Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 1 no. 207 April 6, 1992 1) Ai un aa (Khaim Bochner) 2) Various (Bob Rothstein) 1)---------------------------------------------------- Date: Fri, 03 Apr 92 17:51:39 -0500 From: BOCHNER%HARVARD.BITNET@YALEVM.YCC.Yale.Edu Subject: RE: Mendele Vol 1.205 Zev Bar-Lev writes: > (2) Is the diphthong _ai_ always contractable to _aa_ (long > _a_), in those dialects that have this change? I've seen a > whole bunch of these _aa_ (i see much more yiddish in > transcription than i hear), but don't know if those who do > it, do it all the time. E.g. I know a lot of people say > _zaa gezint_, but do _vaan_ and _flaash_ (for "wine" and > "meat") occur as well? In other words, is this across-the- > board sound-correspondance? It's pretty systematic, but you've got some things confused. "wine" and "meat" don't have the same vowel in any dialect I know about (if we agree that German is not a Y dialect ;-). The normal pattern is: Eastern Y. Central Y. German meat fleysh flaysh flaysh (written Fleisch) wine vayn vaan vayn (written Wein) (This is Yivo transcription: ey as in "they", ay as in "Aye, aye"). If I remember correctly, flaash occurs in Western Y., but you're not likely to run into that a lot. So, yes it's a regular correspondance, but these two words aren't in the same correspondence set. Like fleysh are: eyn, beyn, beymer, leyenen, meynen (=think), etc. Like vayn are: arayn, mayn (=my), dayn, hayzer, haynt, etc. Also, the regularity of the correspondance is for "old" words. E.g., my parents say "tsaytung", not "tsaating", even though they say "tsaat" and "git". Why? Well, newspapers weren't so common in the Middle Ages. (or whenever it was that these changes took place.) Hope this helps, -- Khaim 2)---------------------------------------------------- Date: Sun, 5 Apr 92 21:48:37 -0400 From: ROBERT.ROTHSTEIN@SLAVIC.umass.edu Subject: Various ["Matri"--Mendele 203] For someone like me who in his distant youth was a student of mathematics (with an interest in logic and foundations), it's an honor to be able to respond to an inquiry from Martin Davis. I would guess that your mother's imprecation was a version of Russian "idi k chortovoi materi," literally, "go to the devil's mother," i.e., a less objectionable version of the "Yemenite blessing." It's been observed (by my wife, personal communica- tion, among others) that it's easier to curse in a language that is not your native language, perhaps because the words don't have the same tabuistic force and one therefore doesn't have the same inhibitions. [Ukrainian songs--Mendele 205] To David Braun: Your Ukrainian text is probably just that, although slightly distorted and with one Polish verb form (_pshiekali_ for Polish orthographic _przyjechali_). In translation: The young landlords/masters came To bake _hrechanyky_. Jump, my _hrechanyky_, Jump, my barley-flour ones, Jump, my _hrechanyky_, May they come out tasty. Of course hrechanyky (from _hrechka_ 'buckwheat') aren't supposed to be made from barley flour. [New topic: Beregovski] Mark Slobin (Wesleyan) and I are involved in editing for publication the folk-song collection of the Soviet Yiddish ethnomusicologist Moyshe Beregovski. We have recently obtained the unpublished _purim-shpil_ volume (texts and music) and will eventually be seeking NEH support for a translation of that volume. Mark suggested that I ask fellow MENDELEniks for suggestions (including self-nominations) of potential translators, who would have to be fluent readers of "folkloric" Yiddish. Please consider yourself asked and please send replies to me personally: (rothstein@slavic.umass.edu). Bob Rothstein ______________________________________________________ End of Mendele Vol 1.207 Submissions: mendele@vax1.trincoll.edu Business: nmiller@vax1.trincoll.edu Please sign your articles.