Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 2 no. 148 January 27, 1993 1) Shulamis reminder (Max Stern) 2) Kestlikh (Beatrice Santorini) 3) Kestlikh (Sigrid Peterson) 4) Buried dogs (Berl Hoberman) 5) Buried dogs (Mikhl Herzog) 6) Po kavur hakelev (Martin Davis) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 24 Jan 93 13:15:05 PST From: Max Stern 310-524-6152 Subject: Shulamis reminder Just a reminder to Mendelniks in the Los Angeles area: "Shulamis", the yiddish operetta by Abraham Goldfaden, will be performed at the Gindi Auditorium of the University of Judaism, 8:00 on next Wednesday evening, January 27. We gave the first performance last night in Irvine, and it was a big hit. The very full audience clearly enjoyed it. By the way, the singing is in Yiddish, but the spoken dialogue is in English. Come hear "Rozhinkes mit Mandeln" sung in context! You can probably get tickets at the door, but you can be certain by ordering your tickets for will-call from (714) 458-1349. Max.Stern@TorreyPinesCA.ncr.com 2)---------------------------------------------------- Date: Sun, 24 Jan 93 1:31:31 CST From: beatrice@zora.ling.nwu.edu Subject: "Kestlikh" Apropos Dvosye Bilik's query concerning "kestlikh" in a description of the Tsenerene: i don't think it's related to "gaystlikh", but rather to German "k"ostlich"---delicious, enjoyable, outstanding (of food, and also metaphorically used). Beatrice Santorini [Hence "af kest"?] 3)---------------------------------------------------- Date: Sun, 24 Jan 1993 01:26:02 -0500 (EST) From: petersig@ccat.sas.upenn.edu Subject: Re: Kestlikhe sforim = Tsenerene I think qes+likhe (kestlikhe) derives from Kast, meaning `chest' as in Hope Chest. I only wish I thought it actually meant or stood for gaystlikhe - `spiritual'. Sigrid Peterson UPenn petersig@ccat.sas.upenn.edu 4)---------------------------------------------------- Date: 25 Jan 1993 12:23:57 -0500 (EST) From: Robert D Hoberman Subject: Buried dogs I don't know about 'here is where the dog is buried" in Yiddish, but back when the Hebrew song was popular I was told that the equivalent is said in Polish, though not in Russian. I always assume that if a word or expression exists in Slavic and in Hebrew, then it's gotta be in Yiddish. (Of course that's not the case of Russian yest' 'is, there is', Hebrew yesh 'there is', but there the similarity in sound is a coincidence.) Berl 5)---------------------------------------------------- Date: Mon, 25 Jan 93 11:28 EST From: ZOGUR@CUVMB.Columbia.edu Subject: Buried dogs Zev Kesselman. You can rely on Even Shoshan about such matters. Is his reference to "safa meduberet"? The Yiddish expression is "(Ot) do ligt der hunt bagrobn." Mikhl Herzog 6)---------------------------------------------------- Date: Tue, 26 Jan 93 16:20:41 -0500 From: davism@turing.cs.nyu.edu Subject: "Po kavur hakelev" My parents often said "Do ligt di hind begruben" also to mean "this is the source of the problem" Martin Davis ______________________________________________________ End of Mendele Vol 2.148