Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 1 no. 106 November 20, 1991 1) Reply to Aren Abramson (Mikhl herzog) 2) Double negatives (Ruvn-Mendl Turkel) 3) Double negatives (david Sherman) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue, 19 Nov 91 15:51 EST From: ZOGUR@CUVMB.BITNET Subject: RE: Mendele Vol 1.104 Aren: Unless Uriel referred to the matter in his articles in Leshoneynu (in the easrly and mid 60's--too late for what you recall, no?), he doesn't discuss the nasalization of ayin at all. Surprisingly, there's no explicit reference to the phenomenon in his "Outlines of Yiddish Dialectology" (for which see Vol 1 of THE LANGUAGE AND CULTURE ATLAS OF ASHKENAZIC JEWRY, in press). Max Weinreich discusses nasalization (including ayin) and attributes it to the sequence hataph-hataph patah. In Eastern Yiddish, by the way, there seems to be some- thing of a west to east continuum in which nasalized vowels in the west are resolved into vowel plus nasal consonant in the east: e.g. (capital = nasalized vowel) mA:se 'story', yA:kef 'Jacob', vO:ses 'mustaches' in western Poland are ultimately realized as ma(j)nse, ya(j)nkev, vonses/vonces/voncjes. Rick Turkel: Do you consider ayin a guttural? Isn't it the voiced counterpart of het, a pharyngeal? Aren Abramson, HELP! Do pharyngeals = gutturals? Speaking of double negatives, I'm afraid I don't know nothing more about English bubbis and tushis. Surely, nisht keyn and the like (ikh hob gornisht nit keyn gelt!!!) are "true" double/triple negatives. No? 2)---------------------------------------------------- Date: Tue, 19 Nov 91 12:37:09 EST From: rmt51@cas.bitnet Subject: RE: Double negatives/positives (Mendele Vol 1.104) In reference to Harold Bershady's question about double negatives in Yiddish: ALL of the Slavic languages require double (and even triple) negatives in such constructions. E.g., (Serbocroatian) nisam nikad nikud is^ao, I never went ~~ ~~ ~~ anywhere (negative particles underlined). Rick (Ruvn-Mendl) Turkel 3---------------------------------------------------- Date: Tue, 19 Nov 91 23:44:43 EST From: dave@lsuc.on.CA Subject: RE: Mendele Vol 1.104 > There's an old joke that in Yiddish the double positive -- > "Yah, yah" -- is a negative (of course inflection is all). Actually, I've heard that joke told about *English*, the context being a linguistics lecture where the lecturer explains that although double negatives in English are a positive, the reverse isn't true (and then a voice pipes up from the back, etc...) > However, as a friend pointed out to me in Yiddish there are > "double negatives" that do not mean a "positive," as would > be the case in English. E.g."Ich hob nisht kein gelt" (a > refrain often heard). Is there a true double negative here? It's clearly a negative meaning, but I think the verb + "nisht" + "kein" is how the negative is expressed (when an indefinite article is called for). Perhaps the best analogy is to the French "ne ... pas", where both are normally required to make a complete negative (although it's possible to have "ne" with some other words, like "rien" or "jamais", and it's possible to have "pas" in some cases without the "ne"). On the other hand, the Yiddish "kein" is very different from the German "kein", from what I remember of my years of German. The German "kein" is used with a positive verb to create a negative meaning, and so is a genuine negative. ("Kein Mann ist gekommen.") The Yiddish "kein" requires a negative verb to create a negative meaning ("Kein man iz nisht gekimen"). Using "kein" in Yiddish with a positive verb would simply be wrong. Now, I'm sure someone with a different dialect of Yiddish will tell me that what I've said isn't true in their case... > If so, why doesn't the logical rule apply in Yiddish as it > does in English? This is a minor conundrum for me, which > doesn't interfere with comprehension, yet I'd appreciate a > solution. You just need to think of "nisht" and "kein" as two halves of the negative, much like "ne" and "pas". It's found in other languages, too. For example, "Nao tenho nada" (I have nothing) or "Nao vi ninguem" (I saw nobody) in Portuguese; "Eyn li clum" (I have nothing) or "Lo ra'iti shum ekhad" (I saw nobody) in Hebrew. And, of course, certain dialects of spoken English use a double negative to convey a negative. "Ain't" requires a negative inflexion to complete it. David Sherman ______________________________________________________ End of Mendele Vol 1.106