Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 3.193 January 6, 1994 1) Kiddy lit (Bob Werman) 2) Taythsn (Jascha Kessler) 3) Preserving Children's Yiddish (Mark H. David) 4) Children's literature and petzele (David Sherman) 5) Picturing Yiddishkayt (Carol Zemel) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed Jan 5 18:05:37 1994 From: RWERMAN%HUJIVMS.bitnet@YaleVM.YCC.Yale.Edu Subject: Kiddy lit En passant yiddish kiddy lit. My wife, Golda Werman, has translated David Bergelson's Yiddish children's classic, _Feivel's Stories_ into English but cannot find a publisher. This marvelous book has been praised by a dozen trade house editors and rejected by an equal number of marketing people. Guess who decides? Ah, well. __Bob Werman 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Jan 5 18:42:42 1994 From: KESSLER Subject: re taytshn But then, German is TUN, and teugt nit would be useless, not to make or perform in tugende nicht, etc. Kessler. My German is rusted away. Jascha Kessler 3)---------------------------------------------------- Date: Wed Jan 5 23:09:53 1994 From: mhd@world.std.com (Mark H David) Subject: Preserving Children's Yiddish I appreciate Zachary Baker's providing information on YIVO's efforts to preserve Children's Yiddish literature. Is it possible for parents to get access to this collection in order to preserve their children's Yiddish? Mark H. David 4)---------------------------------------------------- Date: Wed Jan 5 23:30:59 1994 From: dave@cai.lsuc.on.ca (David Sherman) Subject: children's literature and petzele > Was there a children's lit in Yiddish, ca. 1900, in US or Russia? A bit after 1900, but the books and short stories by Leon Elbe are definitely aimed at young children and are charming. "Fun dem kleyne kinders vegn" is full of short stories that make great bedtime reading, and our kids love them despite the 75-year culture gap. (And they can all chant, from the first story, "Berele kaperele, lokshn drerele / gey in vald un khap a berele / gey in gortn un rays oys a merele / gey tsum shnayder un nem a sherele / berele kaperele lokshn drerele!") > 3. Ellen: Your "pishy-tushy" analogy is a nice one. The only > Yiddish childhood reference to the male organ that I recall is, > strangely enough, "pipikl". Am I alone in this? Like Stephen Dubin, we use "petzele". (The term didn't come up until our third child was born, since the first two were girls. Then we asked my in-laws.) David Sherman 5)---------------------------------------------------- Date: Thu Jan 6 10:10:47 1994 From: carol zemel Subject: Picturing Yiddishkayt I am an art historian at SUNY-Buffalo and an avid reader of mendele and its debates. I suppose visual culture is outside the frame of Yiddish Language and Literature, but in the name of interdiscipli- narity, i am eager to know of other subscribers interested in the visual representation of Yiddish culture and eastern European Jews. Might anyone be planning to attend the conference January 16-18 at the Jewish Museum in NY on "Defining a Culture"? My own project centers on the construction of the image of shtetl Jews through photographs made in the 20s and 30s, including (but not limited to) the famous picture by R. Vishniac. I am new to the subject, and so would welcome conversation, discussion. Carol Zemel ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.193 Mendele has 2 rules: 1. Provide a Subject: line. 2. Sign your article. Send submissions/responses to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Other business: nmiller@starbase.trincoll.edu Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files