Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 2 no. 149 January 31, 1993 1) Truth in advertising (Martin Davis) 2) Afn Shvel and Forward (Seymour Axelrod) 3) Kestlikh (Bob Werman) 4) Buried Dogs (Bob Rothstein) 5) Call for papers (Rosemary Seton/Leonard Prager) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue, 26 Jan 93 16:22:37 -0500 From: davism@turing.cs.nyu.edu Subject: truth in advertising There used to be a restaurant in Berkeley called Balabosta. Martin Davis 2)---------------------------------------------------- Date: 26 Jan 1993 22:45:50 -0500 (EST) From: Seymour Axelrod Subject: Afn Shvel, Forward Some related questions, and one not. 1. In *Afn Shvel* No. 287-288, July-December 1992, a harsh review by M.B.B. (mem-beys-beys) of a transliterated Yiddish-English dictionary begins with a familiar expression: "Leygt zikh nisht kayn feygelekh in buzem!" What does this mean? 2. Later, the reviewer criticizes the transcription: "Di transkriptsie? Zi toyg af 'tish-un-nayntsik' (oder: [tof-shin-ayin-hey]-nayntsik)..." From the context, it's clearly no compliment--but what does it mean? There appears to be a pun on "tish" and "[tof-shin-ayin-hey]", ayo? 3. The authoritative (and acerbic) tone of the review reminds makes me suspect that M.B.B. is Mordkhe Schaechter. Can anyone on MENDELE confirm or deny? 4. Unrelated: Who does Philologos in the English *Forward*? Is it a MENDELEnik? (Or -nitse?) --Shleyme 3)---------------------------------------------------- Date: Wed, 27 Jan 93 18:40 +0200 From: RWERMAN%HUJIVMS.bitnet@YaleVM.YCC.Yale.Edu Subject: RE: kestlikh Beatrice Santorini writes: >Apropos Dvosye Bilik's query concerning "kestlikh" in a >description of the Tsenerene: i don't think it's related to >"gaystlikh", but rather to German "k"ostlich"---delicious, >enjoyable, outstanding (of food, and also metaphorically >used). and adds the speculation, >[Hence "af kest"?] I do not think that af kest, meaning board [as in room and ...] is of that origin, but I am not sure what the origin was. When my friend was asked by a Mea Sh'arim dweller how a good Jewish boy got to University, my friend explained that he had gotten a "stipendia." This appeared unfamiliar to the questioner so my friend went on to explain that it meant af kest without getting married, a concept that could be comprehended as kest was one of the awards a rich man gave his new son-in-law, board without having to work so he could devote himself to study of Torah [meaning g'mora]. __Bob Werman rwerman@hujivms.bitnet rwerman@vms.huji.ac.il Jerusalem [Beatrice Santorini is not responsible for that parenthetic remark: I am. I had "pencilled in" the remark as a reminder to look into the matter. I did and decided not to use it. Then I forgot and left it standing. My apologies to all and particularly to Beatrice. nm] 4)---------------------------------------------------- Date: 27 Jan 1993 22:28:25 -0500 (EST) From: rar@titan.ucs.umass.edu Subject: Buried dogs The dog is buried not only in Hebrew and Yiddish, but also in Polish (tu jest pies pogrzebany), Russian (vot gde sobaka zaryta), Slovak (tu je pes zakopany), etc. But the source is usually assumed to be German (da/hier liegt der Hund begraben). Keith Spalding's _An Historical Dictionary of German Figurative Usage_ (Oxford: Blackwell, 1959--), s.v. _begraben_, lists various old attestations and some theories of origin, including the notion that "dog" really means "treasure," since "it is believed that the hound of hell [_der Hoellenhund_, Cerberus] guards hidden treasures." Bob Rothstein 5)---------------------------------------------------- Date: Sun, 31 Jan 93 10:28:25 IST From: rosemary seton via lp Subject: call for papers Call for Papers for the Abraham Nahum Stencl Memorial Volume 1993 marks ten years since the death of the London Yiddish poet, Abraham Nahum Stencl (Avrom-Nokhem Shtentsl), and a Memorial Volume is being planned to honor his memory. This volume will include a catalogue of the Stencl Archive at SOAS (University of London), a subject and title index to _Loshn un lebn_, the journal founded and edited by Stencl for four decades, and essays on the life and work of Stencl, his circle, and on Yiddish culture in Britain generally. Articles (all of which will be refereed) on any of the following subjects will be welcomed: 1. The life and work of Abraham Nahum Stencl. 2. The journal _Loshn un lebn_. 3. Yiddish language, literature, press, theater, etc. in Britain. 4. Yiddish mss. and rara in British libraries. 5. Yiddish writers in Berlin in the 1920s and 1930s (ANS lived in Berlin from 1921 to 1936). 6. Stencl's Polish background -- Czeladz and the surrounding shetls and towns, especially Bedzin and Sosnovtse (Polish: Sosnowiec). 7. The British period in the lives of Yiddish writers who settled permamently elsewhere. 8. The Yiddish-language labor movement in Britain; the Bund representation in London; Shmuel Ziglboym (Artur) {Samuel Ciegelbaum} (1895-1943). 9. Translations of the work of Stencl or of any other Yiddish writer closely associated with Britain. 10. Any subject which touches upon Yiddish culture and has a British dimension as well. Articles are to be in English, typed in Word Perfect 5.1 or in some program easily imported to WP5.1. They should be submitted on diskette by 1 September 1993 or earlier to Leonard Prager, Department of English, University of Haifa, Haifa, Israel 31905. Rosemary Seton, Archivist Stencl Archive, SOAS (University of London) Thornhaugh St., Russell Square., London WC1H OXG, England (UK) ______________________________________________________ End of Mendele Vol 2.149