto,
Terribile segreto
Orfeo m'asconde!
Perché piange, e s'affligge?
Ah, non ancora troppo
Avvezza agli affanni,
Che soffrono i viventi,
A sì gran colpo
Manca la mia costanza;
Agli occhi miei
Si smarrisce la luce,
Oppresso in seno,
Mi diventa affannoso il respirar.
Tremo, vacillo,
E sento fra l'anguiscia e il terrore
Da un palpito crudel vibrarmi il core.
[Recitative]
EURYDICE
What life is this now
which I am about to lead?
And what fatal,
terrible secret
does Orpheus hide from me?
Why does he weep and grieve?
Ah, I am as yet unaccustomed
to the sorrows
suffered by the living!
Beneath so great a blow
my constancy fails,
the light fades
before my eyes;
my breath, locked in my bosom,
becomes laboured.
I tremble, I sway
and feel my heart wildly beating
with anguish and terror.
[Aria]
 
EURIDICE
Che fiero momento,
Che barbara sorte,
Passar dalla morte
A tanto dolor!
[Aria]
 
EURYDICE
O bitter moment!
O cruel fate!
To pass from death
to such sorrow.
Avvezzo al contento
D'un placido oblio,
Fra queste tempeste
Si perde il mio cor.
I was used to the peace
of a tranquil oblivion;
but in these tempests
my heart is shattered.
Vacillo, tremo...
I sway, I tremble ...
[Recitativo]
ORFEO
Ecco un nuovo tormento.
[Recitative]
ORPHEUS
Here is a new torment.
EURIDICE
Amato sposo,
M'abbandoni così?
Mi struggo in pianto;
Non mi consoli?
Il duol m'opprime i sensi,
Non mi soccorri?
Un'altra volta, oh stelle,
Dunque morir degg'io
Senza un amplesso tuo,
Senza un addio?
EURYDICE
Beloved husband,
will you leave me thus?
I am consumed with grief;
will you not console me?
Sorrow overwhelms my senses;
will you not aid me?
O stars, must I then die
once more
without an embrace from you,
without a farewell?
ORFEO
Più frenarmi non posso,
A poco a poco
La ragion m'abbandona,
Oblio la legge,
Euridice, e me stesso! E...
(in atto di voltarsi e poi pentito)
ORPHEUS
I can restrain myself no longer;
little by little
my reason is forsaking me.
Eurydice, I forget the decree
and myself! And...
(He is about to turn but changes his mind.)
EURIDICE
Orfeo, consorte!
(si getta a sedere sopra un sasso)
Ah... mi sento... languir.
EURYDICE
Orpheus, husband!
(She falls to the stony ground.)
Ah!... I feel... faint.
ORFEO
No, sposa! Ascolta!
(in atto di voltarsi a guardarla)
Se sapessi...
A che fo' ?
Ma fino a quando
In questo orrido inferno
Dovrò penar?
ORPHEUS
No, beloved! Listen!
(about to turn and look at her)
If you knew...
ah, what am I doing?
How long
must I suffer
in this fearful hell?
EURIDICE
Ben mio, ricordati... di... me!
EURYDICE
Dearest, remember... me!
ORFEO
Che affanno! Oh, come
Mi si lacera il cor!
Più non resisto...
Smanio... fremo... delirio...
(si volta con impeto e la guarda)
Ah! Mio tesoro!
ORPHEUS
What torment!
O how my heart is torn!
I can resist no more...
I rant... I tremble... I rave...
(Impulsively he turns and looks at her.)
Ah! My treasure!
EURIDICE
Giusti Dei, che m'avenne?
Io manco, io moro.
(more)
EURYDICE
Merciful gods, what is happening?
I faint... I die.
(She dies.)
ORFEO
Ahimè! Dove trascorsi
Ove mi spinse
Un delirio d'amor?
(le s'accosta con fretta)
Sposa! Euridice!
(la scuote)
Euridice! Consorte!
Ah più non vive,
La chiamo invan!
Misero me!
La perdo, e di nuovo e per sempre!
Oh legge! Oh morte!
Oh ricordo crudel!
Non ho soccorso,
Non m'avanza consiglio!
Io veggo solo - ah, fiera vista! -
Il luttuoso aspetto
Dell'orrido mio stato!
Saziati, sorte rea!
Son disperato!
ORPHEUS
Alas! What have I done?
Where has love's frenzy
driven me?
(He rushes to her.)
Beloved Eurydice!
(He shakes her.)
Eurydice! My wife!
Ah! She lives no longer,
I call her in vain!
Woe is me!
I have lost her again, and for ever.
Cruel decree! O death!
O bitter reminder!
There is no help,
no counsel for me!
I see only - ah, cruel sight! -
the mournful signs
of my terrible plight.
Be satisfied, malevolent fate!
I am in despair!
[Aria]
ORFEO
Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?
Euridice! Euridice!
Oh Dio! Rispondi!
Io son pure il tuo fedel!
Euridice! Euridice!
Ah, non m'avanza
Più soccorso più speranza,
Né dal mondo, né dal ciel!
[Aria]
ORPHEUS
What shall I do without Eurydice?
Where shall I go without my love?
Eurydice! Eurydice!
O heavens! Answer!
I am still true to you!
Eurydice! Eurydice!
Ah, there is no help,
no hope for me
either on earth nor in heaven!
[Recitativo]
ORFEO
Ah finisca e per sempre
Colla vita il dolor!
Del nero Averno
Già sono insù la via!
Lungo cammino non è
Quel che divide il mio bene da me.
Sì, aspetta, o cara ombra dell'idol mio!
Aspetta, aspetta!
No, questa volta senza lo sposo tuo
Non varcherai l'onde lente di Lete.
(vuol ferirsi)
[Recitative]
ORPHEUS
Ah! May grief end my life,
and for ever!
I am already upon the path to black Avernus!
It is not a long road
which divides me from my love.
Yes, wait, dear shade of my beloved!
Wait, wait!
No, this time you shall not cross
Lethe's sluggish waters without your husband.
(He tries to kill himself.)
SCENA II
Amore e detti
SCENE II
Amor and the previous
[Recitativo]
AMORE
(lo disarma)
Orfeo, che fai?
[Recitative]
AMOR
(disarming him)
Orpheus, what are you doing?
ORFEO
E chi sei tu,
Che trattenere ardisci
Le dovute a miei casi
Ultime furie mie?
ORPHEUS
And who are you
who dare to restrain
my last fury,
which my plight justifies?
AMORE
Questo furore calma,
Deponi, e riconosci Amore!
AMOR
Calm your anger, lay down your weapon,
and recognise Love!
ORFEO
Ah sei tu? Ti ravviso!
Il duol finora tutti i sensi m'oppresse.
A che venisti
In sì fiero momento?
Che vuoi da me?
ORPHEUS
Ah, is it you? I recognise you!
Grief clouded all my senses before.
Why have you come
in this bitter moment?
What do you want with me?
AMORE
Farti felice!
Assai per gloria mia soffristi, Orfeo,
Ti rendo Euridice il tuo ben.
Di tua costanza maggior prova non chiedo
Ecco: risorge
A riunirsi con te
AMOR
To make you happy!
Orpheus, you have suffered enough for my glory;
I give you back your beloved Eurydice.
I seek no greater proof of your fidelity.
Here she is: she rises
to be reunited with you.

(Si aka Euridice come svegliandosi da un profondo sonno.)

(Eurydice rises as if waking from a deep sleep.)

ORFEO
Che veggo! Oh Numi!
Sposa!
(corre ad abbracciare Euridice)
ORPHEUS
What do I see? Ye gods!
My wife!
(He runs to embrace Eurydice.)
EURIDICE
Consorte!
EURYDICE
My husband!
ORFEO
E pur t'abbraccio?
ORPHEUS
Can I really embrace you?
EURIDICE
E pure al sen ti stringo!
EURYDICE
Can I clasp you to my bosom?
ORFEO
(ad Amore)
Ah, quale riconoscenza mia...
ORPHEUS
(to Amor)
My gratitude to you.
AMORE
Basta!
Venite! Avventurosi amanti,
Usciamo al mondo,
Ritornate a godere!
AMOR
Enough!
Come, happy lovers,
let us go back to earth:
return to enjoy it!
ORFEO
Oh fausto giorno,
Oh Amor pietoso!
ORPHEUS
O happy day!
O merciful Amor!
EURYDICE
Oh lieto, fortunato momento!
EURYDICE
O joyful, blissful moment!
AMORE
Compensa mille pene
Un mio contento!
 
SCENA III E ULTIMA
 

Magnifico tempio dedicato ad Amore. Amore, Orfeo ed Euridice, preceduti da numeroso drappello di Pastori e Pastorelle che vengono a festeggiare il ritorno di Euridice e cominciando un allegro ballo, che s'interrompe da Orfeo che intuona il seguente coro.

AMOR
My contentment compensates
for a thousand woes!
 
SCENE III
 

A magnificent temple dedicated to Love. Amor, Orpheus and Eurydice, preceded by a large number of shepherds and shepherdesses, who have come to celebrate Eurydice's return and begin a lively dance. Orpheus interrupts this and sings the following.

Maestoso
Maestoso
Ballo
 
1. (Grazioso)
2. Allegro
3. Andante
4. Allegro
Ballet
 
1. (Grazioso)
2. Allegro
3. Andante
4. Allegro
Coro
ORFEO E CORO
Trionfi Amore !
E il mondo intiero
Serva all'impero
Della beltà.
 
Di sua catena
Talvolta amara
Mai fu più cara
La libertà!
Chorus
ORPHEUS AND CHORUS
Let Amor triumph,
and all the world
serve the empire
of beauty!
 
Never was sweeter
the liberty
of her sometimes
bitter chains!
AMORE
Talor dispera,
Talvolta affanna
D'una tiranna
La crudeltà!
AMOR
The cruelty
of a tyrant
causes now despair,
now distress.
Ma poi la pena
Oblia l'amante
Nel dolce istante
Della pietà!
But the lover
forgets his pains
in the sweet moment
of mercy.
CORO
Trionfi Amore
E il mondo intiero
Serva all'impero
Della belta!
CHORUS
Let Amor triumph,
and all the world
serve the empire
of beauty!
EURIDICE
La gelosia
Strugge e divora
Ma poi ristora,
La fedeltà.
E quel sospetto
Che il cor tormenta
Al fin diventa
Felicità.
EURYDICE
Jealousy consumes
and devours,
but faith
restores.
And that suspicion
which torments the heart
at last turns
to delight.
CORO
Trionfi Amore!
E il mondo intiero
Serva all'impero
Della beltà!
CHORUS
Let Amor triumph,
and all the world
serve the empire
of beauty!

Acaemic Information Systems
acis@columbia.edu - 30 June 1998 - 212 854.1919