Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 4.369 March 15, 1995 1) Reklamele (Aren Portnoy) 2) Yiddish on Macintosh (Meyer David) 3) Yiddish greetings (Bob Freedman) 4) Translating Yiddish idioms (Arnie Herschorn) 5) Der 'Dibbuk' fun Moni Ovadia (Szalom Korbman) 6) Homoseksuel (Meylekh Viswanath) 7) Jewish Cultural Festival in Boston (Rokhl Bernard) 8) Bilingual Coincidences? (Norman Fishman) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue, 14 Mar 1995 11:57:37 -0500 (EST) From: ep73@columbia.edu Subject: Reklamele This message is being forwarded for Dr. Mordkhe Schaechter: Me' farkoyft a rizike bibliotek (toizenter egsemplarn) fun lingvistik (semantik, sinteks, fonetik, un azoy vayter), sotsial lingvistik, germanistik (spetsiel daytshe dialekt-geografie), filosofie, literatur kritik, leksikografie (spetsiel hebreyishe leksikografie), daytshe literatur un visnshaft. Oyb farinteresirt, kling on Dr. Mordkhe Schaechter: 718-231-7905. A dank. Aren Portnoy 2)---------------------------------------------------- Date: Tue, 14 Mar 1995 16:30:24 -0800 From: mhd@crl.com Subject: Yiddish on Macintosh Macintosh has technology called Worldscript. This allows for different scripts to be added to support the various languages. While there are scripts for Hebrew, these do not support the needs of Yiddish. They seem to support fairly well the needs of Hebrew, including the use of Nikud. I'm interested in approaching Apple to get them to add Yiddish support. If anyone cares to join me, or can update me or the group on efforts in this direction this far, I'd appreciate it. Until that support is added, full support for Yiddish will be done, if at all, in an unsatisfactory way. How is it done now? Either (a) it's not done, i.e., you make do without fey-mit-a-dekhele (fey-rofe), patakh-tsvey-yodn, etc., or (b) you get a font that substitutes the needed Yiddish character images for the images of less-often-used characters. In approach (a), you cannot produce fully standard Yiddish printed documents. Approach (b) suffers in that there's no official standard way to input the Yiddish characters, and no standard as to where the extra characters should fit into the font. I personally use approach (b). My Yiddish fonts I bought from Mr. Deutsch, the zetser for the Forverts, who by the way is mentioned as one of the lerer for the class on Yiddish word processing at the Mameloshn '95 event just announced. I can give you his name and number if you contact me. I obtained it originally from Nisus. Meyer David 3)---------------------------------------------------- Date: Tue, 14 Mar 1995 19:35:27 EST From: rfreedman@shrsys.hslc.org Subject: Yiddish greetings Supplementing Khane Honig's response to mendelnik Turkel's request for more about "Vos Makhstu" -- Ikh makh zikh nit visndik, ober di bal khoyves lozn nisht !! Bob Freedman 4)---------------------------------------------------- Date: Wed, 15 Mar 1995 09:22:17 +0500 From: percepti@inforamp.net Subject: Amusing translation of Yiddish idioms Re: Amusing translation of Yiddish idioms from Rick Turkel. Yes, others have encountered the phenomenon of literal translation from Yiddish. The late Max Skarf, among whose admirers I count myself, was often an inadvertant literalist. Yiddish speakers will be familiar with the rhetorical question "Ich redt in der velt arayn?" ("I'm talking nonsense?"). Without missing a beat, Max would ask rhetorically, in English, "You think I'm talking in the world?" For me, Skarfisms (as they were referred to in a certain circle) enrich the language. I try to do it in reverse. Does anybody know how to say "couch potato" in Yiddish? "Geleger kartofl", of course. Arnie Herschorn 5)---------------------------------------------------- Date: Wed, 15 Mar 95 18:0:0 GMT From: S.Korbman@agora.stm.it Subject: Der 'Dibbuk' fun Moni Ovadia Vi ken men redn vegn dem khurbn? Wus ken men zogn? Moni Ovadia, in sein 'Dibbuk' spiel, farshteyt az me ken nisht dertseyln di broch: aber me ken es vayzn, mi ken es zingn, mi ken lozn di tsure shrayn un vaynen, me ken es filn. Me gibt di spil in der Parenti teater, in Milano, Italie; maistns iz es in Yiddish. Oyb ir hot an occazie, geyt es zeen: es ist vert. Szalom Korbman Milano - Italie 6)---------------------------------------------------- Date: Wed, 15 Mar 95 13:47:15 EST From: pviswana@andromeda.rutgers.edu Subject: Homoseksuel This is a comment on Meyshe-Yankl Sweet's condemnation of Dr. Mordkhe and Binyumen Shekhter's compilation of yiddish terminology for some homosexuality-related words. I have not read the yugntruf issue in question, so I depend solely on Shleyme Axelrod's posting in a previous mendele. Shleyme mentioned that the Shekhters excused themselves regarding the use of the term 'homoseksuel' by stating that there was no 'gerotener vort' for homosexual. It would seem, therefore, that 'homoseksuel' was a reluctant choice, which would excuse awkward circumlocutions like homoseksualisten-bar. On the other hand, what of Meyshe-Yankl's point that the word 'freylekh' exists, which is used by some gays/lesbians? I suspect that the concept of homosexuality is discussed not only by homosexual Yiddish speakers, but by heterosexual Yiddish speakers as well. Hence, it is not clear that the fact that 'freylekh' is used by some members of the homosexual community would make it a 'gerotener' _yidish_ vort. If sufficient numbers of homosexuals use 'freylekh,' then it would certainly be appropriate to list 'freylekh' as the yiddish equivalent of homosexual/ gay in a word-list describing that community. It is not clear, however, if some use of the word 'freylekh' in the homosexual/gay community would make inclusion of the term in a general yiddish word list mandatory. Regarding Meyshe-Yankl's use of the word 'ukase' to describe the Shekhter word-list, I wonder what Meyshe-Yankl means. My Oxford American Dictionary defines 'ukase' as an arbitrary order. I very much doubt that Dr. Shekhter's word-lists are arbitrary, even if one might disagree with him on the bases on which particular words were chosen. On the other hand, I have not personally discussed this particular word list with him. I do not know if he consulted any self-respecting gay persons either. Meylekh Viswanath 7)---------------------------------------------------- Date: Wed, 15 Mar 1995 13:53:25 -0500 (EST) From: dschrag@acs.bu.edu Subject: Jewish Cultural Festival April 2, 1995 in Boston I wanted to make any Boston area subscribers aware of a special event on Sunday, April 2nd, 1995. On that day, from 2-5 p.m, Workmens Circle, Boston District will be sponsoring a Jewish cultural festival. The program includes: _Klezamir_, featuring vocalist Rhoda Bernard (yours truly), performing an exciting program of Klezmer music; Miho Sato, Japanese opera singer, singing in Japanese and Yiddish; Moshe Waldoks, Jewish humorist and author of "The Big Book of Jewish Humor"; Bonnie Greenberg, one of the best Jewish story tellers. In addition, the Japanese Consul General, the Honorable Nobuyaso Abe, will be presented with a memorial plaque recognizing the late ambassador Sempo Sugihara, who rescued thousands of Lithuanian Jews during the Holocaust. The plaque will be presented by Professor Hillel Levine of Boston University. The festival will be held from 2-5 p.m. on Sunday, April 2, 1995 at the Cambridge Multiculural Arts Center, 41 Second Street, Cambridge, near the Lechmere MBTA Station. For more information, call (617) 449-1786 I hope many Mendelniks can attend, and I'd love to meet some of you at the Festival. Rhoda Bernard (Rokhl) 8)---------------------------------------------------- Date: Wed, 15 Mar 1995 11:03:44 -0800 From: normf@ix.netcom.com Subject: Bilingual Coincidences? I don't know how contributions under the subject heading "bilingual coincidences" began, but perhaps multilingual is more appropriate. And why "coincidence"? Words of similar sound in different languages are likely to have common origins. How would the etymologists among Mendele participants account for the following? N. Rosenblatt, in Mendele Vol. 4.367, brought in "tsibele" (Yid.) and "cebolla" (Sp.). The onion must have been broadly known both historically and geographically. Note the following: "zwiebel" (Ger.), "cipolla" (It.), "si-pu-la" (Fin.). Furthermore, (comments from etymologists requested), I understand that in the evolution and adaptation of languages, transposition of syllables may occur. Thus, onion is "ba-tsal" in Hebrew; could the ancients have used or contributed to the borrowers from Hebrew, the word "tsa-bal" ? Norman Fishman ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 4.369 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) A Table of Contents is now available via anonymous ftp, along with weekly updates. Anonymous ftp archives available on: ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files Archives available via gopher on: gopher.cic.net Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu