TRANSCRIPCIÓN
(Ortografía estándar, excepto con el gallego, con indicaciones de pausas, muletillas, etc.)

* * * * * *

Me llamo Celsa. Soy gallega, de la provincia de La Coruña, de una aldea, vamos, pueblecito del todo y llevo aquí, pues, 23 años, trabajo haciendo la limpieza en el restaurante y, pues, poco más.

Trabajábamos en el campo; vivimos de la agricultura, de las vacas, vender terneros, llevar las vacas a pastar...

Vamos, una aldea pequeñita, que seremos cincuenta vecinos, más o menos...

[Muy pocos]

Y ahor— ahor—, sí, es una aldea pequeña y ahora ya queda muy poca gente. La gente ha emigrado casi toda. Ya sólo quedan, pues, casi todos personas mayores.

[¿Qué prefiere, la vida de la aldea o la vida de la Corte?]

Bueno, ya me he acostumbrado, porque ya son muchos años, pero, no sé, el que quiere tranquilidad y eso, es..., allí es mucho más relajante. La vida es más... parece que pasa más despacio, desde luego...

GALLEGO:

Cambia muito... Non sei, as vacas, pos, dan-se muito traballo, pero é traballo que podes levar pouco a pouco. Eh, todo é tranquilidad, hasta— hasta el mismo traballo, é más relajante, si un non pode facer hoxe—, bueno, pos si un face lo esencial, o outro, pos, pode-lo sempre deixar para mañán, solo, bueno, hay esencial que, ten que facer hoxe, pero si no,... Cambia muitísimo.

[Ah, perfecto...

¿Varía mucho el gal— el gallego de distintas—?]

Sí...

[Por ejemplo, de Orense y de—]

Sí, muchísimo...muchísimo.

[Hay mucha variedad, ¿verdad?]

Muchísma. Aquí hay chicas de Pontevedra [otra provicia de Galicia],... y además, las mismas palabras—pasa como en otros idiomas—tienen distintos conceptos. Hay chicas de Pontevedra, que ¡hay veces que no nos entendemos!