Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.226 December 9, 1994 1) Buenos Aires, Part 2 (Zachary Baker) 2) Nit un nisht (Dvosye Bilik) 3) Tshepn zikh (Rick Turkel) 4) Yiddish editors (Kayle Goodman) 1)---------------------------------------------------- Date: Thu, 8 Dec 94 14:50:18 PST From: bm.yib@rlg.stanford.edu Subject: Buenos Aires, Part 2 Here are some additional impressions of Jewish Buenos Aires, both relating to the situation at YIVO-BA and in general. For many years -- decades, really -- YIVO (or as it is spelled there, IWO) was associated with the name Samuel Rollansky/Shmuel Rozhanski. Neil Zagorin and I visited with Rollansky, who at age 92+ is house-bound and physically ailing, but in full command of his mental faculties. Rollansky, who built YIVO-BA as a cultural institution and as a research resource, retired at age 90 and has not been back to Pasteur 633 since before the bombing. His successors are Argentine-born and educated. The head of the Board is Moyshe (Mauricio) Korin, who is also the director (principal) of the Sholem Aleichem school. The day-to-day affairs of YIVO-BA are directed by Abraham Lichtenbaum, who until recently taught at the Sholem Aleichem school. Esther Szwarc, who directs the library and archives, is also a former teacher at the Sholem Aleichem school (and at other Jewish schools). All three are young or youngish (by Yiddish- speaking standards) and speak Yiddish fluently, with (in the case of Lichtenbaum and Szwarc) a slight portenio lilt. Korin is a fine public speaker, in both Yiddish and Spanish, and he and Lichtenbaum run a Yiddish/Spanish radio program on Sunday evenings as well, at which Neil and I put in a brief appearance. (It's broadcast on a private radio station whose reach extends to Greater Barrio Once, i.e., only within portions of metropolitan Buenos Aires.) The guest of honor at the radio station that evening was Lillian Lux, who had been brought in to perform at a benefit concert on behalf of YIVO-BA, which took place at the Teatro Astral on Tuesday November 22nd. The theater was filled to overflowing (over 1,000 seats), and more tickets could have been sold had space been available to accommodate them. The literary evening consisted of poems, songs, monologues, and sketches from plays, and was conducted entirely in Yiddish, and on a generally very high level. Three performers stick out in my memory: Norman Erlich, who did a marvelous rendition of a Dzigan monologue; Max Berliner, an Argentine Jewish theatrical director who performed a touching monologue; and Rosita Londner, an Argentine Yiddish cabaret performer, part of whose one-person show we witnessed later on in the week. Barrio Once, for those North Americans who have grown accustomed to life in the suburbs, must be seen to be believed. It is an urban district in the very best sense of the term -- thickly populated, filled with small shops, lots of pedestrian traffic, three cafes on every block. While fewer Jews live there than in previous decades, it still has the feel of a Jewish district. Many of the stores are owned by Jews, and a fair number of the most important Jewish institutions are located there, including the Sociedad Hebraica Argentina (a kind of JCC or Jewish Y) and of course the AMIA. It is not hard to imagine, walking down those streets, how easy it was for a bomb to claim close to a hundred victims. The bombing has scarred Jewish Buenos Aires physically -- quite aside from the crater that one sees on Calle Pasteur, now all of the Jewish institutions have imposed strict security measures (concrete flower-pots and other barriers block off vehicular access to the buildings, police and other security forces guard each site, visitors must present I.D. upon entering, unless they are recognized by security personnel stationed at the entrances) -- and personally. At a private family gathering to which Neil and I had been invited, the victims of the bombing were remembered in a candle-lighting ceremony. I had the feeling that many of those present had friends and acquaintances who were wounded or killed at the AMIA. That particular party was otherwise festive in mood; it was organized to celebrate the 80th birthday of a woman whose family was active in Yiddish Buenos Aires. Her daughters took care of all of the arrangements: Four generations of the family were on hand, and when the band began to play, the tunes ran the gamut from klezmer to Spanish pop. For a North American, it's quite an experience to participate in a Latin American Jewish simkhe. The synthesis of Yiddish and Spanish cultures is quite spectacular in such settings. Everyone knows how to dance the hora and the bossa nova, and with kavone, or should we say gusto. Quite a large number of the 30- and 40-somethings whom we met at that party spoke to us in an eminently passable Yiddish. Still, in the view of the older generation, the position of Yiddish has declined precipitously, to the point where there are no longer regular theatrical presentations in the language, no more Yiddish newspapers are published, and the "Yiddish" schools have virtually dropped the language from the curriculum. True, but for a visitor from afar, the glass looked half full, at least in comparison with the situation back home. One last tidbit which serves to illustrate how special a place Buenos Aires is: Early on in my visit I encountered a gentleman who told me about a Yiddishist group to which he belongs, "vu mir shafn ale undzere initsyativn." Khavershaft (as the group is called) doesn't have a fixed address; it has no officers; but every day a bunch of elderly men get together at a cafe to speak Yiddish and (indeed) engage in meaningful "kultur-arbet," by pooling funds to various ends -- including support for YIVO-BA and the publication of books. I am too young to remember the Cafe Royale, but Yiddish cafe society (which has ceased to exist in these parts) lives on in Buenos Aires. All in all, it was a most memorable trip, both in terms of the formal mission and in terms of the friendships forged during my brief time there. All the same, as I departed Buenos Aires I could only wish that my next visit there -- whenever that might happen -- occur under happier circumstances. As they say, Nor af simkhes. Zachary Baker 2)---------------------------------------------------- Date: Thu, 08 Dec 94 12:34 EST From: dorothy_bilik@umail.umd.edu Subject: Nit un nisht Arise, you Litvaks,Litvakes! What does Dovid Braun mean those pseudo litvaks who use 'nit' un 'nisht' interchangeably?! As a double digit Litvatshke--Mame fun Lahoysk Tate fun Zembrove where the older siblings spoke NE before WW1 and the younger ones and SW after-I think I remember hearing such interchangeable use throughout. Dvosye Bilik 3)---------------------------------------------------- Date: Thu, 8 Dec 94 18:06:15 EST From: rturkel@cas.org Subject: tshepn zikh Paul Pascal wrote in mendele 4.211 of finding "cacko" (< Heb. "tsa`atsu`a) in a Polish-English dictionary. That's not the only instance of Hebrew words making it into Polish. I can't recall any specific examples, but from time to time I, too, have found similar borrowings in my Stanislawski's _Great Polish-English Dictionary_. It just shows to what degree Jewish culture had been integrated into Polish culture before WWII. Rick Turkel 4)---------------------------------------------------- Date: Thu, 8 Dec 1994 15:34:09 -0800 From: ac939@lafn.org Subject: Yiddish editors Tayere Mendelyaner. I must write this in English since my Yiddish simply won't translate into computereze. I'm having a difficult time finding a Yiddish program to fit my needs. They are the following: The program to work in Windows with scalable fonts (Trutype generally is scalable); must have both BLOCK and CURSIVE; must be able to work both in English and Yiddish on one screen; and can be imported into my work processor (amipro). Gamma has such a program but does not include the CURSIVE. Is it possible to work with a Hebrew program such as Davka sells and add the few macros that Yiddish needs such as the double 'vav', the double 'yud' for the ay sound the beys and veys and the pey and fey. How would someone be able to get those macros integrated into a Hebrew program? I look forward to hearing from anyone and everyone who can have some kind of an answer for me. Ikh vel dos zeyer opshatsn. A sheynem daynk. Kayle Goodman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.226 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu