Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 1 no. 34 July 1, 1991 1) Response (Yankel Kessler) 2) Introducton (Johan van der Auwera) 3) Query (Bob Berk) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 30 Jun 91 16:25 PDT From: KESSLER Subject: RE: Vol 1.33 Queries I would have thought "wie geyt es" means, How're you doing? Wenn es geyt nit th en I would have thought, in lebn, He's having a rough time. No? Kessler 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 1 Jul 91 11:09:38 EST From: auwera@ccu.UIA.AC.BE Subject: Introduction I am a general linguist, who more often than not works on Germanic and who lives in a town where Yiddish is a living language. Thus I thought I should learn it and attempt to do some linguistics. Johan van der Auwera University of Antwerp (UIA), Linguistics (GER), B-2610 Antwerp, Belgium tel: +32-3-8202776 e-mail: auwera@ccu.uia.ac.be fax: +32-3-8202244 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 1 Jul 1991 17:28 EDT From: BERK@ZODIAC.BITNET Subject: RE: Vol 1.33 Queries i share dave sherman's perplexities regarding the meaning of the phrases quoted in his message. regarding "accidental" - i have a similar problem in trying to render in yiddish random (or chance). tsufelig sounds good as german but i'm also not sure it is the best choice for yiddish. as for [af] tselokhes, my understanding of that phrase is more like "for spite"; i think it is stronger than simply "on purpose". its derivation from l'hakhis supports that impression. bob berk ______________________________________________________ End of Mendele Vol 1.34