Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 2 no. 160 March 17, 1993 1) Housekeeping again (Noyekh Miller) 2) Yiddish kashes (Hershel Bershady) 3) Mutual comprehensibility (Zev Bar-Lev) 4) Introduction (Henry Koretzky) 5) Introduction (Reyzl Kalifowics-Waletzky) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed Mar 17 09:49:58 1993 From: nmiller@dot.trincoll.edu Subj: Housekeeping (again) Once again I must ask all Mendelniks to change their ways (in the matter of addressing Mendele) and follow these new procedures: Please do NOT write to: nmiller@vax1.trincoll.edu or mendele@vax1.trincoll.edu Instead, address all personal mail to: nmiller@dot.trincoll.edu Communications to Mendele still go to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Noyekh 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Mar 17 09:49:58 1993 From: IN%"hbershad@sas.upenn.edu" Subj: Yiddish kashes When I was a little kid, I used to ask my grandfather the four questions in Yiddish. The time is now too distant for me to be able to reproduce what I said accurartely. However, a friend recently gave me a Yiddish version of the four kashes which I pass on to anyone who may be interested. Here goes: Tateh (or zayde), ikh vill dir fregen die vier kashes. Der Ershte kashe ikh vill dir fregen: Far vus is der nakht von Pesakh andisht von alle nakht von a ganze yahr? Far vus alle nakht von a ganze yahr as mir villen, essen mir khometz, und as mir villen, essen mir matzoh, aber der nakht von Pesakh essen mir nur matzoh? Aber kein khometz turen mir nisht essen. Hab ikh dir gefregt ein kashe. Der zweite kashe ikh vill dir fregen: Far vus alle nakht von a ganze yahr as mir villen essen mir bissere grinsen, und as mir villen essen mir zisser grinsen? Aber der nakht von Pesakh essen mir nur bissere grinsen. Hab ikh dir gefregt zwei kashes. Der dritte kashe ikh vill dir fregen: Far vus alle nakht von a ganze yahr tinken mir ein mul ekhnit eyn? Aber der nakht von Pesakh tinken mir eyn zwei mul? Ein mul tsibele in zalz vasser, und der zweite mul khrain and kharoset. Hab ikh dir gefregt drei kashes. Der vierte kashe ikh vill dir fregen: Far vus alle nakht von a ganze yahr as mir willen essen mir ziztendik, und as mir willen essen mir ungeshpart? Aber der nakht von Pesakh essen mir alle ungeshpart? Yetzt hab ikh dir gefregt alle vier kashes. Heint entfir mir ein tiretz von alle vier kashes. Perhaps some of Mendele's subsribers will find this useful. Hershel Bershatsky 3)---------------------------------------------------- Date: Wed Mar 17 12:40:39 1993 From: zbarlev@SCIENCES.SDSU.EDU Subject: Mutual comprehensibility mutual comprehensibility reminds me of a conversation in israel, 15 years ago, between my (american, from poland) grandmother-in-law with the grandmother of our neighbors (ex-ukrainian), in which misunderstandings were jumped over one at a time, e.g. (the recollection filtered thru my own small knowledge of yiddish): "hobn dayne kinder a sheyne kvartira?" "nein, ze hobn nit keyn kkvartira. ze hobn a groisn apartment." etc. -- neither, of course, using the YIVO/(Hebrew) "direh", and so forth, as i recall, for several russian/american pairs. apart from this battle of russianisms vs. americanisms, the eastern-european substratum was remarkably similar, and they did successfully "negotiate meanings" through their conversation, although apparently never being quite aware of the linguistic aspects behind the fun. Zev bar-Lev, San Diego State U. 4)---------------------------------------------------- Date: Wed Mar 17 14:34:28 1993 From: HRK@PSULIAS.PSU.EDU Subject: Hello from a New Member My name is Henry Koretzky, and I'm employed in the library at Penn State at Harrisburg, located in Middletown, PA. My knowledge of Yiddish is negligible, but I'm serving as an electronic mediator for 2 friends who are more familiar with the subject: Simon Bronner, a folklore professor here at PSH who has been learning Yiddish over the past few years; and Susan Leviton, the singer for the klezmer band with which I play. Hope my quiet presence is acceptable to all. Thanks, -Henry 5)---------------------------------------------------- Date: Wed Mar 17 15:07:47 1993 From: "R. Kalifowicz-Waletzky" <71773.2606@CompuServe.COM> Subject: Introduction Now several questions from this brand new member: Ershtns, shraybm do ale oyf Yiddish oder darf men do tsebrekhen di oygn mit transliteratsye? (I'll continue in English). Can one type in in Yiddish characters and have others be able to read the Yiddish text even if they don't have something like Note Bene? I do have Note Bene and I would also like to know if anyone has discovered a better layout than the basic setup of the Royal Yiddish typewriter format? (Of course, it needs some changes to comply with the standard YIVO orthography.) Also has anyone found the best solution to properly labeling the keyboard? I have the catalogue from the Hooleon Corporation (800-937-1337) that features 1)an Enlish-Hebrew Keyboard, 2)Hebrew keytop lable kits, and 3)self adhesive do-it-yourself label-making kit all of which will have to be modified for Yiddish. Which works best and are there better ideas? Does anyone have any advice on this issue? I was born in a D.P. camp in Austria to Polish Holocaust survivors. At age one, my family moved to Israel and we lived there for nine years. There were people from all over the world in my neighborhood in Israel, but the chief language of my street was undoubtedly Yiddish. I learned to speak Hebrew only once I went to kindergarten. Yiddish is the only language I ever spoke to my parents (my father died 2 weeks ago), but always in my mother's Volhiner Yiddish dialect. Reading and writing Yiddish, I learned in my very frum Yiddish-speaking Yeshiva once I came to America at age ten. I became a "farbrente Yiddishistke" only after leaving New York after college, even married another "farbrenter Yiddishist", and we speak Yiddish to each other as well as to our children (ages 12 and a half and 6). I am proud to say that at least half the time they also speak Yiddish to each other. I have been a Yiddish instructor since 1971 (not as much since my children were born) and have a master's in Yiddish linguistics and folklore from Columbia. The fact that I quit my Ph.D. program is still a painful knife in my heart but I am hoping that that is not a permanent decision. I have been very active in Yiddish circles for a long time and have had many students over the years. I am presently editing my own linguistic work on a challenge to the Berlin and Kay theory on color categories on the basis of both classical Rome and the Jewish experience in color naming. I am also writing a book on the world history of the art of papercutting, with a particular focus of Jewish papercutting as well as working part time for the National Yiddish Book Center. I am very interested in doing all kinds of Jewish research and hope to end up working in a museum preparing exhibitions on Jewish life. P.S. One could definitly say that my children are of the rare breed of native speakers of Standard Yiddish. They are also part of Pripetchik. Reyzl Kalifowicz-Waletzky (English name is Roslyn but more than half my world calls me Reyzl) ______________________________________________________ End of Mendele Vol 2.160