Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.088 August 17, 1994 1) Yiddish standard(s) (Rick Gildemeister) 2) German edition of Bernstein's "Shprikhverter" (Harvey Spiro) 3) _Lake Sholem Aleichem_ (Andrew Sunshine) 4) Bay Mir Bist Du Sheyn (Mitchell Brown) 5) Bay Mir Bist Du Sheyn (Martin Davis) 6) Bay Mir Bist Du Sheyn (Jay Lee) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed, 17 Aug 94 14:55:49 EDT From: EEGLC%CUNYVM.bitnet@YaleVM.YCC.Yale.Edu Subject: Yiddish standard(s) Shleyme Axelrod brings me back to when I first became a Mendelnik. People were talking about authentic language "of the people" as opposed to learned language. I believe the word that people objected to was "migldik" and people felt that ekldik was more authentic. Well, as I said then, every language that aspires to be a language of culture, with nuances and precision and refinement goes through a stage when it is somehow something uncomfortable. There is, of course, room for folk dialect, but a mature language of serious aspirations must have standards, and many of the characteristics of the resulting standard are going to reflect the language of the standardizers. As crazy as I am about all the varieties of Yiddish and that special "tam", there is a beauty and purity in the YIVO standard. I can recognize it immediately, and I've actually gotten goose bumps from reading a history of Jews in Romania around the 19th century that was put out by YIVO; well, by now you get the idea. Some people object to "a language no one speaks". True, when a fledgling standard makes its way to be accepted by the majority, no one actually speaks it as his/her mother tongue. That has to grow. If Solomon Birnbaum is who I think he is, he has developed his own standard based on Polish Yiddish. Er shraat, men zol eim heiern. Er voynt in Pruug jn er iz guer myshigy. Di mame voynt in Kruuky in a klayn hous. He insisted that that was the way the majority spoke. I don't know; I like the stage standard a lot. It is, to me at least, a nice compromise, and it comes more from the southeastern end than Litvish. Shleyme brings up something else that is very interesting: There must have been sessions where all this was worked out. It would be great to see those proceedings! Rick Gildemeister 2)---------------------------------------------------- Date: Wed Aug 17 15:18:57 1994 From: hjs@nrc.gov Subject: German edition of Bernstein's "Shprikhverter" Bob Rothstein comments (Mendele 4.084) that: > The best edition of Ignaz Bernstein's _Yidishe shprikhverter > un rednsartn_ was published 25 years ago in Germany. How different is that from the edition published in the 1980s in the US, other than the lack of a German (or other) translation? Is the German edition still available? Harvey Spiro 3)---------------------------------------------------- Date: Wed, 17 Aug 94 15:40 EDT From: ansur@cuvmb.Columbia.edu Subject: _Lake Sholem Aleichem_ Reading Kenneth Koch's poem "On the Edge" (in his book _On the Edge_ ...), I came across the following line (p. 87): _Lake Sholem Aleichem_ was produced off-Broadway in nineteen-fifty- seven-- Are there any theatre mavens out there who know whether or not Koch is referring to a real production and--if it IS real--provide further details about it? Andrew Sunshine 4)---------------------------------------------------- Date: Wed, 17 Aug 1994 09:25:00 CDT From: brown.mitchell@tntv7.ntrs.com Subject: Yiddish lyrics for Bay Mir Bist Du Sheyn I may be way off the mark here but I am pretty sure that this was originally an English language song and the words (I'm 75%) sure, were written by Sammy Cahn. It may subsequently have been translated into Yiddish but I am sure it was originally an English song Mitchell Brown 5)---------------------------------------------------- Date: Wed, 17 Aug 1994 22:02:43 +0200 From: davism@litp.ibp.fr Subject: Bay mir bist du sheyn I can supply only one stanza though I heard the original Yiddish version sung many times: Bai mir bist du sheyn Bai mir host du kheyn Bai mir bist du di sheynste oyf dos velt Martin Davis 6)---------------------------------------------------- Date: Wed, 17 Aug 94 08:18:52 EST From: JMLEE@ucs.indiana.edu Subject: Bay mir bistu sheyn, please let me explain... As I understand the history of the song, the Andrew Sisters sang the song in Yiddish originally. Once they hit the big time, they switched to English lyrics. I do not know what they are, and so my anecdote is not very helpful, but I too would like to know the lyrics. Another point: in their song RUM AND COCA-COLA, there's a line of Yiddish that I cannot decipher: On old Trinidad I also fear the situation is mighty queer, The native girls all dance and swoon when they hear der Bingl croon. Hmm. It didn't dawn on me until I typed it out just now (using Yiddish transcription) that rather than meaning Bengal (as in tiger), they must mean little Bing Crosby. Jay Lee ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.088 A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line. 2. Sign your article. Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Other business: nmiller@mail.trincoll.edu