Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 3.006 May 19, 1993 1) Sutzkever (Bob Werman) 2) Schmorvoz (Martha Rubin) 3) Yid(d?)ish vokh (Berl Hoberman) 4) Beize vechere (K.N. Leibovic) 5) Transcription (Arn Abramson) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue May 18 14:46:28 1993 From: RWERMAN%HUJIVMS.bitnet@YaleVM.YCC.Yale.Edu Subject: Sutzkever This evening I had the pleasure of attending an evening celebrating the poet, Avraham Sutzkever's 80th birthday and 60 years of literary production. I know that Yiddish language interests the readers of Mendele more than Yiddish literature and that saddens me. My Yiddish is shvach but good enough to recognize that Sutzkever is a great poet, by any standard, by world standards. He is musical and complex and yet available. His metaphors are carved out of impossible conjuctions and yet work. His subject matter is the Jewish experience of Europe and of Israel, of the the Haskalla and of religion. He is a survivor of the Vilna ghetto and of the Partisans. He is the editor and founder of the Goldene Keit, the major literary journal in Yiddish. I was one of more than 150 lovers of Yiddish and of Sutzkever that came to hear his praises sung by, among others, Avraham Noverszern, Chone Shmeruk, Dan Miron, Yossl Bernstein and to hear Sutzkever's marvelous readings. Some of the more recent material has been translated by Ruth Whitman into English, by the way. Miron, who alone spoke in Hebrew, although his Yiddish seems very good to my ear, was particularly impressive. Miron is just after sharing the Israel Prize in literary criticism with Gershon Shaked and called Sutzkever the greatest of all Israeli poets. A very special evening. __Bob Werman rwerman@hujivms.bitnet rwerman@vms.huji.ac.il 2)---------------------------------------------------- Date: Tue May 18 14:53:37 1993 From: nrubin@s1.csuhayward.edu (martha rubin) Subject: Schmorvoz Does anyone by chance know the meaning of the term "schmorvoz?" I believe the term comes from somewhere near Odessa, and means something like schlamazl. martha rubin 3)---------------------------------------------------- Date: Tue May 18 18:27:59 1993 From: Robert D Hoberman Subject: Yid(d?)ish vokh Here's from another cranky linguist. I would write "Yiddish" if I were writing in English, but "Yidish" if I were writing in Yiddish. How do I know if I'm writing in Yiddish or English? --If I feel I really should be writing in the Yiddish/Hebrew/Jewish alphabet, but I'm not because my machine or my readers can't handle it, then I'm writing in Yiddish and would use YIVO transcription consistently. Never mixed, as Shleyme Axelrod stressed. Bob/Berl 4)---------------------------------------------------- Date: Tue May 18 21:02:54 1993 From: BPHKNL@ubvms.cc.buffalo.edu Subject: beize vechere in main loshn iz beize vetchere af einglish wertlech ibersetzt "angry evening" oder besser gezogt "an evil night". k.n.leibovic. 5)---------------------------------------------------- Date: Tue May 18 21:47:23 1993 From: "Arthur S. Abramson" Subject: Transcription Let me say to Meylekh that the intent of my little discourse on transcription vs. transliteration was to say essentially what Ellen Prince and Shleyme Axelrod have said today, in other words, what I think I said at the end, "Let each spelling have its place." When I write a Yiddish (N.B.!) expression or sentence in Roman script, I, consistent with the system, write "yidish." When using the name of the language as an ENGLISH word, I write "Yiddish." Arn ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.006