Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.197 November 26, 1994 1) Introduction (Dagmar Mirre) 2) Spelling and phonetics (Khayem Bochner) 3) Talesel (Bert Steinberg) 4) WEVD (Victor Bers) 5) A friendly critique and a practical proposal (Zellig Bach) 6) Ver ken "Chutzpe"? (Peter Kluehs) 1)---------------------------------------------------- Date: Thu, 24 Nov 1994 11:03:49 +0100 (MET) From: dagmar@sietec.de Subject: Introduction Sholom aleichem. Mayn nomen iz Dagmar Mirre. Ikh hob ongehoybn lernen yidish mit nur tswey yorn tsurik un, der iker, shver iz mir shraybn mit englishe oysyes. Ikh hof, az ir sayd mir moykhl oyf mayne toesn. Ikh hob lib leyenen teksten fun Bashevis Singer, Leyb Kvitko un Abraham Sutzkever. Weyzt emitzer, wu ikh ken gefinen a bukh, a zamlung fun poemes fun Sutzkever oyf yidish? Dagmar Mirre 2)---------------------------------------------------- Date: Wed, 23 Nov 94 17:06:19 -0500 From: bochner@das.harvard.edu Subject: Spelling and phonetics In Mendele 4.191, Arn Abramson mentions the possibility of doing instrumental studies to verify some of the ideas that have come up in the discussion of spelling. I'd like to take this opportunity to publically encourage him to do just that; as far as I know he's the only linguist around with the combination of expertise, interest, and access to equipment to undertake the project. For instance, Arn mentions the possibility that the intuition behind the spelling "bistu" involves perceptions of aspiration. From this we can deduce that his trained ear has noticed aspirated consonants in the Yiddish he's heard. But the usual descriptions, based largely on northeastern dialects, state categorically that there isn't any aspiration in Yiddish. In the outline presented at the beginning of volume 1 of the Atlas, Weinreich mentions that aspiration is found in some of the more Western dialects; I don't know whether the later volumes of the Atlas will have maps for this feature. (Mikhl, any comment?) Is aspiration wide-spread enough in the dialects to be a significant factor in speakers' perceptions? As far as I can tell, no one knows. And personally, I'd love to know, because I'm moderately confident that I hear some aspiration in my parents' dialect, but I'm not a good enough phonetician to be sure. And I'm not in a position to do the instrumental work. Similarly, the usual descriptions imply that the word we transcribe as "shabesdik" should be pronounced as "shabezdik", since the /s/ is supposed to become voiced before the voiced /d/. I'm fairly sure that's not the way I usually hear the word pronounced. But then what do speakers of various dialects actually say? [shabezdik], [shabestik], or perhaps [shabesdik] with an unassimilated cluster? Instrumental studies would be the best way to find out for sure. I know many mendelnikes are bored by such issues, and I don't think they should be pursued at length here. But from my point of view, this work that's crying out to be done ... Khayem Bochner 3)---------------------------------------------------- Date: Thu, 24 Nov 1994 02:28:10 -0500 From: mate1920@aol.com Subject: Talesel Is anyone familiar with a song "Talesel" (little tales)? Bert Steinberg 4)---------------------------------------------------- Date: Thu, 24 Nov 94 09:48:20 EST From: vbers@yalevm.cis.yale.edu Subject: WEVD On the chance that some of our foreign and/or very young members don't know what the call letters really stand for, WEVD is for Eugene Victor Debs (1855-1926), the American socialist. I wonder how he would react to the many hours of investment advice that the station now broadcasts. Victor Bers 5)---------------------------------------------------- Date: Thu, 24 Nov 1994 18:58:37 -0500 From: zellig@aol.com Subject: A friendly critique and a practical proposal What do you do when you see a man, or woman, collapsed on the sidewalk, gasping for air? You stop, try to help, call 911. And what do you when you see innocent Yiddish words mercilessly injured, practically slaughtered in public, without a sign of life left in them? Mikhl Herzog, in a previous posting (4.040,5) wrote: "Would those to whom these words might apply permit themselves to make the same bizarre errors in writing Hebrew, English, French, Russian? Why not? Why is it permissible in Yiddish to write the equivalent of "Yesterday me will came" or "I didn't could understood" and expect polite silence in response? Why not simply write in English, instead?" And he added in the same context: "This can unnerve the most tolerant of souls." This passage came to mind when I read a recent Introduction to Mendele. It was in a "Yiddish" that, in turn, needed a translation into Yiddish for the sake of comprehension. I have no wish to embarrass the writer who was obviously aware that his/her knowledge of Yiddish left very, very much to be desired. Indeed, he/she sought assistance from a friend who, obviously, didn't help much. The end result was painfull to see and to read. No other language publication would have printed such unlikely "prose." Granted, Introductions by new members are extremely important and should by all means be welcomed and embraced. But in this specific case, the writer him-/herself sought help and apparently did not receive it. Perhaps "Mendele" itself should make such help available. Perhaps the Mendele administrator should ask permission to have texts put into acceptable shape. For the sake of Yiddish may I respecfully suggest that Noyekh invite a minyen or more members from the Mendele list ready to do such initial reviewing for a set number of weeks. The reviewing panel will, naturally, have no editorial powers whatsoever, their sole and only job being that of correcting spelling and, where absolutely neccessary, obviously gross errors. Please count me in as one of the volunteers. Zellig Bach 6)---------------------------------------------------- Date: 24 Nov 1994 21:07:00 +0200 From: pete@pko.rhein-main.de Subject: Ver ken "Chutzpe"? ikh hob gehert az es iz faran a yidishe tsaytshrift mitn nomen "Chutzpe". tsi ken emetser di dozike publikatsye, lozt mir visn, ikh bet aykh, vu men ken zikh abonirn. a dank foroys, peter kluehs ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.197 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu