Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.093 August 23, 1994 1) Introduction (Abe Bloom) 2) Introduction (Gregg Hudis) 3) Bei Mir bistu sheyn (David Sherman) 4) Abbreviations (Reuven Frankenstein) 5) Authentification of personal style (Brenda Danet) 6) Musings on translations (Bob Poe) 7) Papirosn (Bob Poe) 8) Oyneg Shabbes (Abe Igelfeld) 9) Sholem Alechem Oil Field (Zachary Baker) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 21 Aug 94 12:30:43 EDT From:Abebloom@aol.com Subject: Introduction Just a thumbnail sketch. I am a retiree, 78, and was steeped in Yiddish since early childhood. My claim to fame is that I read almost all of Jules Vernes novels in Yiddish before I read any in English. My father, until his death in 1954, was a compositor for many years for the Jewish Daily Forward and we got an early Yiddish training in the Day Schools in the NYC area. One of my sisters performed on the Yiddish stage, concertized and did radio work. Another sister is actively interested in conferences that touch on Yiddish. Abe Bloom 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 22 Aug 1994 20:24:31 -0700 From: ghudis@ix.netcom.com Subject: Introduction I am a Data Processing professional that works in NYC, lines in NJ where I attend a monthly Yiddish Club. Interest in Yiddish language, modern Yiddish poetry, Jewish History, Klezmer music. I am beginning to translate sections from 2 Yizkor books dealing with SW Ukraine, willing to forward if anyone interested. Gregg Hudis 3)---------------------------------------------------- Date: Sun, 21 Aug 94 12:41:24 EDT From: dave@cai.lsuc.on.ca (David Sherman) Subject: Bei Mir bistu sheyn > There was a distortion - canonized briefly - of Bei mir bistu sheyn > (the English version) which began 'My dear Mr. Shane.' Well, if we're stooping to that... Rechnitzer Rejects have a version that runs "Buy Beer, It's No Shame". David Sherman 4)---------------------------------------------------- Date: Mon, 22 Aug 1994 17:05:49 +0200 (MESZ) From: frankens@mibm.ruf.uni-freiburg.de Subject: Abbreviations A short answer to Leybl Botwinik [Vol. 4.072]: Another word where last letter becomes part of the abbreviation is doctor in hebrew: Daleth Reysh, exactly like in english and other european languages. Reuven Frankenstein 5)---------------------------------------------------- Date: Mon, 22 Aug 1994 18:05:36 +0300 (WET) From: msdanet@pluto.mscc.huji.ac.il Subject: help on authentification of personal style in Yiddish texts I am writing on behalf of a former student called Roni Biran, who is writing a doctoral dissertation in Yiddish folklore, on a storyteller called Berl Werblunsky. She seeks help in assessing whether texts of stories attributed to him are in his personal style. Any help you could provide in directing her to material on establishing the authenticity of texts--written or oral/transcribed--would be greatly appreciated. Please write to me privately. Thanks! Brenda Danet 6)---------------------------------------------------- Date: Tue, 23 Aug 94 14:42:25 EDT From: poe@keps.com Subject: Musings on translations In Vol. 4.090, Louis Fridhandler picks up an earlier discussion on translation and asks for others to share experiences. My great uncle was Pinkhes Rudoy, who wrote under the name of Pinye Bal-Loshn. (I'm not too sure of any of these spellings.) At some point in the 1960's or early 1970's he commissioned a translation of his novel _Oyf_Amerikaner_Erd_. He then asked me to look over the English version that he had received. My Yiddish was no better then than it is now, so I was in no position to make a comparison with the original, but he trusted me as a native speaker of English, with a B.A. in English, to judge the quality of the translation as good English prose in its own right. I didn't have to read more than a few paragraphs before realizing that it did *not* flow like good English prose; it was, in fact, quite awkward and contorted, and I told him so. (My apologies, if the translator is a Mendele subscriber--I never knew his name--, but that was my very clear impression at the time.) Now, it has been stressed here that it is important for a translator to be a native speaker of the *target* language (i.e., the language into which the work is to be translated) and that this is more important than being a native speaker of the original language. (One can always get help in interpreting the original, sometimes from the author.) But that may not go far enough. The translator also has to be a *good writer* of the target language. After all, the goal is to recreate the original: if the original was written well, the translation should also be written well; if the original was a work of art, then you may need an artist (e.g., a poet) to recreate it. Of course, there is an old saying to the effect that poetry is what gets lost in translation, and few readers expect that a translation of fine poetry will be as good as the original. But it should attempt to approach this goal, and, in the case of prose, it should get pretty close. But even if the translator is perfectly at home in both languages, there is an additional difficulty in producing a fluent, idiomatic, well-written prose translation, and that is that the presence of the original work exerts an influence on the translator that tends to preserve the structure of the original prose sentences and phrases. I can remember this clearly from my own efforts at translating passages of Caesar's _Gallic_Wars_ in high school. The natural sentence structure of classical Latin is so different from that of English that it was very difficult for me to free my mind from the influence of the original and to produce English that sounded natural. Thus, I couldn't tell whether the translator of my great uncle's book was an immigrant who had learned English imperfectly or was a native speaker who simply wasn't able (or willing) to build a bridge between the forms and structures appropriate to the two languages. This is not simply a matter of syntax, but also of diction, idiom, literary conventions, etc., and requires a lot of talent and hard work. In this connection, I am encouraged by Mr. Fridhandler's description: "Given the significant compromises allowed by Sholem-Aleykhem, I don't feel so bad about the compromises I have occasionally made in translating his work into English. I see no overarching principle. One must invent case by case. I have occasionally changed paragraph order, sentence order, even idea order, because English style seemed to demand it. Further, Sholem-Aleykhem sometimes uses a string of adjectives which sound wonderful in Yiddish with each adjective adding to the fine tuning of the atmosphere. However, in English, that usually sounds like a quotation from a thesaurus entry, awkwardly, boringly repetitious. My solution? Ruthlessly chop off some adjectives. Maybe not the best solution, but the only one I could devise. Puns and spoonerisms make special, difficult demands on the translator." Translations that are intended to help students of the language, of course, have to stay closer to the original. But, if they are intended for a general readership, the goal is to create the same experience for a reader of the target language as the original did for a reader of the original language (as closely as possible). Towards that end, I think, a lot of "compromises" should be allowed or even encouraged. Certainly, a translator should not insert ideas or expressions that have no basis in the original, but he/she should feel free to invent equivalents for the original elements. I have heard of translations of Cicero into English in which Cicero's Greek phrases were rendered in French! Verse forms do not have to be preserved, but can be reworked into forms that are "equivalent" in the target language. And so on. The best translation I have read was that of Alexis de Tocqueville's "Democracy in America"--the 19th century translation by Henry Reeves, which was standard for a long time. It has the elegance and clarity of Jefferson's prose in the Declaration of Independence, and a comparison with the original indicates that he made a lot of "compromises". Indeed, one could almost claim that it is written better than the original. Now, does that make it a bad translation? Bob Poe 7)---------------------------------------------------- Date: Tue, 23 Aug 94 14:53:32 EDT From: poe@keps.com Subject: Papirosn In Vol. 4.091 Nathan Kravetz identifies Herman Yablokoff as the author of this song. I actually heard him and his troupe perform it on stage in Los Angeles in the 1960's. I think the play was also called "Papirosn". It was indeed a tear-jerker. I didn't understand much of the dialogue, but that much was apparent. This may have been the swan song of the Yiddish theater in this country, and I was embarrassed by how unsophisticated it was--the appeal to cheap emotions, particularly. Subsequently I have heard the melody of this song in instrumental arrangements, and I am wondering whether Yablokoff composed the music as well or whether it came from somewhere else--a traditional folk melody from the Balkans or Middle East, perhaps. Anyone know? Bob Poe 8)---------------------------------------------------- Date: Tue, 23 Aug 1994 15:23:04 -0400 From: igelfeld@math.toronto.edu Subject: Oyneg Shabbes Self-deprecation has acquired an undeservedly bad reputation. A guter kibets is vert mer vi toyznt komplimentn. Abe Igelfeld 9)---------------------------------------------------- Date: Tue, 23 Aug 94 12:25:48 PDT From: BM.YIB@RLG.Stanford.EDU Subject: Sholem Alechem Oil Field In the process of clearing out my desk while preparing for YIVO's move, I came across the following letter, written by an oil driller in Oklahoma, dated April 29, 1991: Gentlemen: Last week I read the enclosed article in the New York Times ["His Words Celebrate Sholom Aleichem," by Richard F. Shepard, about the author's yortsayt] and was curious if the [YIVO] Institute knew that a large oil field in Oklahoma had been named for Sholom Aleichem (the spelling has apparently been localized over the years to Sholem Alechem). I have enclosed a map of this oil field. This field was discovered and named in the 1920's, and its name was probably given because some of the discovery wells in the field were drilled on lands owned by several Jewish families from Ardmore, most notably the Daube, Westheimer, and Neustadt families. Any further information you could provide on Sholom Aleichem would be of great interest. Best regards, [Name withheld here] A detailed map of the Sholem Alechem [sic] oil field was indeed enclosed with the correspondent's letter. I wonder if the heirs were able to benefit from it somehow... Zachary Baker ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.093 A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line. 2. Sign your article. Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Other business: nmiller@mail.trincoll.edu