TRANSCRIPCIÓN
(Ortografía estándar, con indicaciones de pausas, muletillas, etc.)

Nota: La palabra sic entre corchetes indica una transcripción más o menos exacta de las palabras del informante cuando éstas no corresponden a lo esperado, debido a un lapsus linguae u otro error, o porque se trata de una forma dialectal poco usual que requiere una transcripción "inventiva", etc.

* * * * * *

(1)
Yo nací en Santa Cruz, Bolivia. [Risa.] Uhm... Viví doce kilómetros de la ciudad de Santa Cruz, con mis abuelos... Y mi, este, abuelo se encargaba del ganado, de vender ganado, que ganado es vacas. Y ven— vende hasta este día queso y leche a diferentes partes. Y vine aquí a los Estados Unidos con mi madre cuando tenía cuatro años. Ya estaba mi papá en Nueva Jersey... y vinimos y llegamos aquí..

Yo no hablo, este, quechua or [sic] mayra [sic; por "aymara"], este, pero algunos de mis tíos hablan. Ahora en la escuela no enseñan, este, las lenguas indígenas, pero enseñan inglés o francés y no sé por qué. Añ— Los años at— atrás mi mamá decía que enseñaban quechua, pero ahora ya no enseñan... Y, no sé, eso debe de cambiar, porque hasta a mí me interesa aprender, porque algunos de la juventud, digamos, de mis otros primos tampoco no saben y eso es malo porque, ya, cuando nosotros en el— tengamos hijos tampoco van a saber [risa] Y así se pierde un idioma.

[Y, ¿viste alguna mezcla de quechua y español allá en Bolivia, o es...]

Oh, sí.

[...muy distint—]

Digamos, los— los hi— hijos de indígenas, de los indígenas, digamos, de— de La Paz, porque La Paz es ande [sic] hay la mayoría de los indígenas. Y, ellos hablan quechua con sus hijos, pero sus hijos, como van a la escuela, han aprendido español, entonces con sus padres hablan, este, quechua, pero con sus amigos hablan español. Es como yo, con mis amigos aquí hablo inglés, pero con mis padres hablo en español. La misma cosa, pero en Bolivia.

Este, en Bolivia, mi familia de Bolivia —porque allá es ande [sic] se nota—, digamos, hablo spanglish, digamos, algunas veces, cuando hablaba con mis abuelos y les digo "el basement, el basement" y ellos, "¿Qué es eso, el beisman?" y yo digo "El basement. ¡Allá el basement es frío!" Y "¡¿el beisman?!" Y es el sótano, ¿no? Es el sótano. El basement no es una palabra en español, entonces... Algunas de esas cosas, y depués se burlan de mí. Dicen, "¡Ay! ¡Tenés que aprender el español!" [Risa.]

[¡Qué chistoso!]

(2)
En Bolivia, hay los collas y los cambas, ¿yeah? Los collas tienen— No sé cómo explicarlo bien, pero voy a ver. [Risa.] Uhm, tienen— Sus ancestros más son de indígenas, entonces tienen, uhm, son más bajos o tienen la piel más oscura que los cambas, que son más de l— los ancestros de los europeos y todo eso. Entonces, digamos, mi familia se clasifica como camba. Y los otros, ¿yeah? [risa] Y los otros son collas, y la mayoría de los cambas viven en Santa Cruz y la mayoría de los collas viven en, digamos, La Paz o Sucre. Y, este, Santa Cruz es la mayoría camba. Y, bueno, los collas, su manera de hablar es bien diferente. Ha— hasta sus costumbres, digamos, sus bailes, su música es diferente a los cambas. Los collas, ellos pronuncian la ese, digamos, yo siempre la como, pero ellos la pronuncian: "Puesss, puesss ", digamos [risa] y los cambas se la tragan, la ese, digam— No lo decimos. Y eso es una gran diferencia, porque se nota en la forma de hablar...