Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 2 no. 171 April 1, 1993 1) Farsheydns (Dovid Braun) 2) Introduction (Shimen Bronner) 3) Tipesh (Michael Shimshoni) 4) Tipesh (Berl Hoberman) 5) Shayles (Noyekh Miller) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue Mar 30 15:45:18 1993 From: braund@linc.cis.upenn.edu Subject: farsheydns mekoyekh irtsn un dutsn: in teyln fun poylishn yidish iz do du (umformel, loshn-yokhed), ir/enk (umformel, loshn-rabim), zi (formel, loshn-yokhed un -rabim, mitn akuzativ/dativ _in_, lemoshl: ikh bet in iber, vihin geyen zi? 'EXCUSE ME, WHERE ARE YOU GOING?') azoy lemoshl in lubliner gegnt. ba harkavi (dukht zikh 1928, nor kh'hob nit dos verterbikhl ba der hant) figurirt dutsn untern vort _duken_. az me dutst eynem vos me volt im/ir gedarft irtsn, meg der baleydikter zogn: "hobn mir den tsuzamen khazeyrim gepashet?" (tsi me zogt es take iz an ander inyen. ober ikh hob es gehert af der stsene in teater un umdirekt, ven eyne hot an andern umbarekhtikterheyt gedutst. Hot der gedutster mir gezogt, privaterheyt, "hobn mir den tsuzamen khazeyrim gepashet, az zi zol tsu mir redn af du?" s'iz do a yidisher nomen _raye_ un ikh ken nor dem diminutiv _raytse_ (s'iz dokh do a gram: "raytse, frier git zi, nakher shrayt zi"). iz _rayke_ mistam nokh a diminutiv. hots mir ale a zisn peysekh! Dovid Braun 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Mar 31 09:12:47 1993 From SJB2@PSUVM.PSU.EDU Subject: Introduction I'm glad to have such a list available! I am a professsor at Penn State Harrisburg in Folklore and American Studies. I am also the son of Yiddish-speaking Holocaust survivors, and I still speak Yiddish to my mother, but I get little other practice, except for an occasional Yiddish speaking group meeting in Harrisburg. I have scholarly interests in Yiddish folklore and I would like to hear about proverbs, sayings, tales, beliefs, and folk arts that people on the list are collecting. Regarding Holocaust studies, I am translating some of the testimonies touching on legends and beliefs in the Oshpitsin Yizkor book (My father is from Osphpitsin or Oswiecim in Polish). I would also appreciate reviews of new works on Yiddish and Yiddish culture. I am currently reviewing Polish Jews in Paris for Jewish Folklore and Ethnology Review, for example. I am heartened by new interest in Yiddish and I hope to be able to sponsor a course before too long on Yiddish culture in America at Penn State. Sei gesund, Simon (Shimen) Bronner 3)---------------------------------------------------- Date: Wed Mar 31 03:33:29 1993 From MASH@WEIZMANN.WEIZMANN.AC.IL Subject: Tipesh I have now received more details from my son. It seems that the expression which is pure Hebrew is a translation from Yiddish. Here goes what he sent me now: It goes like this. A Tipesh shel HOREF comes home. Takes off his heavy coat and puts it in the closet. Takes off his other coat and puts it in the closet. Takes off his light coat and puts it in the closet. Takes off his sweater and puts it in the closet. Takes off his other sweater and puts it in the closet. Takes off his vest and puts it in the closet. ..... And then you see he is a Tipesh. A Tipesh shel Kayitz you see it right away. Michael Shimshoni 4)---------------------------------------------------- Date: Wed Mar 31 12:33:25 1993 From: RHOBERMAN@CCMAIL.SUNYSB.EDU Subject: Tipesh The expression that Michael Shimshoni's son brought home is listed almost exactly in the wonderful Hebrew slang dictionary "Milon olami la-Ivrit ha-meduberet", "The World Dictionary of Hebrew Slang", by Dan Ben-Amots (Dahn Ben-Amotz) and Netiva Ben-Yehuda, page 103. Here's my translation of the entry "tipesh kayits", literally "summer-fool": "A person whose stupidity is exposed immediately, at first acquaintance. (After Bialik)." Compare it with the entry "tipesh khoref", winter-fool: "A person who outwardly pretends to be smart, but after further acquaintance it becomes clear that he is stupid. (After Bialik)." If this is really from Bialik, did Bialik get it from a Yiddish expression? Bob Hoberman 5)---------------------------------------------------- Date: Thu Apr 1 10:33:36 1993 From: nmiller@dot.trincoll.edu Subject: Shayles The Ukrainian (Podolian) Yiddish I learned prefers 'dil' to 'podloge' and 'shtakheten' to 'shtigen'. I hope that this is b'seder, Mikhl? However, in the case of 'layen' and 'borgen' I'm less sure. I'm almost positive that my family preferred the former, but it seems to me that they also said 'borgen' from time to time. Do some use both and if so is there a difference? 'Shkarpeten' (socks): can the Slavists among us provide the etymology of this Polish (and Ukrainian?) word? My grandmother, who was raised in a dorf, used it. Others I _think_ used 'zokn' for socks and stockings. Does that check out? Finally, 'shalemayke'. I ran across it in print the other day in a context suggesting 'contraption', 'thingamajig'. Is that correct? Is it roughly equivalent to 'makherayke'? Or do they occur in the same speech community? Noyekh Miller ______________________________________________________ End of Mendele Vol 2. 171 If your message is intended for MENDELE, please write to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu If your node is Bitnet-only and is not connected to the Internet, please send your message to: mendele@yalevm If you want to discuss personal business or have a shmues with the shames, please write to: nmiller@dot.trincoll.edu Please sign your articles.