Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 3.088 August 20, 1993 1) Yiddish orthography (Bob Goldberg) 1)---------------------------------------------------- Date: Thu Aug 19 22:32:27 1993 From: xidak!poseidon!bob@uunet.UU.NET (Robert N. Goldberg) Subject: Yiddish Orthography It's too bad that the revised Yiddish orthography does not suggest the pronunciation of most words in the spoken Yiddish theater dialect. The older orthography used in the dailies DER TOG and FORVERTS had some advantages over YIVO orthography in this regard. For example, as I recall, the dipthong ayin-hey was used in places where I would say "ey" but that are now spelled with just an ayin, e.g., lehbn -> lebn. To one who says "lebn", the "h" seems like needless baggage, but to one who says "leybn", the "h" is there for pronunciation, to distinguish it from ayin without hey, e.g., "er". I believe that "ih" was also used in words like "ihr". This also gives pronunciation hints -- it says that the "i" has a longer sound, as opposed to the shorter "i" sound in "mit". So those extra hey's had a reason for being. I don't know if old orthography contained any hints for dialects that interchange "ey" with "ay", as in "fleysh mit beyne" vs. "flaysh mit bayne", vs. the other two permutations, but I know that "ay" could be spelled aleph-yud, which could thus be distinguished from "ay" and "ey" and pronounced according to one's dialect. My uneducated guess is that the people who removed the heys in the revised orthography considered them as superfluous because the hey didn't change the pronunciation in their dialect. I cannot imagine that a galitsianer would want to change the spelling so as to eliminate the pronunciation hints that used to be there! The implications of representational power and information content on Yiddish orthography is something I'm more qualified to speak about, as a computer scientist. Clearly, in a language with multiple dialects like Yiddish (and its step-cousin, German), allowing orthography to contain pronunciation hints for more than one dialect implies that there must be alternative spellings for the same sound in some of the dialects (in Yiddish, this implies more vowel instances). What YIVO seems to have done is to pare down the orthography to the minimum set of vowels to express pronunciation of a single dialect close to litvish, thus eliminating pronunciation hints for the major spoken dialect of the language. Did they do this intentionally, or did they convince themselves that the pared down spelling was more "consistent" and "simpler", and therefore "better"? Ideally, what could be done to accommodate the different dialects is to add additional vowel dipthongs or diacritical marks. If this were done for standard and theater Yiddish only, it would be something like: Current (PROPOSED) (YIVO) (YIVO) YIVO Orthographic Litvak Southern/Galitsianer Vowel Vowel Pronunciation Pronunciation ---------- ------------ ------------- -------------------- e (er) e (er) e (er) e (er) e (lehbn) eh (lehbn) e (lebn) ey (leybn) o (hob) oh (hohb) o (hob) o (hob) o (zog) o (zog) o (zog) u (zug) u (gut) u (gut) u (gut) i (git) u (shul) uh (shuhl) u (shul) u (shul) ay (bay) ay (bay) ay (bay) a (ba) ay (dray) aleph-yud ay (dray) a (dray) and so on ... You can think of the proposed vowels as an encoding of the differences in pronunciation between the two dialects. Using the new spelling, both dialects can infer sound from spelling. The galitsianer would pronounce "o" as "u" but "oh" as "o", "u" as "i", but "uh" as "u", etc. The litvaks would have to memorize when to use one or the other to spell correctly, but since they are supposed to be the literary ones, they can cope. I wouldn't propose that every minor sub-dialect (e.g., Aunt Sadie's over there on Flatbush Ave.) be encoded, only the most common ones, which clearly includes stage Yiddish and the dialect you get when reading YIVO orthography. So from an information-content point of view, and assuming that you WANT spelling to reflect pronunciation, the old orthography had some of the right ideas after all (its other drawbacks and inconsistencies aside). Too bad the spelling revisionists were unaware of the value of those silent hey's and aleph-yud's, or that they chose to ignore the value. Bob "Nissen" Goldberg ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.088