Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 3.190 December 29, 1993 1) UT and Singer (Ellen Prince) 2) Fartaytsht un farbesert (Pinyeh Weichsel) 3) Fartaytsht un farbesert (Tsipe Khana Shavelson) 4) German and Polish influences on Yiddish (Eliyahu Ahilea) 1)---------------------------------------------------- Date: Dec 29 00:09:50 1993 From: "Ellen F. Prince" Subject: UT and Singer to bob king: mazel tov! that's fantastic! ellen prince 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Dec 29 10:57:01 1993 From: Paul Weichsel Subject: Fartaytsht un farbesert I have seen the phrase that you referred to ". . . un farbesert.. ." on the title page of an edition of King Lear published in Poland in the early part of this century. I found it in the Yiddish collection of the University of Illinois library in Urbana-Champaign. Pinyeh Weichsel 3)---------------------------------------------------- Date: Wed Dec 29 16:43:06 1993 From: SHAVELSON@BINAH.CC.BRANDEIS.EDU Subject: Fartaytsht un farbesert This is in response to SHleyme Axelrod's query about a program for a Yiddish Shakespeare production. I don't know about the specific one he's referring to, but I learned that "fartaytsht un farbesert" was a translator's way of indicating that a text had been abridged--and "improved"--along the way. Tsipe Khana Shavelson 4)---------------------------------------------------- Date: Wed Dec 29 12:24:09 1993 From: BRAHA@LIB.HAIFA.AC.IL Subject: German and Polish influences on Yiddish Since "daytshmerism" is a "hot" subject now, let me add my two cents' worth to it. I remember my mother, aleha hashalom, using the word "frage" in Yiddish, specifically in the question "Vus far a frage?" not "frog", nor "shayle", nor "kashe" (although I don't remember her using an equivalent of the expression "klotz-kashes"). She came from Brest-Litovsk, and I doubt whether the German language had any considerable influence on Yiddish there. (The border of the Austro-Hungarian empire came close to Brest-Litovsk for a few years around 1800, and German troops occupied it for a while during WW1; my mother made aliyah in 1921.) My mother knew several languages very well - Yiddish, Hebrew, Russian, German, English and a couple of others. No doubt she knew what words belonged to which language. So it seems to me that "frage" and a few other Yiddish words of German origin are not necessarily recent "daytshmerizmen" but date further back in time. My wife advises me that her father, alav hashalom, used to say "Vus far a frage". He came from near Kiev, farther away from territories occupied by Prussia or Austria. Coming back to Polish influences, Khaim Bochner is most likely right about n - sounds or nasal sounds existing in Polish and not "mysteriously appearing by themselves", but this does not rule out an introduction of such sounds into Yiddish. An example I had in mind was the Hebrew speech of the late Pinchas Sapir, born Kozlowski, who was the Israeli trade-and-industry and finance minister in the 1960s. He used to "incorporate slashes" in many of his l's (or rather lameds), Polish style, making them sound like w's ("Wo tihye infwatzia" instead of "Lo tihye inflatzia" - there will be no inflation). Something similar could have happened to Yiddish with other Polish characteristics. (Again, this is only a guess.) Eliyahu Ahilea, c/o Braha Ahilea, University of Haifa ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.190 Mendele has 2 rules: 1. Provide a Subject: line. 2. Sign your article. Send submissions/responses to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Other business: nmiller@starbase.trincoll.edu Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files