Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.054 July 12, 1994 1) Introduction (Harvey Spiro) 2) Solent-cholent (Herb Fishman) 3) Gettysburg Address in Yiddish (Zellig Bach) 4) Yiddishe Fedder-Fraynt (Avrom Yitzkhok Blair) 5) Childhood Misconceptions About Yiddish (Michael Shimshoni) 6) Long single-syllable words (David Sherman) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue Jul 12 10:04:16 1994 From: hjs@nrc.gov Subject: Introduction Ikh heys Harvey. Mayn yidishe nomn iz Hersh, but that was only used by immediate family, and only my brother dares use it now. Parents were native speakers of Yidish, but spoke unaccented (well, New York accented) English at home. Father born in Galitzian shtetl near Dembitz and Yaslo, mother's family from Poltusk, north of Warsaw. Standard story of English spoken in the home, Yidish at family gatherings. Grandmother lived with us many years; she spoke Yidish to us, we answered in gehakte Yidish. I'm 43, live in golus (Virginia suburbs of DC), married to daughter of German Holocaust refugee (hence a yeke, in whose family Yidish was held in low regard). Our kids (Joseph 7 and Shoshana 4) understand the gemutchte Hebrew we speak at home, but also hear tapes of Yidish songs. Each kid, at about age 3, demanded "Der Rebbe Elimelech" as his/her nighttime song every night for about six months. Have quite a large collection of Yidish books (thanks to family, book sales and NYBC). Can't speak worth bopkes, but enjoy slowly reading (with dictionaries close by) Sholem Aleykhem stories, some Peretz and Singer brothers. I attend and enjoy Professor Max Tiktin's leyn krayz in Washington, DC, where we're reading Peretz short stories in Yidish. I love spoken Yidish tapes. Have several by Dzigan, NYBC (Tevye, Motl Peysi, Reyzen), several others. Would like to hear of sources of tapes of Yidish readings by native speakers. Also would like to hear about Yidish children's material for all ages (I have Workman's Circle catalogs). Harvey Spiro 2)---------------------------------------------------- Date: 11 Jul 94 22:06:10 EDT From: 70724.2130@compuserve.com Subject: Solent-cholent In reply to one of Chana Luntz's questions, I can offer some anecdotal evidence as to the pronunciation of -cholent-. I recalled that in my conversations with some of my elder Russian immigrant friends the -shin- in Yiddish was often replaced by a -sinn-. So I called one of them on the phone and after describing this delectable sabbath dish, I innocently asked for its name. Without hesitation she said -tsolent-. This women is from Minsk. Chana, I hope that this little tidbit will be of some help to you. Herb Fishman 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Jul 94 22:49:36 EDT From: Zellig@aol.com Subject: Lincoln's Gettysburg Address in Yiddish In recent Mendele Volumes there were a number of postings about the art of translation from Yiddish into English. I herewith wish to call the attention of the Mendele khavruse to a translation of Lincoln's Gettysburg Address into Yiddish. It was printed in the journal yidishe shprakh, published by YIVO (N.Y.). The then editor, the late Yudl Mark, invited a number of Yiddish writers and journalists to transslate into Yiddish Lincoln's famous speech, famous for its brevity, high style, and rhetoric appropriateness for the unique occasion. It was, by editorial design, a collective undertaking. In response to his invitatiion the editor received l2 translations of the speech, also a number of translations from readers of the journal, a total of 2l experimental attempts at translating Lincoln's prose. The editor subdivided Lincoln's Address into 30 units, some short ones ("Four score and seven years ago," "our fathers," "conceived in liberty;" others longer ones ("and dedicated to the proposition," "that all men are created equal," and so on. He then analyzed the 21 Yiddish translations of each unit, pointing out the variations, special problems, phrasing, word choices, and rhytms. (There is, for instance, no word in Yiddish for "score.") Even such a short unit as "our fathers" presented a problem: Should the Yiddish translation read "eltern," "oves," "foters"? The editor went on to analyze and comment on each of the 30 translated units, and came up at the end with a synthesis of the entire Address. (One example: In the unit "our fathers," the editor opted for "foters" as the most appropriate translation as against "eltern" (too mishpokhedic), or "oves" (overly associated with the historic image of the Jewish past). He found "foters" more suitable in the context of American history and the framers of the Constitution. Mendele khaveyrim who wish to obtain a copy of this remarkable and instructive experiment should write to YIVO, 1048 Fifth Avenue, New York, NY 10028. Refer to "Lomir zikh lernen yidish af lincolnen," Volume III, Nos. 1 &2, Jan.-April l943. Enclose check for $14.70 payable to YIVO. This will cover the cost of copying, including shipping and handling. Zellig Bach 4)---------------------------------------------------- Date: Thu, 14 Jul 1994 16:42:34 -0600 (CST) From: ablair@magnus.acs.ohio-state.edu Subject: RE: Yiddishe Fedder-Fraynt Fedder-Fraynt (Pen-Pals) is progressing well. One thing that I forgot to tell you when you send in your name: tell me a little about your self - Age, profession, special interests, whatever....... Allan (Avrom Yitzkhok) Blair 5)---------------------------------------------------- Date: Tue, 12 Jul 94 15:00:15 +0300 From: MASH@WEIZMANN.WEIZMANN.AC.IL Subject: Childhood Misconceptions About Yiddish Leah Zazulyer after telling about her friend's, asked about other possible childhood misconceptions about Yiddish etc. >Recently learned of a friend's childhood misconception about Yiddish: >She thought one was born speaking English, and as one became the age of >one's parents one became bilingual. When one had reached the hallowed >age of one's grandparents one had advanced to the purest state--and spoke >only Yiddish. Well, that story sounded familiar, and I seemed to remember something on these lines in my Rebbe's three volume opus on Jokes and Wit. I looked at Alter Droyanov's work, and found an Israeli version. Actually, while it sounds true for earlier times and not so much for present day Israel, (A.D. died some fifty years ago), it seems to me still worth repeating.: So here is #2904 (out of 3170!): A five year old asked another kid of that age if he knew what death was. Sure was the reply. First one is born, then one goes to kindergarten and gymnasium, after that one gets married, become Dad and Mum, Grandad and Grandma, then one starts speaking Yiddish and dies. Michael Shimshoni 6)---------------------------------------------------- Date: Tue, 12 Jul 94 2:59:39 EDT From: dave@cai.lsuc.on.ca Subject: *long* single-syllable words > [tsolent]. My father's family, REAL Litvaks, pronounced it [tsount]. I always think of _tsholnt_ and _tfiln_ as the two longest single-syllable words in Yiddish, if you want them to be. David Sherman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.054 A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line. 2. Sign your article. Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Other business: nmiller@mail.trincoll.edu