Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 3.114 October 3, 1993 1) Ya[r]mulke (Zachary Baker) 2) Maurice Samuel (Dovid Braun) 3) Pinkes (Pe'rets Mett) 4) Pinchas (Weichsel) 5) Pinkes (Alan Lankin) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed Sep 29 12:14:59 1993 From: Zachary Baker (bm.yib@rlg.stanford.edu) Subject: Ya[r]mulke For those who wish to consult etymological dictionaries on the derivation of "yarmulke," may I suggest the following: (1) Bru"ckner, Aleksander. Sl/ownik etymologiczny je,zyka polskiego (Warszawa: Wiedza Powszechna, 1957). On page 200, under "jarmul/ka, 'biret, czapeczka' [beret, skullcap]," there is a cross reference to "jamul/ka," where there is a fuller definition plus etymologies (page 198) and citations (a la OED). He traces the word back from Old Russian ("jemurl/uk") to Bulgarian ("ja(g)murluk") to Turkish ("ja(g)murluk, 'plaszcz na deszcz z kapuza,'" [rain mantle with cap tied together with strings]). An earlier Polish form ("jermol/ka" = "kapuza" [cap tied together with strings]) is given, along with Belorussian ("jarmol/ka"), Russian ("jel/omok") and Ukrainian ("jol/omka" = "czapka" [cap]). (2) Preobrazhensky, A. G. Etymological dictionary of the Russian language (New York: Columbia University Press, 1951). See page 217, "[y]ermolka" (stress on 2nd syllable). The Ukrainian forms "yarmulka, yarmolka" and the Polish form "jarmul/ka" are also given. It is defined (under the Ukrainian forms) as "Jewish cap" ("[y]evreiskaya shapochka"). As for etymology: "Unclear." As an utter amateur and a non-Slavist to boot (which my stilted translation of the Polish phrase "plaszcz na deszcz z kapuza," clearly indicates), I nevertheless have the impression from the foregoing that some form of the word was current in co-territorial Slavic languages and that it was borrowed by Yiddish speakers for their own purposes. Zachary Baker 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Sep 29 16:03:43 1993 From: dovid@MIT.EDU Subject: Maurice Samuel Maurice Samuel's information is incorrect. All such periphrastic verbs take _hobn_ for the past tense: er hot goyzer/megazem/mashpie/maskem/mehane/oyker-min- hashoyresh/mekane... geven; ikh hob zikh (in im) miskane geven, ... Note: In "litvish" (Northeastern) Yiddish, only the auxiliary _hobn_ is used to form the past tense, as opposed to the other dialects in which _zayn_ is also used with certain main verbs. I know of one are (between Grodno and Bialystok) where it seems the litvish and non-litvish forms met up and some speakers will produce _zayn_ + participle hypercorrectly: er iz gearbet es iz mir fardrosn [Actually, I'm not sure whether this is an effect of spoken dialects in contactor a hypercorrection towards "Standard Yiddish" ("di literarishe shprakh"). Also, although I've heard it before, I'm not sure that the generalization that litvish Yiddish does not use _zayn_ is a correct gen'lization. If my memory serves me correctly, M Weinreich mentions in his _History_ that this is a trait of the Grodno area. I think I've heard it from "kovner lite" as well. Do the basilectal forms of Vilna Yiddish, for instance, lack _zayn_ + participle? Maybe M. Herzog can answer.] Also wrt Maurice Samuel, and wrt Dan Slobin question, Samuel published an article in _Yidishe shprakh_ called "Dobrodzhyer yidish" ('The Yiddish of Dobroja [, Rumania]') where he was born. Yiddish speakers had much contact with Rumanian and Turkish in those parts, and Samuel describes the results of this contact. (Sorry, I don't have a reference at hand, but it's findable in the index to _Yidishe shprakh_.) Dovid Braun 3)---------------------------------------------------- Date: Wed Sep 29 09:33:00 1993 From: P.Mett@open.ac.uk (Percy Mett) Subject: pinkes A =pinkes= is a ledger (Hebrew). The documentation of kehile activity would be recorded in a pinkes. pe'rets 4)---------------------------------------------------- Date: Wed Sep 29 17:15:57 1993 From: Paul Weichsel Subject: Pinchas "Pinchas" is a not uncommon biblical name - he was rather handy with a sword. The word "pinkas" is undoubtably the word that your friend found in the title of the memory book. It is a Hebrew word which means "notebook", more or less. Pinyeh (an endearing version of "Pinchas") Weichsel 5)---------------------------------------------------- Date: Thu Sep 30 09:10:32 1993 From: Alan Lankin <73302.2024@CompuServe.COM> Subject: pinkes 'Pinkes' means record book (from Hebrew meaning ledger or notebook ) -- such as you were looking at. Many towns kept a pinkes, which was used to record significant events in the town. Alan Lankin ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.114