Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 3.145 November 24, 1993 1) Koydesh un khol (Khaim Bochner) 2) Verb-first order (Molly Diesing) 3) First-Verb Phrases and Talmud (Jeremy Stern) 4) Verb-first construction (Marnen Laibow-Koser) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed Nov 24 10:01:53 1993 From: bochner@das.harvard.edu Subject: koydesh un khol Pe'rets Mett writes: > Correct me if I am wrong, but my feeling is that the difference > between koydesh and khol uses of words with otherwise similar > meanings is rstricted to nouns, and in any event, the koydesh use is > a word of Hebrew origin e.g. seyfer - bukh. Well, as you've seen, in many dialects (though not yours) leyenen/lezn is a counterexample. Another one is is davnen/molyen zikh. "davnen" (etymology unknown, as far as I know) is restricted to Jewish prayer. "molyen zikh" (or "modlyen zikh"), from Slavic, is used for Christian prayer. Curiously, according to Weinreich the loshn koydesh terms "tfile ton" and "mispalel zayn" are not restricted. Khaim 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Nov 24 12:26:23 1993 From: Molly Diesing Subject: Verb-first order [Ellen Prince writes:] > please, let us get a sense of proportion here. 'the rule', as you > put it, is taken from a FIRST-YEAR TEXTBOOK. i am quite sure that > weinreich never intended it to be construed as a complete > description of the verb-first declarative construction. Actually, it's not clear that `the rule' is even stated so rigidly in the first-year textbook in question. Towards the end of the book, Weinreich discusses conditionals introduced by complementizers like `oyb' (which have the usual verb-second order), but also says that other ways of forming conditionals will be introduced at a more advanced stage (I don't have the book here in my office, so I can't quote the exact wording). It's quite likely that the verb-first conditional, which was the focus of Ellen's original query, is the construction that he had in mind. Even if Weinreich never got around to writing that advanced lesson, as Ellen notes below, conditionals of the V-first type (as well as the "consecutive" verb-first clauses - Weinreich's term) CAN be found in many non-poetic contexts. From my browsings in Sholem-Aleichem, I'd have to say that it's not even particularly rare. -Molly 3)---------------------------------------------------- Date: Wed Nov 24 15:20:41 1993 From: Jeremy Stern Subject: First-Verb Phrases and Talmud Just a side note on a side note: Omar Reb Jacobs, > I mention this, since this verb-first discourse feature appears to > be characteristic of Jewish speech, as opposed to non-Jewish German > speech. (Thus, for example, in Matras's paper (in ZDL), where > Jewish speech uses verb first to mark off some sort of discourse- > type units, non-Jewish German speech from the same locale uses > specific lexical markers: na und na, etc.) Is there a connection the a connection between the verb-first syntax of the Talmud and the same phenomenon in Yiddish? That might explain the parallel between Yiddish and the German described by Neil Jacobs. The best way to test this hypothesis would be to examine other Jewish languages, such as Ladino, Judeo-Persian, and Judeo-Greek. On the other hand, Ashkenazic Jewry was much more of a "talmudic" society. That is, the Talmud played a much greater role in Jewish learning in the Ashkenazic lands than elsewhere (at least during the period when Yiddish took form; certainly most of the Rishoynim were Sefardic). Jeremy Stern 4)---------------------------------------------------- Date: Wed Nov 24 15:24:13 1993 From: laibow@brick.purchase.edu Subject: Verb-first construction and some thoughts on romanization. I'm sorry to clutter up this list with (perhaps irrelevant) Daytshmerizmen (sp?), but the verb-first construction is frequently used in German as a conditional: Ich gehe in die Stadt. Es regnet. = I go into town. It rains. Gehe ich in die Stadt, regnet es [or, I think, es regnet]. = If I go into town, it rains. Many (though not all) of the Yiddish uses of this construction that I've seen seem to fall into the same class. BTW, re spelling: "sch" could be interpreted as "s" + "ch", though "ch" isn't often seen. It also introduces a needless letter. "kh", "sh" and "zh" present even more of a problem: "k" + "h", etc. "ts" could be Tsadi(k) or Tet Samekh (or Tav Sin...). If we _really_ want an accurate romanization, how about "c" for "ts", "x" for "kh", "q" for "sh" and "j" for "zh"? (1/2 ;> ) Just my $.02...... A freylekhn Thanksgiving! (?!?) Shalom, Marnen Laibow-Koser ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.145 Mendele has 2 rules: 1. Provide a Subject: line. 2. Sign your article. Send submissions/responses to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Other business: nmiller@starbase.trincoll.edu Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files