TRANSCRIPCIÓN
(Ortografía estándar, con indicaciones de pausas, muletillas,
etc.)
* * * * * *
Ofelia: Y, me llama un director argentino que hacía un Mozart, en
el Teatro de la Zarzuela. Entonces, este director actualizó los textos
en de la actualidad española. Pero, ¡en alemán! Entonces,
yo no cantaba, pero tenía que tener los decibelios que tienen las
sopranos cantando, y entonces, yo entraba y [se ríe] mi hermana
dice que yo entraba en "Pero, ¿cómo es posible que
mi hermana sepa tanto alemán?" Es que yo no
Aída: Además era muy bonita la escena, porque ella se cruz-- cruzaba el escenario, con esa humanidad grande, con un traje hermoso. Llevaba una túnica preciosa. Cruzaba el escenario en diagonal, de un extremo a otro, hablando en "aruchao, pichaf" y no sé qué y... ¡hablando en alemán! Y ¡realmente hablabas alemán!
O: Yo para el cine hablo correcto castellano, pero cuando hablamos aquí, no. ¿Por qué? No tiene sentido. Primero, que nosotras tenemos un lenguaje muy cuidado. Nuestro padre siempre cuidó nuestro lenguaje. Eh, que tuviéramos un lenguaje culto, que tuviéramos un lenguaje rico...
A: Claro, además, nosotras no somos de Buenos Aires.
O: No somos, exactamente...
A: Somos de una pequeña ciudad de la provincia de Buenos Aires. Muy cerca de la capital. Pero es una pequeña ciudad donde realmente se habla muy, muy bonito. Porque Buenos Aires es una ciudad con una aportación, eh, de toda la gente que ha venido, como todas las capitales. Y más los puertos. Este, con muchas aportaciones de otros idiomas, entonces, el es español está menos cuidado. En cambio, en la provincia, y sobre todo en la provincia de Buenos Aires... eh, esta ciudad nuestra... Se habla muy, muy bien. Y tuvimos muy buena escuela, también, ¿no? Una escuela pública, pero que era muy, muy buena.
O: Fíjate que
A: Entonces, el idioma nuestro, eh, es, eh, no es realmente porteño, ¿no?
O: No, no es...
Por eso es rico este ent entrevista. Porque es un argentino, claro, es
un argentino... No es el de No es el argen Es Las clases sociales
se diferencian en las Las lenguas se diferencian en las clases...
[La gente de Nueva York sabe si eres de Brooklyn o de Nueva Jersey...]
O: Oh, sí, sí. En Buenos Aires igual. En Buenos Aires igual. Saben quién es de la Boca, quién es de Caballito, quién es de aquél sí, sí, sí. Es igual. Igual, igual, igual, igual. La diferencia idiomática, sí, claro que sí, sí. Y en los sustratos sociales. Eso, sí. Y en la inmigración, lo que tú dices...
A: Y son [?]...
Ya lo dice Bernard Shaw en su famosa obra, ¿no?, en Pigmalión, ¿eh? Que por el habla, tú puedes saber perfectamente quién es una persona, de dónde viene, de qué lugar viene, a qué clase social pertenece, ¡y quién fue su madre!