Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 5.016 May 29, 1995 1) You call that qvetshing? (Zellig Bach) 2) More translation queries (Joseph Sherman) 3) Who-is-who update (Anno Siegel) 1)---------------------------------------------------- Date: Thu, 25 May 1995 22:50:09 -0400 From: zellig@aol.com Subject: You call that qvetshing? Patty Becker, my friend and member of the Mendele khavruse, was very kind to send me a copy of the comment that Barbara Everitt Bryant, former director of the 1990 Census, made in her recent book _Moving Power and Money: The Politics of Census Taking_. Ms. Bryant's comment referred to the Yiddish translation of the 1990 Census Questionnaire. This translation, she wrote, "triggered _kvelling_ and _kvetshing_ for its grammatical lapses and fractured vocabulary." I never heard of any supposed "kvelling" about this scandalous translation, and cannot by any stretch of the imagination think of anyone "kvelling" about it. Whoever undertook this translating task had more gall, nerve, and khutspe than the required rudimentary knowledge of Yiddish. And as to "kvetshn," I most sincerely believe that this term is totally misapplied to any serious critique of this translation. Maybe the two "QV" verbs ware simply paired together for the effect of their alliteration. "Kvetshn" is chronic complaining, without rhyme or reason. But with reference to this blatant pretense of a Yiddish translation there was an overabundance of reasons to complain about. My professional criticism of this unfortunate translation was published in several magazines, among them the language quarterly _Verbatim_ (Vol. XVII, No. 2), and the _Congress Monthly_ (Vol. 59, No.1), with the title of the paper on the front cover. (This monthly is published by the American Jewish Congress.) In my paper I outlined the multiple gross errors in the translation -- errors in grammar, spelling, sentence structure, etc., etc. (I cited, for example, among many other points, that the first paragraph of the translation, one single line, contained four errors, the second paragraph, nine errors, the third paragraph, 17 errors, the fourth paragraph, 19 errors.) The misguided translator even "enriched" the alefbeys with a new letter: To transcribe the word "zip,' as in zip code, he used the lange fey (word final f) with an added dot in it, thus "creating" a lange pey (a non-existing word final p)... I likened the entire translation to the play of a child who, having found several pages of a Yiddish book, cut them whimsically up with his plastic scissors into tiny pieces of various shapes and sizes, and then randomly pasted them together, for the innocent fun of it... But there can be no playing around with the translation of a Census questionnaire into a foreign language because it is specifically designed to assist citizens not yet fully versed in English in the performance of their civic duty. A botched up translation, as the one in Yiddish turned out, was more liable to have the opposite effect by obfuscating the meaning of even simple questions, and thus confuse and discourage anyone attempting to follow the translated guide. I considered my critique highly justified in all respects, and my analysis of the Yiddish translation as a very serious diagnosis to such a degree that I urged the official in charge of foreign-language translations at the Census Bureau to contact Mr. Sol Steinmetz for a _"second_ opinion." Mr. Steinmetz is a well-known lexicographer, author of the book *Yiddish and English: A Century of Yiddish in America,* and of the extensive study "The Labeling of Yiddish- and Hebrew-Origin Lexims in Several English Dictionaries" (Jewish Language Review, Vol. 2, l982). He is also Executive Director of Random House Dictionaries. Mr. Steinmetz was indeed contacted by the Census Bureau, and he described it in _Verbatim_ (Vol. XVII, No. 4) as follows: "... I received a call from an official of the Census Bureau, asking me whether I concurred with Dr. Bach's negative comments on the Yiddish Guide [Questionnaire]. Having seen the (translated) Guide, I replied that I indeed agreed fully with Dr. Bach's assessment. I explained that the Yiddish Guide was riddled with atrocious spelling, syntactic, and semantic errors. Though printed in the traditional Yiddish/Hebrew alphabet, most of the words were misspelled, as though the writer [translator] had never seen a Yiddish dictionary: the syntax was garbled almost beyond recognition, and the lexical content made little sense." The total affair was to me not just a question of correct and proper Yiddish, but bore also a negative socio-economic factor since, as a result of the useless and incompetent translation, thousands upon thousands of elderly Yiddish-speakers remained uncounted, and thus "fell between the cracks," so to speak, in the official count, with an eventual loss of economic entitlements and support. Zellig Bach Lakehurst, NJ 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 29 May 1995 07:18:05 GMT + 2:00 From: 071JOS@muse.arts.wits.ac.za Subject: More translation queries My grateful thanks to all those who took the trouble to answer my last translation queries so fully and generously. My warm appreciation also to the shames for permitting them. I take advantage of all your kindness to ask for translations of the following words and phrases which are totally unavailable to me: 1. What is a "shviti" (shin, tsvey vovn, yud, tes, yud). From the context I have, it is an item of furniture found in a besmedresh. It is given in this context in quote marks, so must evidently be a colloquialism. 2. In derogating the Hasidim of Williamsburg, a speaker in my context speaks of Williamsburg "lapatsanes". Evidently a word of contempt. What does it mean? 3. What are "geshmoynene heldishkaytn"? 4. The meaning of the following sentence, please: "dos vayb hot gehat ergetz a pasmen OR pasten" (the typeface is broken so I can't be sure: either way, the word is in no dictionary of mine) 5. What are the following, please: (a) halb-farhorente negl (b) shtilveletn mit nute/note (evidently footwear worn in Eastern Europe, not available in America, but exactly what kind?) I apologise for taking up so much time and space, but since everyone was so willing to help, I take advantage again -- and will again, and again, as long as your patience holds up. Vareme grusn tsu ale. Joseph Sherman 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 29 May 95 09:10:27 +0200 From: anno4000@w172zrz.zrz.tu-berlin.de Subject: Who-is-who update The latest version was created on May 26 1995 and is current up to Vol. 5.013, containing those contributions to Mendele that were marked as "Introduction". Please send comments, complaints, suggestions or corrections to: (siegel@zrz.TU-Berlin.DE) Anno Siegel [The file is named who-is-who and is stored in the directory pub/mendele/files. See below for more information on anonymous ftp to the Mendele archive. nm] ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 5.016 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu ****Getting back issues**** 1. Anonymous ftp archives are available. ftp ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files A table of contents is also available, along with weekly updates. 2. Mendele archives can also be reached as follows: via WWW: http://sunsite.unc.edu/yiddish/mewais.html via gopher: gopher://sunsite.unc.edu/11/../.pub/academic/languages/yiddish/mendele via ftp: ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/languages/yiddish/mendele