Mendele: Yiddish literature and language --------------------------------------------------- Contents of Vol. 1 no. 8 May 31, 1991 1) Even more on Yiddish in English (David Sherman) 1)------------------------------------------------- Date: Thu, 30 May 1991 20:30:25 -0400 From: David Sherman Subject: RE: Mendele Vol.1 No.7 I appreciate Ellen and Frank's thoughtful comments. Once upon a time (15 years ago) I did study a fair bit of linguistics. It's interesting that when analysis of language strikes close to home, one loses one's per- spective a bit. On reflection, I generally agree with their comments. I would, however, venture to say that although, as Ellen pointed out, words like leyn and shiddukh don't have a Jewish-only meaning in *Yiddish*, they do have the very restricted meanings I referred to when used in English. Is there a linguistic term for this kind of borrowing, which restricts the meaning of the borrowed term very narrowly? I think Ellen and Frank may have hit the nail on the head with the following comments (from each of them respectively): |i agree that some of these are 'technical terms' and don't translate well. but |others aren't. what does non-frum have that non-observant lacks, other than |an ability to make the hearers feel warm and in-group? (i'm not putting down |the importance of feeling warm and in-group--in fact, there's a long literature |on that as a motivation for code-switching in general--i'm just pointing out |that there's no NECESSITY for using most of these.) |C) Desire to distinguish in-group people from outsid- ers | via a special in-group slang, much as adoles- cents are prone to do. ______________________________________________________ End of Mendele Vol 1.008