Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 2 no. 180 April 22, 1993 1) Two corrections (Zachary M. Baker) 2) i)Redensarten ii)Turkish words (Mikhl Herzog) 3) Re: slippers - papuchen (Alan Rutkowski) 4) The Israeli Knesset honors Yiddish (Zachary M. Baker) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed Apr 21 19:55:16 1993 From: "Zachary M. Baker" Subject: Two corrections In my message to MENDELE 2.179, I meant to say that YIVO and TsISh"O introduced *dem eynheytlekhn yidishn oysleyg* "shoyn mit hekher 55 yor tsurik" -- and *not* "mit hekher 35 yor tsurik." That was a typo -- TsISh"O (*Di Tsentrale Yidishe Shul Organizatsye*) was active in interwar Poland. Secondly, I have refreshed my memory and I believe that what Chairman Mao (z"l) actually said was: "Let a hundred flowers bloom, a *thousand* [not *hundred*] schools of thought contend." Zachary M. Baker 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Apr 21 21:24:44 1993 From: ZOGUR@CUVMB.Columbia.edu Subject: I)redensarten ii)Turkish words in Yiddish To Eli Katz: concerning the expression "gut morgn gele"; bay undz, it wa always followed by the response "retekh trog ikh". In other words, Gele either deaf, dense, or both and responded to the greeting with a total irrelevancy. You can infer the kinds of situations that might have elici its use. To Khayim Bochner. Turkish origin words in Yiddish, derived either direc at some appropriate period in history or, perhaps via Ukrainian, should no surprise. As prestigious a word as "yarmulke" and "lehavdil" (and, pe rhaps, as notorious a word as "pots", are likely of Turkish origin. Mikhl Herzog 3)---------------------------------------------------- Date: Thu Apr 22 13:07:28 1993 From: Subject: Re: slippers - papuchen. A friend of mine from Moldova tells me that the Romanian word for slippers is "papuci." Perhaps Romanian got it from Turkish, but Romanian is probably the source of "papuchn" in Khaim's dialect of Yiddish. Alan Rutkowski 4)---------------------------------------------------- Date: Thu Apr 22 16:54:25 1993 From BM.YIB%RLG@Forsythe.Stanford.EDU Subject: The Israeli Knesset honors Yiddish As some of MENDELE's Israeli subscribers have mentioned, on January 4, 1993 there was a special session of the Knesset, during which speeches were delivered by various MK's (Shevah Weiss, Avraham Burg, Dov Shilansky, Shulamit Aloni, Ovadiah Ali) and Israeli Yiddish personalities (M. Tsanin, Prof. Yitshak Varshavski), extolling Yiddish language and culture. The proceedings of that special session have now been published by the World Council for Yiddish and Jewish Culture (Veltrat far yidish un yidisher kultur), in a 49-page brochure that includes the speeches in the original Hebrew and in Yiddish translation. (Also in Yiddish: a short poem by Abraham Sutzkever, entitled "Yidish.") The title is very complicated (I'm speaking as a librarian, now), so I'll just give the phrase that appears most prominently on the cover: "Mahaveh le-yidish" (there is also an English title, "A Homage to Yiddish," but no Yiddish title per se). The address of the Veltrat is: Rehov Dov Hoz 30, Tel Aviv 63416, Israel. Zachary M. Baker ______________________________________________________ End of Mendele Vol 2.180