Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 2 no. 150 February 2, 1993 1) Kest and kapores (Mikhl Herzog) 2) Philologus af kest (Yitzhak Kertesz) 3) Tish-un-nayntsik (David Sherman) 4) YIVO's e-mail or fax address (Robert D. Hoberman) 1)---------------------------------------------------- Date: Mon, 1 Feb 93 01:53 EST From: ZOGUR@CUVMB.Columbia.edu Subject: Kest and kapores Seymour Axelrod: it seems to be a play on "nayn un nayntsik (99) kapores". Tish-un-nayntsik (i.e. Heb tisho '9'). Isn't there a Slavic parallel "sim sot (or something)". "Leyg zikh nisht keyn feygelekh in buzim". Don't count your chickens. No? Mikhl Herzog 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 1 Feb 93 19:41:11 PST From: Yitzhak Kertesz Subject: Philologos af kest Concerning Philologos (Philologika?) my opinion worth 2 kopikes is that if respectful newspapers do not print unsigned letters, then self-respecting readers shouldn't bother reading the articles of such an author, who doesn't have the guts to sign them. Kest is from German Kost, which is translated in my dictionary as food, board. And no, dr. Rwerman, it was not limited to rich father-in-laws, a year of support was expected from all f-i-ls. Witness the following joke (even made it into Freud's "Jokes" p. 112. in the ppb. ed): A shnorrer is invited for lunch to a rich man's house. He shows up with a young man, and when asked who that was, the shnorrer says: "This is my son-in-law and I've promised him his board for the first year." The stipend that was not understood by the person in Mea she'arim was called "teg essen" (Teg with tsere pl. of Tag = day), because the poor students of the yeshiva rotated among various members of the community, thus ate at different homes every day. Of course, they used to "exchange notes" about the peculiarities of the various hosts. Yitzhak Kertesz bm.lbh@rlg.bitnet 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 1 Feb 1993 13:43:43 -0500 From: dave@cai.lsuc.on.CA Subject: Tish-un-nayntsik [Seymour Axelrod, Vol2.149, cites a review in Afn Shvel:] > 2. Later, the reviewer criticizes the transcription: "Di > transkriptsie? Zi toyg af 'tish-un-nayntsik' (oder: > [tof-shin-ayin-hey]-nayntsik)..." From the context, it's > clearly no compliment--but what does it mean? There > appears to be a pun on "tish" and "[tof-shin-ayin-hey]", Well, here's the easy part: tof-shin-ayin-hey is "tish'ah" in Hebrew, meaning 9, so tisha-un-nayntsik is 99. What the connection is to ninetytable, I'll leave to others... David Sherman 4)---------------------------------------------------- Date: 02 Feb 1993 14:14:46 -0500 (EST) From: Robert D Hoberman Subject: YIVO's e-mail or fax address SUBJECT: YIVO's e-mail or fax address The following query was posted on the Linguist e-mail list. I am taking the liberty of copying it here. If you have the answer, please send it to Dr. Dingeldein directly. --------------------------- Date: Mon, 01 Feb 93 08:21:40 CET From: "H. J. Dingeldein" Subject: YIVO e-mail/fax address Does anyone have the current e-mail address or fax number of YIVO (yidisher visenshaftliher institut) in New York? Please reply directly to me as soon as possible. Thank you for assistance. Dr. Heinrich J. Dingeldein University of Marburg (dingelde@dmrhrz11.hrz.uni-marburg.de ______________________________________________________ End of Mendele Vol 2.150