Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.171 November 7, 1994 1) Unter Dayne Vayse Shtern (Louis Fridhandler) 2) Unter Dayne Vayse Shtern (Mikhl Herzog) 3) Unter Dayne Vayse Shtern (Judith Nysenholc) 4) Unter Dayne Vayse Shtern (Rick Gildemeister) 5) Toronto (David Sherman) 6) Early morning (Bob Rothstein) 7) Perle's _Goldene Pave_ (Michael Grunberger) 8) Standardization (Zev bar-Lev) 1)---------------------------------------------------- Date: 06 Nov 94 23:16:16 EST From: 74064.1661@compuserve.com Subject: Unter Dayne Vayse Shtern Jay Brodbar asks about a recording of "Unter Dayne Vayse Shtern." I have a tape of a wonderful rendition by Chava Alberstein (Khave Albershteyn). There may be a CD of it. I don't know. My tape is entitled "Chava Alberstein Sings Yiddish." Side 2 (Program 2) begins with "Unter ...." Other info: CBS-83347, Licensed by CBS records Dist. by House of Menorah, Inc. N.Y. NY 10002. Louis Fridhandler 2)---------------------------------------------------- Date: Sun, 6 Nov 94 18:09 EST From: zogur@cuvmb.columbia.edu Subject: "Unter dayne vayse shtern" Jay Brodbar: You may have heard Adrienne Cooper. The CD is called "Partisans of Vilna". Flying Fish Records. Chicago. Mikhl Herzog 3)---------------------------------------------------- Date: Sun, 6 Nov 1994 21:33:44 -0600 From: jnysenho@students.wisc.edu Subject: Re: Unter dayne vayse shtern This is a reply to Jay Brodbar's request about a recording of "Unter dayne vayse shtern." I know of one version included on a tape called "Partisans of Vilna" and available from the Workmen's Circle. I think it also exists on CD. Judith Nysenholc 4)---------------------------------------------------- Date: Mon, 07 Nov 94 09:03:33 EST From: eeglc%cunyvm.bitnet@yalevm.ycc.yale.edu Subject: Unter Dayne Vayse Stern I was very moved by what Jay said about Unter Dayne Vayse Shtern. I, too, find myself crying when I hear it. I believe the version I heard was called something like Songs from the Vilna Ghetto. The song below is on same album. Ellen Prince will know about the following. Perhaps one of the most poignant versions of "S'dremlen feygl oyf di tsvaygn" is Sarah Gorby's. My mother was transfixed! (As I made my first excursions into Yidishkayt, my mother followed close behind me). We listened to it at Christmas lehavdl! Bill McAuliff, du bist nisht der ershter sheygetsl do. Rick Gildemeister 5)---------------------------------------------------- Date: Sun, 6 Nov 94 19:57:54 EST From: dave@cai.lsuc.on.ca Subject: Re: Toronto Mikhl Herzog writes: > Dave, I was sort of expecting you to comment on the recent assertion that > Toronto was, historically, an "unYiddish" city-- Toronto, "a shtu:it fin > poylishe yidn", the city where Zionist youth recited Bialik in Yiddish, > sang Yehuda Halevi in Yiddish. What say you? I was leaving it in your capable hands, actually :-). One reason I didn't reply is that I have no personal experience as to what Toronto was historically vis-a-vis Yiddish. I grew up knowing no Yiddish, and learned it in 1977 at the age of 19. Certainly Toronto is a very strong Yiddish-speaking community now, due largely to the high percentage of Holocaust survivors in the community. Also, there is a noticeable Bobov chassidic community, who use Yiddish among themselves, and scatterings of others. There's a strong Lubavitch community who emphasize Yiddish but don't use it as much as one would think; our son goes to Lubavitch cheder, where out of 15 boys in his Grade 1 class, only he and one other actually speak Yiddish at home, although their rebbe speaks a lot of Yiddish to them in class. But that's the present, not the history you were looking for. David Sherman 6)---------------------------------------------------- Date: Sun, 06 Nov 1994 23:23:30 -0500 (EST) From: rar@slavic.umass.edu Subject: Early morning Responding to an inquiry about a Yiddish term for "early in the morning" from someone who half remembered it from childhood, I found the term that she was looking for in Stutchkoff's _Oytser..._, namely, _fortslokh_. Stutchkoff lists it along with several other related words, all marked "vulgar": _fortstog_, _fortse drane_, _fortse lrane_ and _fortsh-mortsh_. I can see why he would consider them vulgar (_forts_ is cognate to English _fart_), and I assume that the _rane_ part is from Russian _rano_ 'early' or Polish _rano_ '(in the) morning', but does anyone have any thoughts about the origin of these expresssions? Did they perhaps start as a pun on _far tog_? Bob Rothstein 7)---------------------------------------------------- Date: Mon, 7 Nov 1994 09:42:16 -0500 (EST) From: mgru@loc.gov Subject: Perle's _Goldene Pave_ To Steve Jacobson: The union catalog in the Library of Congress' Hebraic Section lists the following holding libraries for Perle's _Goldene Pave_ (Warsaw, 1937): YIVO, Hebrew Union College (Cincinnati), New York Public Library, Free Library of Philadelphia, Yale, Montreal's Jewish Public Library, Indiana University, University of Utah, and the Library of Congress. Michael Grunberger 8)---------------------------------------------------- Date: Mon, 7 Nov 94 11:10:23 PST From: zbarlev@zeus.sdsu.edu Subject: Standardization to david braun's comments: certainly i wasn't objecting to *discussion* of either dialect standarization, or of questions of transliteration/transcription. i've participated in the latter (e.g. making the suggestion that absolutely no-one has since followed of using hh for kh). i would participate in the former if i knew enough. as a linguist, i just love fussing around with the little details of language, e.g. the differences in case-system or conjugation between yiddish and german. i do recommend against the almost puritan tone (if that is the right word) that i have sensed in *some* of the discussion, with the possible implication that those who can't use YIVO standard (by which i intended only transcription) should learn it or not write to mendele, or that those who use some "non-standard dialect", or even worse a little yiddish that they remember from home, should only do so with awareness of their inadequacy. my memo was intended to point out how varied people's attitudes are towards variation in their own language, and that, if anything, yiddish is *unlike* many other languages in the earnestness that *some* speakers apply to the notion of a standard dialect. Zev bar-Lev ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.171 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu