Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 2 no. 166 March 22, 1993 1) Ye (Michael Shimshoni) 2) 1920s Vienna Jewish speech (Neil G. Jacobs) 3) Fir kashes/comprehensibility (Martin Davis) 4) Dutsn/irtsn (Pe'rets Mett) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun Mar 21 09:55:17 1993 From: MASH@WEIZMANN.WEIZMANN.AC.IL Subject: Re: Ye Rick Turkel speculates: >Could "ye" for "yo" in Litvishe Yiddish be analogous to >"Me(i)se" for "Moshe?" This is a pretty well-known >transformation among Litvaks. This seems to me to be unlikely. While I have heard sometimes Meshe (OK Mese) from Litvaks, I have never come across Moshe in a *Yiddish* usage, only Moishe. As an example may serve one of the prominent Mendele contributors, who signs his name as: David (Daniel Moishe) Sherman. Michael Shimshoni 2)---------------------------------------------------- Date: Sun Mar 21 22:18:31 1993 From: njacobs@MAGNUS.ACS.OHIO-STATE.EDU Subject: 1920s Vienna Jewish speech I am currently doing research on Vienna Jewish speech during the 1920s-30s. Specifically, I am looking at the NATIVE German language of V(ienna) Jews--that is, not the German of the Jewish population that was native Yiddish-speaking, and for whom German was clearly a (later-acquired) second language. Rather, this concerns those V Jews--usually V-born, or arrived as infants to V from Galicia, Moravia, etc.--who spoke primarily (if not exclusively) German. The written sources I have looked at thus far on V German offer next to nothing on this--often for a number of rather interesting ideological reasons; references to the Hebrew-Aramaic origin component in Viennese underworld- (and not-so-underworld-)slang often ascribe to these a Yiddish source, when Rotwelsch is often more accurate in these cases. As for the emerging (in the 1920s) group of Jewish native speakers of German (VJS), however, I at least, have found very little. It is fairly clear that this group--the VJS--did not operate on an identical DIALECT-TO-(AUSTRIAN) STANDARD-GERMAN continuum as did non-Jewish Viennese Germans. (For example, the Jewish model of "Standard" included a voiced [z]: wir sind 'we are' : [vi:r zint] -- as opposed to Austrian Standard German [vi:r sinD] {V-dialect: [mia sAn]}; that is, the Austrian Standard of the non-Jews did not contain [z], but (at least many) Jews' VJS did.) For Jews (and probably/possibly non-Jews?) of that period there seems to have been a stake in claiming that their VJS was: (1) "not at all Yiddish", and (2) "not (German) dialect." I would like to get closer to answers for two main questions about VJS: (1) Since (different varieties of) Yiddish was overwhelmingly the substrate for VJS, what may be seen as the nature and extent of that Yiddish influence (at all levels--phonologiy (including intonation), syntax, etc.)--that is, not just lexical items; (2) to the extent that VJS had--consciously or unconsciously--a model of non-dialectal German that was not an Austrian model. WHAT WAS that German model--geographically, sociolinguistically, etc. (It has been suggested to me a possible Prague German (Prague JEWISH German?) model. AAAny thoughts, sources, help on this matter would be greatly appreciated. I should add that I have already consulted Leopold Schnitzler's (1966) Prager Judendeutsch. Schnitzler says that Prague Judendeutsch is overwhelmingly of Bavarian dialect origin. (Thus, Schnitzler discusses a general problem with "s" sounds--written without consistency--as zayin, samekh, sin--{though this should probably be looked at in the context of the general, larger problem of s - z - ts in Yiddish linguistics). ) The Bavarianness of Prague Judendeutsch potentially makes it a bit more difficult to discern from Austro-Bavarian of Vienna, but that remains to be looked at further. It could be, however, that if there indeed was a Prague-German model for VJS speakers, it was a 19th- or 20th-century non-Jewish model. In general--beyond my concern with VJS--the Prague-Vienna connection is interesting: location on same historical trade route, the Landau/Wachstein Juedische Privatbriefe, etc. However, it does not necessarily mean that some type of Prague German served a the (a?) model for 1920s VJS. Thanks. Neil G. Jacobs 3)---------------------------------------------------- Date: Sun Mar 21 23:24:31 1993 From: davism@TURING.CS.NYU.EDU Subject: 1. fier kashes oyf yiddish 2. comprehensibility 1. I'm told that at the age of 4 I asked the kashes in Yiddish and that I was enormously cute. This was 61 years ago and unfortunately I recall nothing of it. 2. A joke my mother told me hinges on the (apparent) fact that the word "fella" (or some such) meant a cold (as in sneezing & coughing) in her Polish dialect of Yiddish. The joke: A young woman, a recent immigrant to the US writes to her mother in the old country how well things were going for her: ".. un ikh geh shoyn arum mit a fella " The mother's reply: "Mit a fella geht m' nish arum. Mit a fella geht m' in bet." Martin Davis 4)---------------------------------------------------- Date: Mon Mar 22 06:31:02 1993 From: P.Mett@OPEN.AC.UK Subject: dutsn/irtsn The recent discussion has been most enlightening. Uns hot men oysgelernt az tsu tate mame, vi oykh tsum rebm, red men nisht oyf du un nisht oyf ir, nor "der tate" u.z.v. Avade tsvishn der mishpokhe un mit ale heymishe dutstmen, un gevis der tate zogt 'du' tsu zeyne kinder. tsu eynem zogt men dir nor ven er iz fil elter oder er iz a fremde. [bey galitsyane siz nokh mer oysgedrikt; vayl zey nutsen nisht ir in mertsol, nor ets] derkh agav, ikh ze az elye hersh shraybt "eyn mentshn". mir zogen "eyn mentsh". khob shtendig gemeynt az nor litvishe zogen "eyn mentshn" pe'rets mett ______________________________________________________ End of Mendele Vol 2.166