Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 3.237 February 15, 1994 1) Kompyuter terminologyie (Daniella Harpaz) 2) Nota Bene 4 (Moshe Taube) 3) Pishe Peyshe and a welcome (Marnen Laibow-Koser) 4) Grammatical correction to my previous posting (Zachary Baker) 5) Amolek (Howie Aronson) 6) Zamenhof's grammar of Yiddish (Howie Aronson) 1)---------------------------------------------------- Date: Mon Feb 14 11:50:12 1994 From: Daniella.HarPaz@um.cc.umich.edu Subject: kompyuter terminologyie Michael Alpert: sholem aleikhem! mir hobn zikh bakent a por mol in nyu york durkhn zumer program...borekh hobe tsu "mendele"...kh'bin oykh a nayer "mitglider". ikh hob dir gevolt zogn az dokter shekhter, vos du kenst avade fun nyu york un der yidisher lige, hot a lange reshime fun yidishe kompyuter terminologyie... zay gezunt, daniella harpaz 2)---------------------------------------------------- Date: Mon Feb 14 16:36:22 1994 From: Taube Moshe Subject: Nota Bene 4 For Holger Nath: I too have been using Nota Bene 4 till I switched to a Mac recently, but I'm no Spets. Why don't you address your problem to the Notabene list, where there are lots of Mayvins? To subscribe, send to listserv@taunivm.bitnet the message: subscribe Notabene First Name Last name. Moyshe Taube (on strike for 38 days and going strong) 3)---------------------------------------------------- Date: Mon Feb 14 17:56:19 1994 From: laibow@brick.purchase.edu (Marnen Laibow-Koser) Subject: Pishe Peyshe, and a welcome Neach Zide: My source for the rules of Pishe Peyshe is Leo Rosten's _The Joys of Yiddish_, which I believe (I'm not at all sure) has been republished as _The Joys of Yinglish_. He spells it something like Pishe Paishe or Pisha Paisha, and gives only the rule I posted here previously, namely that the game is played simply by placing a card higher or lower by one than the current top card on the discard pile, e.g. if the top card of the discard pile were an 8, one could play a 7 or a 9. Rosten describes it as basically a game of luck, often played with convalescent children. Meyshke Alpert: I have really enjoyed hearing you play and sing, and (the more so since I'm also a musician) am very excited that you are on this list. Welcome! (sorry if that sounded too sappy ;> ) Shalom un zayt mir ale gezunt, Marnen Laibow-Koser 4)---------------------------------------------------- Date: Mon Feb 14 22:00:50 1994 From: Zachary Baker Subject: Grammatical correction to my previous posting Glaykh nokh dem vi ikh hob arayngeshikt mayn letste notits (MENDELE 3.236), vegn Zamenhofs a nit-farefntlekhter yidisher gramatik, hob ikh zikh gekhapt az, shraybndik tsu Hirshe-Dovid Katsn, ikh hob farmisht mayne pronomen. Ikh hob gedarft shraybn, "...bet ikh bay DAYNE [onshot AYERE] noente in England..." -- makhmes in frierdikn zats hob ikh im shoyn gedutset. Al kheyt she-khatosi. Zachary Baker 5)---------------------------------------------------- Date: Mon Feb 14 23:57:37 1994 From: hia5@midway.uchicago.edu Subject: Amolek Mikhl Herzog (Mendele 3.232) suggests the possibility that "except for its occurrence in the Bible (referent unknown), the term Ashkenaz probably appears for the first time in Europe as a designation for Jewish merchants from the East (Armenia?) who moved westward and gave their name to the western Jews among whom they settled?" I was told a long time ago by the late Arcadius Kahan that many of these names for European countries (Ashkenaz, Sepharad, Kna'an, etc.) came from a medieval Hebrew atlas and that the name for Armenia there was "Amolek." Can anyone provide details or give the name of the author? Thanks. Howie Aronson 6)---------------------------------------------------- Date: Tue Feb 15 00:47:57 1994 From: hia5@midway.uchicago.edu Subject: Zamenhof's grammar of Yiddish Zachary Baker asked about the text of Zamenhof's Yiddish grammar. According to Ulrich Lins, La dangxera lingvo (1990-Progreso edition, p. 19, note 2), the Russian manuscript was pubished with an Esperanto translation in: Adolf Holzhaus. "L. Zamennhof, provo de gramatiko de novjuda lingvo" "Alvoko al la juda intelektularo" Helskinki 1982, p. 9-36. I unfortunately have seen neither of these yet. Zamenhof published an article in 1909 in Yiddish in Lebn un visnshaft, no. 1. 7/9. This has been translated into Esperanto and appears (under the title: pri jida gramatiko kaj reformo en la jida lingvo/ de d-ro x "On Yiddish grammar and reform of the Yiddish language / by Doctor X") in "Hebreo el la geto: de cionismo al hilelismo. 1976, Eldonejo Ludovikito, vol. 5 of the "iam kompletigota plena verkaro de l. l. zamenhof, pp. 36-50. Esperanto translations from Yiddish of Zamenhof's "examples of Yiddish versification--iambic, trochaic, dactylic, amphibrachic, anapest are given on pp. 50-51 of the same volume. (An interesting aside: the Esperanto word for "wife": edzino is said to come from Yiddish, specifically from the ending in reb-etsn (i.e., rebitsn). Howie Aronson ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.237 To subscribe, send SUB MENDELE FIRSTNAME LASTNAME to: LISTSERV@YALEVM.YCC.YALE.EDU Mendele has 2 rules: 1. Provide a Subject: line. 2. Sign your article. Send submissions/responses to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Other business: nmiller@starbase.trincoll.edu Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files