Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 3.110 September 28, 1993 1) The Yiddish Dictionary (Paul Ritterband) 2) Hobn/zayn in past tense with Hebrew verbs (Shleyme Axelrod) 3) Yontiv and manse (Harold L. Orbach) 4) Plural of talis (Bob Goldberg) 5) Yarmlke (Dan Slobin) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun Sep 26 20:45:54 1993 From: uap@cunyvms1.gc.cuny.edu Subject: The Yiddish Dictionary There are three or four volumes out, through beys, but the project has been abandonedd to the best of my knowledge. Paul Ritterband 2)---------------------------------------------------- Date: Mon Sep 27 13:48:27 1993 From: Seymour Axelrod Subject: hobn/zayn in past tense with Hebrew verbs Some Yiddish verbs are made up of a Hebrew verb + the appropriate tense of "zayn". But the past-tense auxiliary is sometimes "hobn" and sometimes "zayn". For example, Maurice Samuel, on a single page (139) in _In Praise of Yiddish_ cites the following: he exaggerates = er iz megazem he exaggerated = er *hot* megazem geven but he decrees = er iz goyzer he decreed = er *iz* goyzer geven he influences = er iz mashpie he influenced = er *iz* mashpie geven. Is there a rule governing the choice of the past-tense auxiliary in these situations, or does one have to learn which to use verb by verb? A dank. --Shleyme Axelrod 3)---------------------------------------------------- Date: Mon Sep 27 19:06:19 1993 From: Harold L. Orbach Subject: Yontiv and manse Yontiv: If "Good Yontif to the Pontif" was used in NY c.1979, that was redoing the old "joke" which was told to me c.1960 and undoubtedly had been in circulation long before. Can anyone date it? It sounds like music hall and vaudeville stuff. My Chicago friend had legions of yiddish-american jokes (many quite Catskillian in character and unprintable). When I was in HS in NYC, I vividly recall a trip to a Broadway movie house [the Capitol the Paramount] for a movie, Artie Shaw's band and some comics. One had a routine that used Yiddish extensively, e.g., teaching French starting with "gay avec," "gay viter und viter avec..." [c.1944] One uncle had a large collection of 78 rpm yiddish records of comics with lots of joke routines which as a child I was not supposed to listen to. Have any studies been done of this material? This was entirely in Yiddish, though with "American-yiddish" words tossed in. Manse: Adding to others who report the use of 'manses' in their families, mine came from Lodz and Tomashef in Poland and my recollection is that all my relatives said what I always have said myself: "manses" -- though perhaps they were saying something like "maynses" [meinses]? Certainly there was an 'n' sound there. Harold L. Orbach 4)---------------------------------------------------- Date: Mon Sep 27 19:27:25 1993 From: xidak!poseidon!bob@uunet.UU.NET (Robert N. Goldberg) Subject: Plural of "talis" My high holiday makhsor indicates in its introduction that the plural of "talis" is different in Hebrew than in Yiddish. In Yiddish it is "taleysim" while in modern Hebrew it is "talitot". How did this difference arise? I know there are germanic plurals on some Hebrew words in Yiddish, but isn't "im" strictly a Hebrew-based plural ending? Could it be that modern Hebrew changed the plural for some reason? Bob "Nissen" Goldberg 5)---------------------------------------------------- Date: Tue Sep 28 10:18:52 1993 From: Dan Slobin Subject: yarmlke If "yarmlke" does come from Turkish, as Mikhl Herzog and others suggest, it does not come from the non-existent "yagmurlak." The Turkish noun "yagmur" means `rain' (the g has a micron--the so-called "soft g," which is not pronounced, but is reflected in lenghtening of the preceding vowel, something like "yaamur"). The only "yarmlke"-like word in modern Turkish is "yagmurluk"-- `rain' plus a nominal suffix, meaning `raincoat' or `eave' (of a house, to divert the rain)--that is, more generally, `rain-thing'. It is not inconceivable that in some Turkic language spoken in Yiddish-speaking territory (southern Ukraine) there was a word like "yagmurluk" that referred to a head-covering intended to protect one from the rain--hence our Yiddish meaning. Is there any evidence of the regional origins of "yarmlke"? (In my mother's southern Ukrainian Yiddish, stuffed cabbage leaves are called "prakes"--clearly derived from the Turkish "yaprak" `leaf'. The food is called "yaprak dolmasi" `leaf stuffed-thing' in Turkish--curiously entering Greek through the second half of the compound, familiar to Americans now as "dolmas". Are there studies of the geographical regions of Yiddish that have Turkish lexical items?) Dan Slobin (slobin@cogsci.berkeley.edu) ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.110