Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.250 December 26, 1994 1) New Years Eve Klezmer at Teaneck NJ (Glenn Hudis) 2) Gauner/ganove/grec/greek/hebreu/hebrew (Gaston L.Schmir) 3) English Translation of H. Leyvik's poem "Eybik" (Dovid Braun) 4) Yiddish adages (Kathryn Hellerstein) 5) Yiddish adages (Sheldon Benjamin) 6) Yiddish adages (Stanley Werbow) 7) Kukt-zhe, nokh mer vegn "zhe" (Peter Kluehs) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 25 Dec 1994 13:57:33 -0800 From: ghudis@ix.netcom.com Subject: New Years Eve Klezmer at Teaneck NJ As part of Furst Night Teaneck 1994, Kaplelye will do be playing in Teaneck New Jersey on New Years Eve, including a 'Yiddish radio Show'. For furher information call (201) 837-9422. Glenn Hudis 2)---------------------------------------------------- Date: Sun, 25 Dec 1994 19:14:54 -0500 (EST) From: glschm@minerva.cis.yale.edu Subject: Gauner/ganove/grec/greek/hebreu/hebrew In Mendele 4.249, Mikhl Herzog alludes to the non-German origin of /gauner/. Is this word, as well as the colloquial German term /ganove/ derived from the Yiddish (and ultimately Hebrew-Aramaic) /ganef/? I don't know of any French usage of /grec/ in the sense of /opton oyf terkish/. There is an example, however, of non-usage of the word /grec/ and its replacement by /hebreu/: the idiomatic phrase (in American English) /it's all Greek to me!/ is best rendered in French by /pour moi, c'est de l'hebreu/. Gaston L. Schmir [Since the shames dates from the time when every American studied Julius Caesar in the 9th grade, he couldn't help but recall the words of that ur-American Casca said: for mine own part, it was Greek to me.] 3)---------------------------------------------------- Date: Sun, 25 Dec 1994 23:28:34 EST From: dovid@mit.edu Subject: English Translation of H. Leyvik's poem "Eybik" The well known Yiddish actress Khayele Asch who resides in Philadelphia has asked me to ask "the world" whether there exists a poetic translation into English of H. Leyvik's poem "Eybik" (which is a very well known song as well). Answers may be sent to my personal e-mail address (dovid@mit.edu) or to Mendele. Ms. Asch is one of the organizers of the Holocaust Survivors Organization of Philadelphia. This is a very vibrant group, some 800-900 people, who, in their words, came together upon their arrival in America to recreate a family life for themselves since most of their family members had been killed. The group was instrumental in erecting the Holocaust monument in Philadelphia and they help carry out the annual city-wide Holocaust commemoration there. They have numerous other events throughout the year and their members receive an organizational bulletin. Since next year will be the 50th year since Liberation, they will be paying tribute to the date with a special journal whose theme will not be as much liberation but _life_ thereafter. Therefore the appropriateness of the theme "Eybik". Their journal will be distributed among high schools and other institutions for educational purposes. Dovid Braun 4)---------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Dec 1994 02:18:32 -0500 (EST) From: khellers@sas.upenn.edu Subject: Yiddish adages Aaron Hershkowitz inquired about a collection of YIddish sayings -- try Shirley Kumove's excellent bilingual collection -- (with transliterations, too), pub. aound 1991 or 1992 -- I don't have the title at hand -- but maybe someone on Mendele can fill in the blank. The book should still be in print. Kathryn Hellerstein 5)---------------------------------------------------- From: sbenj@mit.edu Date: Mon, 26 Dec 1994 15:54:35 EST Subject: Aphorisms References on English collections of Yiddish aphorisms: Here are some I have at home. I am sure there are many more.... Shirley Kumove, Words Like Arrows: A Treasury of Yiddish Folksayings,Warner Books, 1984 In alphabetical order by topic in Yiddish & English Nice little bibliography at the end. Weltman G, Zuckerman MS, Yiddish Sayings Mama Never Taught You, Perivale Press, 1975. This is an English translation (with Yiddish and trans- literation) of Ignatz Bernsteins infamous 1908 collection of 227 strictly off-color sayings. An example if I may be excused the disinhibition: A pish on a fortz is vi a khasene on klezmorim! Ayalti HJ, Yiddish Proverbs, Schocken, 1949. 500 proverbs in transliteration and translation. Kogos F, Book of Yiddish Proverbs and Slang, Poplar Books, ?yr This is actually a republication of two of his former volumes, "1001 Yiddish Proverbs" and "A Dictionary of Yiddish Slang and Idioms." In transliteration and English translation. Der emes kumt aroys vi boymel oyfn vasser. Sheldon Benjamin 6)---------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Dec 1994 09:42:41 -0600 From: s.werbow@mail.utexas.edu Subject: Aphorisms and Sayings There are books of proverbs, of course, and when I get to the office I'll send the titles along if they have not been provided by others. Meanwhile here are a few recollected sayings from my childhood, which I'll cite in my parents' SEY dialect because that is the only way they sound natural to me. 1. A krankn fregt men, a gezintn git men. 2. Az se ligt zol lign. 3. Got iz a futer. 4. Tsi zugn in libhubn kost keyn gelt nit. 5. Az men iz foyl hot men nit in moyl. 6. Az me git, nem; az me git nit, shray. 7. Az se nitto keyn meydlekh, tantst men mit shikses. Number 7 is naughty, but that is the way my father said it sixty and more years ago. Stanley Werbow 7)---------------------------------------------------- Date: 26 Dec 1994 12:20:00 +0200 From: pete@pko.rhein-main.de Subject: Kukt-zhe, nokh mer vegn "zhe" tsum sof-yor a pasiks maysele fun salcia landmann's bukh vi me nutst zhe: A yid a voyl-lerner hot farloyrn zayn bril. Zitst er un lernt: "Iz di shayle: Vu-zhe iz mayn bril? Zol ikh zogn, az di bril hot tsugenumen ejner, vos darf yo a bril, to vu-zhe iz zayn bril? Zol ikh vayter zogn, az di bril hot tsugenumen ejner, vos darf nisht kayn bril, tsu vos-zhe toyg im di bril? Muz ikh take tsurik zogn, az di bril hot genumen ejner, vos darf yo a bril... To vu-zhe iz zayn bril?... To vu-zhe iz mayn bril?!" Kol-tov far 1995 tsu der gorer Mendele-khavruse!!! Peter Kluehs ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.250 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu