Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 2 no. 87 November 3, 1992 1) Introduction (Yankel Lantz) 2) Yiddish intuitions (Ellen Prince) 3) Hersh Raseyner (Arn Abramson) 4) Bloyz (Joe Frisch) 5) Various (Leonard Prager) 1)---------------------------------------------------- Date: 31 Oct 1992 19:33:40 -0500 (EST) From: STU_RWLANTZ%JMUVAX.bitnet@YaleVM.YCC.Yale.Edu Subject: introduction A gut woch! Mein namen ist Yankel Lantz. Bin anber bei der liste. Bin 51 joyor alt und woin in Timberville, Virginia USA. Ich schaffe wie techniker bei a steinerei. (Mein Deitsch ist wahrscheinlich eppes besser wie mein Yiddish.) Kennt ihr rekomendiren a buch for Yiddish ze lernen? Yankel 2)---------------------------------------------------- Date: Fri, 30 Oct 92 12:11:20 EST From: "Ellen F. Prince" Subject: yiddish intuitions could those of you who have native fluency in yiddish please tell me how you would translate the following sentences into yiddish? if you can think of more than one translation, please give them all. thanks a million! 1. You can go anywhere. 2. If you go anywhere without me, I'll be lost. 3. Did you see him anywhere? 4. She didn't find him here, so she will look somewhere in the South. Ellen Prince 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 02 Nov 92 16:52:54 EST From: "Arthur S. Abramson" Subject: RE: Mendele Vol 2.86 For Leonard Prager: I am quite sure that I have a copy at home of Khaym Grade's essay, "Mayn Krig mit Hersh Raseyner" in the original Yiddish. If you give me your postal address, I'll make a copy and send it to you. Arn Abramson (abramson@uconnvm.bitnet) 4)---------------------------------------------------- Date: Mon, 2 Nov 92 17:01:10 -0800 From: jfrisch@euler.Berkeley.EDU Subject: bloyz I would like to make a suggestion with regard to the use of the word bloyz. I believe it derives from the german word BLOSS ( usually seen with the sharp s) which in the dictionary is translated as only, just, merely, simply. The example that was given: bloyz ikh bin foyl ouftsushteyn in german would be: Ich bin bloss zu faul um aufzustehen or in English it follows: I am just too lazy to get up. Joe Frisch 5)---------------------------------------------------- Date: Sat, 31 Oct 92 23:22:16 IST From: Leonard Subject: many things In reply to the query posedby a no. of people : David Gold prepared a guide to {the fifth ed. of UW's College Yiddish, 1971 It is entitled Yiddish 101; Elementary Yiddish I and Yiddish 102; Elementary Yiddish II -- two brochures which we re published by the Dept of Hebrew and Semitic Studies, U. of Wisconsin-Madison in 1973 and 1976. There is a two-page Note to the Student appended to my copy of the Yiddish 101 text -- David Gold's list of corrctions and additions). Yiddish 101 is copyrighted by U of Wisc. and YIVO, whereas Yiddish 102 is copyrighted only by the U of Wisc. Another bibliographich matter in answer to my own query! I dug into my files this weekend and found a brochure publ. by the Heb Univ. Yidd. dept. in 1969 containing Grade's marvelous Musernikes and his "Mayn krig mit hersh rseyner". The latter was originally published in Idisher Kemfer 32:923 (1951). I also ran across my notes in which I mark the places the famous English translation just skips over whole passages of the original! I recommend both the above works to all lovers of Yiddish literature. Leonard Prager ______________________________________________________ End of Mendele Vol 2.87 If your message is intended for MENDELE, please write to: mendele@vax1.trincoll.edu or mendele@yalevm.ycc.yale.edu If your node is Bitnet-only and is not connected to the Internet, please send your message to: mendele@trincc or mendele@yalevm If you want to discuss personal business or have a shmues with the shames, please write to: nmiller@vax1.trincoll.edu or nmiller@trincc Please sign your articles.