TRANSCRIPCIÓN
(Ortografía estándar, con indicaciones de pausas, muletillas, etc.)

Nota:
La palabra sic entre corchetes indica una transcripción más o menos exacta de las palabras del informante cuando éstas no corresponden a lo esperado, debido a un error o un lapsus linguae, etc.
* * * * * *

¿Qué digo, "Buenas noches", "Buenos días"? [Risa]

(1)
Yo soy de Jerez de la Frontera. Eh... En Jerez, mmm, muy típico, la cocina, nnn, el vino de Jerez, los caballos... Y, lo típico de cocina, pues, te puedo decir que es el gazpacho andaluz, que se compone de tomate, ajo, pimiento, cebolla, el aceite de oliva, puro de oliva, y el vinagre.

(2)
[Tu familia siempre ha sido de allí, ¿no?]

Sí, yo tengo mis abuelos, mis tatarabuelos, mis bisabuelos, abuelos, todos son de— de Jerez de la Frontera.

[Toda la familia.]

Todas mis raices son de allí.

(3)
Las mujeres andaluzas somos muy hogareñas. Eh, porque los hombres de andalucía son muy, muy— son muy machos, muy machistas, muy machitos ibéricos. Muy machistas. Quieren las mujeres como las cabras: am— amarrada y con la patada quebrada. [Risa.] Quieren tener a la mujer siempre al lado. Eh, ahora ya, con el tiempo, pues, la mujer ya se va independizando, con sus trabajos, con... yendo a trabajar... Eh, ya están un poquito más— los hombres un poquito más dóciles, pero con todo y con eso ton— [sic] todavía muy machistas. Y así es como es.

(4)
Yo me vine a Madrid, eh, ha— pues, hace treinta y dos años, pero que yo, mi lenguaje, mi— mis raíces, mmm... las sigo llevando a todas partes del mundo entero. A mí, mi— mi dialecto mío, mi— mis frases no me se quitan de mi— de mi boca. Eso de que dicen, "Yo estoy en Madrid y ahora yo estoy en Madrid y estoy hablando el castellano. No, yo mi Andalucía la llevo por delante. ¿Por qué voy a— yo a hablar castellano, si no soy caste— eh, castellana, ¿no?

[Hombre, claro.]

A ver...