Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.294 January 26, 1995 1) Goethe un Yiddish (Moises Kijak) 2) Goethe's droshe (Ruben Frankenstein) 3) A romanized Yiddish-English dictionary (Yancle Gerger) 4) Khaver (Mendy Fliegler) 5) Yiddishkeit and Yiddish (Marjorie Schonhaut Hirshan) 1)---------------------------------------------------- Date: Wed, 25 Jan 1995 17:56:58 ARG From: administ@kijak.recom.edu.ar Subject: Goethe un Yiddish Taiere fraint, in shaikhes mit der diskusie vegn Goethe's io oder nisht kenen idish, vil ikh aikh recomendirn a balerndike arbet funem gelerntn Eliezer Podriachik, gedrukt in zain bukh: "in profil fun tzaitn", Peretz farlag, 1978. in di zaitn 298-301, schraibt er fil eintzelaitn vegn Goethe's lebn, zaine kentenishn sai fun hebreish, sai fun idish, un vegn di shafungen oif idish vos er hot geshribn in zaine iunge iorn. s'iz a verk vos iz kedai tzu leienen. Zait ale gezunt. P.S. mit etlekhe vokhn tzurik hob ikh zikh gevendet tzu aikh vegn a teme vos interesirt mir: di oifshriftn oif sforim vos men git vi a matone. meglekh az tzvishn aikh zenen faran bibliotekarn vos hobn di meglekhkait araintzukukn in azelkhe sforim un lozn mikh visn vegn dem. a dank forois. Aier argentiner fraint. Moises Kijak 2)---------------------------------------------------- Date: Thu, 26 Jan 1995 14:15:15 +0100 (MEZ) From: frankens@mibm.ruf.uni-freiburg.de Subject: Goethe's droshe To Glenn Levine, Mikhl Herzog and all those who wanted to know more about Goethe and Yiddish: We know for sure that Goethe took lessons in Yiddish during the year 1761, at the age of 12. This is attested through the Housekeeping entry of his father. His teacher was a former Jew, who converted to Christianity by the name of Carl Christian Christfreund (Christ-amicus). Goethe himself tells about it in his autobiographical "Dichtung und Wahrheit". Actually he planned to write a novel about seven brothers and a sister, scattered all over the world, communicating with each other in their different languages: German, Latin, English, French, Italian and the language of the youngest brother should have been "Judendeutsch" (the term used those days for (West-)Yiddish). Goethe seems to have given up this plan, which was never realized, but he learned all the languages needed for the project. Recognizing that he could not really cope with Yiddish without learning Hebrew and the Hebrew Alphabet - he then took lessons in Hebrew as well and quite for a long period in the years 1762-1765. His teacher was now the rector of the Frankfurt Gymnasium - Johann Georg Albrecht. I can understand Mikhl Herzog`s disappointment because Goethe's text is far from faultless, using "Goye" and "Goyen" instead of "Goy" and "Goyim", "wer" instead of "mir" etc. This fact made some scholars to doubt the autthenticity of the text and the authorship of Goethe, who should have known better. But since the whole thing was a parody of the young Goethe, maybe he mixed conciously Yiddish with the colloquial Frankfurt Dialect. But look for example the use of the word "gepoeckert" that is - "gepeygert" to perish (from the hebrew "peger"). The text is to be found in any edition of the complete works of Goethe, for example the one edited by Gerhard Sauder in the Carl Hanser Verlag, Muenchen 1987, Band 1.2, p. 191, or in "Der junge Goethe", edited by Hanna Fischer-Lamberg in Walter de Gruyter, Berlin 1963, Band I, p. 198. Ruben Frankenstein 3)---------------------------------------------------- Date: Wed, 25 Jan 1995 19:08:08 EST From: hrmv59a@prodigy.com Subject: Needed: a romanized Yiddish-English dictionary Alzo, I would like a list that shows the following, as an example: beshert........destined baz..............mad balagohla......wagon driver mit...............with etc etc (in alphabetical order, of course) I realize that such a list would be an "approximation" since many Yiddish words have slightly different meaning to different people, however, such a list, if one does not exsist, might be a nice project for Mendele. Such a list would be helpful for those who have difficulty reading Hebrew. Many Conservative and Reformed Prayer Books (Siddurim) transcribe certain prayers, especially the Kaddish. I hope this clears up the misunderstanding. By the way, I use the D.M.Harduf Dictionary and I read Hebrew (and Yiddish) but haultingly. I can speak an Americanishe Yiddish but some words have me stumped. Example: I saw the words "derfirt" or "unternemung" in one of the postings and I did not know what they ment and have no way to look them up, Do I look up daled, aleph or daled ein ? Can you or anyone help in this matter. Yancle Gerger 4)---------------------------------------------------- Date: Wed, 25 Jan 1995 22:52:31 -0500 From: sroolik@aol.com Subject: Khaver Arnie, es iz take azoi, ven mayn futer iz geveyn a mitglider fun der "partay" hobn zayne ale khevre fun zey zikh gerufen khaver. Ikh bin geven a yingl oyf der farm, un shtendik gebrakht far im dus papir "Die Frayhayt" ale khaverim hobn dus geleynt. Mendy Fliegler 5)---------------------------------------------------- Date: Thu, 26 Jan 1995 12:43:39 -0500 From: shirshan@aol.com Subject: Yiddishkeit and Yiddish on Mendele Because of Mendele (a gezunt aykh ale) I have just reread Cynthia Ozick's short story, a maysterverk, "Envy; or, Yiddish in America." Filled with Yiddishkeit that seeps, no flows, with the essence of the oysyelekh, does it matter in the least if Edelshtein is Glatshtein or Grade or Dylan Thomas? What matters are Ozick's brilliantly honed words, Ozick's intensity, Ozick's scalpel that reveals raw basic emotions, and they are all so quintessential to Yiddishkeit, to soul, that it converts her English into Yiddish feelings for me. (For all those who know mameloshn?) This posting pertains to the discussion of maintaining Mendele as a list for Yiddish content only, sending us to garner Yiddishkeit's blooms elsewhere. A shayle: Given you know Yiddish, can you separate the fringe from the talis? Is the glorious goldene pave less splendid when called the golden peacock (in masterful hands like Ozick's)? Would Ozick's following words from "Envy", calling upon Yiddish, the intrinsic Yiddish we harbor on Mendele, appeal on a greater level of heart or intellect if said in Yiddish? "...When a goy from Columbus, Ohio says, 'Elijah the Prophet' he's not talking about Eliohu Hanovi. Eliohu is one of us, a folksmensh, running around in second-hand clothes. Theirs is God knows what. The same Biblical figure with exactly the same history, once he puts on a name from King James, comes out a different person..." A kush ir in kepele. (Thanks to Harvey Spiro, my first Mendele friend, I have joined into the fray {which Harvey says is short for fraylekh!}) Marjorie Schonhaut Hirshan Boynton Beach, (amol iz do geven judenrein) Florida ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.294 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu