______________________________________________________ Contents of Vol. 3.246 February 25, 1994 1) A naye tokhter (Bob Berk) 2) Zachary Baker (Meyshe Alpert) 3) Feminine of "roshe" (Perets Mett) 4) Various (Mikhl Herzog) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed Feb 23 20:48:06 1994 From: BERK%ZODIAC.bitnet@YaleVM.YCC.Yale.Edu Subject: A naye tokhter meylekhn un gitln: a greyse mazeltov aykh. i just wanted to note that malke leye's alternative name - mallika - is also arabic and almost turkish. that it is also urdu is then perhaps not such a surprise - but tamil? did arabic influence extend that far? bob berk 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Feb 23 23:33:04 1994 From: meyshke@aol.com Subject: Re: Zachary Baker Vegn Zachary ( Meyshe Zkharye) Baker (Seth Wolitz/Feb 22/Mendele 3.244), iz omeyn veomeyn! Er iz a boki un a khokem godl, dertsu a gantser knaker mit verter un a goldener mentsh, zol er lebn un gezunt zayn. Meyshe Alpert 3)---------------------------------------------------- Date: Thu Feb 24 05:34:58 1994 From: P.Mett@open.ac.uk (Percy Mett) Subject: feminine of "roshe" Mikhl shraybt: > >I need an authoritative spelling with nikud for the Aramaic >feminine of "roshe"; i.e. for Yiddish "rOshete/reshAnte". > >Much obliged. 1. The Aramaic for roshe is =r'shio= resh-shin-yud-ayin-aleph with feminine =r'shiatho= resh-shin-yud-ayin-tav-aleph. Sorry I don't have a shas at the office to give you a reference. 2. Although rOshete is immediately understandable I don't recollect ever hearing it; I would say/expect to hear "marsha'as" a freylekhn purim tsu ale perets 4)---------------------------------------------------- Date: Thu Feb 24 02:29:52 1994 From: ZOGUR@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU Subject: Various 1) 'gay' in Yiddish: Some years ago, I was called by the lexicographer for DARE (Dictionary of American Regional English) who was working on the etymology of Yiddish words in American regional English: Did I know whether "feygele" meaning 'gay' was known in European Yiddish. I knew, precisely when (in the late 60's), where (in New York City), and from whom (Jim Matisoff)--are you out there listening, Jim?--I had first heard the word used that way. I had never heard it in the Yiddish speaking milieu in which I had grown up (but then, we didn't talk about such things). I did agree to try to check it out, chose some people who might have been expected to know, from areas as diverse as Warsaw and Vilna, and gathered two answers. Looking back on them, I guess they were predictable: a) bay undz iz dos nit geven; b) intsome nish gevist fin azelekhe zakhn. My guess, unsupported by any evidence, is that "feygele" in English is "Yiddishoid" expansion of 'fag'. Any takers? By the way, if someone out there will tell me that I haven't yet expounded on the question, I'll try to convince you that the Yiddish name "feygl/feygele" has nothing to do with 'bird'. 2) Odem Vaytman: fun vanen shtamt ir aleyn (oder ayere eltern), vos ir shraybt "hujz" un "ujs"? Tsofn-Belorus, nem ikh on, ober fun voser shtot/shtetl? Ikh nem oykh on az men zogt take bay aykh "tsuneyf"? Dos heyst, gezogt: "afn tish", "ufshteyn", ober "tsuneyf"? Tsi zenen faran bay aykh gramatishe kontekstn vu andere voltn gezogt 'a sakh' ober es volt NIT gepast ayer oysdsruk "a fule"? 3) Yitzhak Kertesz, thanks. I think the form you cite, "rashshi'a:tah" is probably a good source for the Yiddish "reshAnte" (also "reshA:nte, reshAYnte, and sometimes "reshAte") with penultimate stress. I feel pretty certain, by now, that Yiddish "rOshete/rU(:)shete" (if not the rare "rOshnte/rU(:)shnte") is not simply the result a shift of stress, but an innovation within Yiddish: Yiddish "rOshe/rU(:)she" (from Hebrew) plus -te. As for what you write as "mechutAnta", I would certainly have to consider it Aramaic, not Hebrew plus Aramaic suffix. My concern, though, is with a Western Yiddish variant "mekhUtnte". This is easily construed as Yiddish "mekhutn" (from the Hebrew masculine form) plus -te, parallel to "roshe" plus -te. No? Are you suggesting that Yiddish "makhateneste" is derived from "mechutenetah" in which -ah is the definite article? Could you then account for the mysterious "s" in the Yiddish word? Isn't it easier to posit a pleonastic Yiddish feminine (Hebrew feminine form plus Aramaic feminine suffix)? On the order of "plOYniste", "tsadEYkeste". Any thoughts on "baleboste", by the way? And, finally, I didn't quite get your "subject" line. As for Yiddish "rishes", are you using it in the Eastern or the Western Yiddish sense? Mikhl Herzog ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 3.246 To subscribe, send SUB MENDELE FIRSTNAME LASTNAME to: LISTSERV@YALEVM.YCC.YALE.EDU Mendele has 2 rules: 1. Provide a Subject: line. 2. Sign your article. Send submissions/responses to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Other business: nmiller@starbase.trincoll.edu Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Mendele: Yiddish literature and language