Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.241 December 18, 1994 1) Introduction (Marjorie Schonhaut Hirshan) 2) Shpet-loshn (Peter Kluehs) 3) Strong language (Yankel Lantz) 4) Yiddish Lyrics to Schubert's `Staendchen' (Bernard S. Greenberg) 5) More Sholem-Aleykhem aphorisms (Louis Fridhandler) 6) Mekhuteneste afn yarid (Shleyme Axelrod) 7) Malorusish; Nafke-bayis; Litvaks' Hats (Meyshe-Yankl Sweet) 8) Ansky in English (Bob Werman) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Dec 1994 10:40:21 -0500 From: shirshan@aol.com Subject: Introduction Brooklyn born and bred, I am a graduate of Brooklyn College (M.A. in Education, circa 1950) and of the vastly enriching Workmen's Circle educational program (through two years in the seminary). Currently a Florida resident, I have organized, and lead, a community Yiddish Club of almost 200 members where every meeting is a simkhe. Winters, I teach Brandeis University Women Study Groups (Women in the Bible; Jewish Women's Issues). My husband, Stanley (Bob) Hirshan, a retired New York Board of Education principal, now studying for a law degree, is a computer mavn and advocate. His Yiddish was learned at his wife's knee and he is conversant and interested in its perpetuation. Marjorie Schonhaut Hirshan 2)---------------------------------------------------- Date: 17 Dec 1994 18:53:00 +0200 From: pete@pko.rhein-main.de Subject: Shpet-loshn Yude Rozof: ikh hob gefunen bay Salcia Landmann epes far ayer kolektsye fun kloles: Az ale tseyn zoln dir aroysfaln, nor eyn tson zol dir blaybn far tseynveytog! Got zol dir helfn, zolst zayn a milioner! Zolst hobn an eygene plashe: zamd in di nirn un vaser in di kni... Peter Kluehs 3)---------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Dec 1994 10:00:50 -0500 From: rlantz@globalcom.net Subject: Strong Language Anyone interested in Yiddish curses, coarse expressions, and such things might find this book of value: "A Dictionary of Yiddish Slang & Idioms," by Fred Kogos (Citadel Press, 1967.) It's a little paperback, and I don't remember where I found it. Yankel Lantz [More on the theme can be found in vol. 1.063, 1.069, 1.072, 1.073 and 1.215. nm] 4)---------------------------------------------------- Date: Sat, 17 Dec 1994 22:39:55 -0500 From: bsg@world.std.com Subject: Yiddish Lyrics to Schubert's `Staendchen' ("Serenade") Well, I thought I had the answer you wanted. I dragged out my book of Yiddish and Hebrew settings of well-known 19th Lieder and hymns, ("Great Jewish Classics Vol. 3, arranged for voice and piano, Tara Publs., no date, place, editor, etc.) including a Hebrew setting of "Deutschland ueber Alles" by one "J. Rosenblatt, Obercantor, Hamburg" (is that a treasure!?), and came up with a -different- Yiddish rendering of the Schubert favorite, Yiddish credited to one "M. L. Halpern". Here it is. The orthography (in Roman characters) is interesting, too, this is an artifact, so, editor, please keep intact: Stile [sic] shweiben meine tfiles* durch der nacht zu dir Schein is izt in gorten, shtil is kum a rop zu mir Boimer roishen koim zu heren in lewone [!] [sic, vide infra] Ja sei Wilen clorder zeilen Wie ich leid un wein [this line in different font] Nachtigalen kenen shpiren Benkshaft liebesweh, [rpt] Wen sei willen hertzer rihren Weinen, singen sei [rpt] Shain in lewone shain Keiner wet uns do nit sh'teren [': ?] Darfst in shrek nit sain [rpt] Nachtigalen singen, Trelen, Asoi wunderscho"en [the o has umlaut AND e appears] Efen zche dain hartz dos scho"ene [vide supra] Shtois mich nit zu rik Kum zu mir du einzigeine Kum o kum main glik [rpt] O Kum main glik. *"tfiles" is in a different font, showing clear signs of being typed and glued in over something presumably more secular. What a mixed stew of patchwork, ignorance, love, and Schubert (I forget the librettist)! In the front of the book is a listing of "Yiddish texts" for all songs in traditional orthography, in the same font, where the text for this song is given as (my transcription). Shtile shweben majne t'filos Durch der nacht tsu dir Shehn [shin ayin he nun] in itst in gorten shtil iz. Kum arop tsu mir. Boymer royshen koym tsu heren In levonah shejn, Kajner wet unz do nit shteren, Darfst in shrek nit zajn. [and no more]. The book only credits Cantor Noah Schall (no more about him given) for access to his "extensive library of Jewish Music" and Ethnic Music of Carlstadt, NJ, for permission to reprint some Metro Music copyrights. King of antischolarship. Bernard S. Greenberg 5)---------------------------------------------------- Date: 18 Dec 94 13:52:07 EST From: 74064.1661@compuserve.com Subject: More Sholem-Aleykhem aphorisms Here are another couple of Sholem-Aleykhem's parodies of classic aphorisms. The lightness fails to hide the bitter mood, shaken optimism, caustic comment on the unreliability of old truths which seem to omit recognition of harsh reality. He had come through some painful experiences, but 1903 was a very productive year for him. His fame and acceptance was assured. Three of the Tevye stories were in print and widely hailed. Publications were going very well. On the other hand, the political situation in Russia was menacing. Jews continued to be in a very shaky position. 1. "A ferd iz nit dermit oysgeshtelt, vos er kon nit kreyen vi a hon, er iz umgliklekh nor demolt ven er farlirt dem gang." (Azoy zogt Epiktet.) Un ikh zog: An oks iz nit dermit oysgeshtelt, vos er hot a lange tsung un kon keyn shoyfer nit blozn; er iz umgliklekh nor demolt, ven men firt im tsu der shkhite. 2. "Alts vos groys iz vakst pavolinke." (Azoy zogt Seneka.) Un ikh zog: Alts vos groys iz vakst pavolinke akhuts protsent, vos vakst meshuge- nervayz, on regn, azoy vi kropeve. Translation: 1. "A horse does not take umbrage because he can't crow like a rooster; he is wretched only when he loses his way." (So says Epictetus.) And I say: "An ox does not take umbrage because he has a long tongue and can't blow a shofar; he is wretched only when he is led to the slaughter. 2. "Everything that's great grows little by little." (So says Seneca.) And I say: Everything that's great grows little by little except interest charges which grow in a wild and crazy way, without rain, like thorny nettles. >From Aforizmen (1903), in _Felietonen_, by Sholem Aleichem, Tel Aviv: I.L. Peretz Publishing House, 1976, p. 86. Louis Fridhandler 6)---------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Dec 1994 14:03:34 -0500 (EST) From: ptyaxel@ubvms.cc.buffalo.edu Subject: "mekhuteneste afn yarid"? This weeks's (12/16/94) Yiddish _Forverts_ has an article by Miriam Shmulevitsh-Hofman about our Mendele list. The writer expresses surprise and pleasure at learning about Mendele, and quotes extensively from the recent discussions about standards, romanization, and so on. The headline reads "Idish--a gantse mekhuteneste afn yarid fun 'i-meyl'". Can someone explain the metaphor? The article will be continued in next week's issue of the _Forverts_. Shleyme Axelrod 7)---------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Dec 1994 13:44:06 -0600 From: msweet@facstaff.wisc.edu Subject: Malorusish; Nafke-bayis; Litvaks' Hats A few unconnected questions: 1. In a Peretz story, he refers to someone speaking what is apparently Ukrainian, as "Malorusish"--does anyone know the origin of this word? 2. Has anyone run into the term "nafke-bayis" for brothel, in European Yiddish speech or writing? I was wondering if it was European, or an N. American phenomenon, translating "whore house". 3. Would an orthodox Litvak, a misnagid, have been identifiable by a particular type of hat? Is the shtreyml particular to Khasidim? Thanks to all for answers/speculations. Meyshe-Yankl Sweet 8)---------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Dec 94 21:06 +0200 From: rwerman@vms.huji.ac.il Subject: Ansky in English In light of the announcement of the Ansky exhibit to be held in the Jewish Museum in the near future, please allow me to remind Mendele readers that a reasonable corpus of Ansky material has been translated into English by my darling wife, Golda Werman. This includes 40 pages from Ansky's diary, "The Destruction of Galicia," a major part of the exhibit in question. The translations are to be found in the Library of Yiddish Classics, Schocken Books, 1992, under the title, _The Dybbuk and Other Writings_, ISBN 0-8052-411-6. Bob Werman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.241 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu