Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 5.029 June 21, 1995 1) A sakh (H. Helfgott) 2) Pripetshik (Bob Rothstein) 3) Pripetshik (Paul Pascal) 4) Naches (Patty Becker) 5) Yiddish at the Census Bureau (Patty Becker) 6) Elsa (Howard Sage) 7) Gzeyres takh vetat (Mikhl Herzog) 8) Gzeyres takh vetat (Michael Shimshoni) 9) Wexler and the origins of Yiddish (Yisroel Feldman) 10) Library of Congress Folklife Center Endangered (Henry Sapoznik) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Jun 1995 15:04:45 -0400 (EDT) From: st941807@pip.cc.brandeis.edu Subject: A sakh My personal hypothesis about "a sakh": it may be a derivative from Sache, which means "thing" in German. Sache may have acquired the same meaning as "a bunch" or "a lot", just like "eine Menge" in modern German. H. Helfgott 2)---------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Jun 1995 16:58:48 -0400 (EDT) From : rar@slavic.umass.edu Subject: Pripetshik To understand the line "Oyfn pripetshik brent a fayerl" you have to have a mental image of a so-called "Russian oven," the ceramic or brick structure that took up a large portion of the peasant dwelling. It served for baking, cooking, heating, drying clothing, and also had "shelves" on which one could sleep. The wood fire burned deep inside the oven, and there was a kind of "antechamber" in front of the fire- chamber, onto which glowing coals or ashes could be raked. There was often a hood and an exhaust pipe over this space. This "antechamber" or "fore-oven" was called _shestok_ in Russian and _prypichok_ in Ukrainian. It was sometimes used for cooking: a fire was lit on the _pripetshik_ and a kettle placed over it on a tripod-like metal structure. Translations of the song usually use the word "hearth," but a hearth is part of an English- or American-style fireplace and not what Varshavski, the author of the song, had in mind. (Incidentally, I think the original questioner may have misread "heart" for "hearth.") Bob Rothstein 3)---------------------------------------------------- Date: 20 Jun 95 20:46:31 EDT From: 75332.2735@compuserve.com Subject: Pripetshik I too have often wondered about the relationship between pripetshik and the Pripet river. Since this came up in recent Mendele postings, I finally tried to pin it down. It seems that the root of pripetshik is NOT the Pripet (I had half-assumed this kind of fireplace/warming device was indigenous to or invented in that region), but rather the Russian word _petsh_ or _petshka_, meaning "stove". Or going back one step, _petsh'_, meaning "bake". The particle "pri" is commonly affixed to Russian words to indicate "near" or "attached to" (as in, for example, "pribaltiiskaya", referring to the land region near or attached to the Baltic Sea). So "pripetshik" literally would mean "the attachment to the stove". How to translate that into a simple English word or two is challenging. My mother has described having such a device in her childhood home in Slutsk (just before and just after the Revolution), saying it was the favorite place to lie or sit on during the winter months. However, she does not describe it as being made out of metal, like the one shown to Michael Shimshoni by his guide in Tsfat. Rather it was made of parged brick or clay. Paul Pascal Toronto 4)---------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Jun 95 20:12:46 EDT From: patty_becker@mts.cc.wayne.edu Subject: Naches It was written in Mendele today that "naches" is untranslatable. This is not true, or I haven't been doing a good job of explaining what verbalizing my pride in my 20 year old's accomplishments means. I understand the phrase "shep naches" to mean to take pride and joy from the accomplishments of others, usually one's children. Historically it has conveyed the idea that the children have gone beyond the parents-- graduated from college, become doctors or lawyers, made lots of money, have a nice house, etc. etc. These days the children are happy to achieve as much as the parents have, but that doesn't keep the parents from shepping naches at their achievements. Patty Becker 5)---------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Jun 95 20:14:46 EDT From: patty_becker@mts.cc.wayne.edu Subject: Yiddish at the Census Bureau For Zellig Bach and others who are interested. I saw Barbara Bryant (former Census Bureau director) at a meeting last week. She said that the Yiddish translation was a bad subcontract--they just got, admittedly, an incompetent person to do the job. Unfortunately for us, it happens. Patty Becker 6)---------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Jun 1995 21:17:35 -0400 (EDT) From: sage@is.nyu.edu Subject: Elsa Please excuse this unscholarly and very personal posting. My Yiddish is long gone despite seven years of Folk Shule. In reply to a genealogical request I made to Israelitische Kultusgemeinde Wien in Vienna, I was told that the only name matching "Bessie," my grandmother's name, was the German/Yiddish (?) "Elsa." My question: could/would Elsa actually be translated as Bessie? The answer to this question is one important factor in determining if the person the organization matches with my grandmother was in fact her. Thanks in advance for the help. Howard Sage 7)---------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Jun 95 21:39 EDT From: zogur@cuvmb.columbia.edu Subject: Gzeyres takh vetat Meyshe-Yaynkl: Not "sheynis" but "shnas' (the construct form of _shono/shana_ 'year'. _shnas takh_ of the famous _takh vetat_ the years of the Chmelnicki pogroms, 1648-49. By the so-called 'short count' on the Jewish calendar, we get tov = 400 khes= 9 TOTAL 409 to which we add 1240 to arrive at the date on our own western calendar. Depending on the month in the year t"kh, it can either be before Rosheshone 1649 or after Rosheshone 1648. PS: Did you ever pursue the matter of the noxious terms for 'butterfly'? Mikhl Herzog 8)---------------------------------------------------- Date: Wed, 21 Jun 95 09:34:02 +0300 From: mash@weizmann.weizmann.ac.il Subject: The writing of Hebrew dates In Mendele Vol. 5.028 Meyshe-Yankl Sweet asks how in Bashevis's Sotn in Gorey, one gets from "Sheynis [shin-nun-tav] t"kh [tav"ches] in Gorey." to the translated 1648 in Gorey. For some reason it is claimed that tav ches is non standard for 1648. Actually it follows the usual date writing in Hebrew, when the thousands are omitted (the prat qatan method). Thus here we have the year (5)408 which is indeed the year 1648 (starting in late 1647). As a well known example I will bring that our War of Independence is also called the war of tav shin"ches (pronounced tashakh), and it differs from the above mentioned date by the extra shin which equals 300, getting us from 1648 to 1948. As 1648 was the time of the Chmielnicki murderous pogroms, I remember from my school days that this period was referred to as "gzerot takh-tat" which in Yiddish might have been written as gzerez tav ches-tav tes. Michael Shimshoni Rehovot 9)---------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Jun 1995 23:16:36 -0400 (EDT) From: wexfeld@delphi.com Subject: Wexler and the origins of Yiddish For those Mendelniks who are interested, Professor Paul Wexler's thesis about the origins of Yiddish (and of Ashkenazic Jewry) is now fully developed in a book. It is called "The Ashkenazic Jews: A Slavo-Turkic People In Search Of A Jewish Identity." It is published by Slavica Publishers, Inc., in Columbus, Ohio, and is available for (I think) $15 in paperback. Wexler teaches linguistics at the University of Tel Aviv. In addition to the previous discussion of Wexler's theories mentioned by Khaym Bochner in Mendele 5.028, Wexler's theories were discussed about a year ago in a series of articles by the columnist Philologos in the English-language Forward. I have no background in theoretical linguistics or in Slavic languages (and I should disclose that Wexler is my wife's cousin), and I appreciate that there are many who have disagreed with Wexler. Still, to say the least, I think he raises some interesting and provocative questions about the standard theories concerning the origins of Yiddish (and of Ashkenazic Jewry). His book, though highly technical, is a bit more accessible for a layperson than his previous articles in linguistics journals. It might be worthwhile to take a look at the book before forming an opinion about Wexler's thesis. Yisroel Feldman 10)---------------------------------------------------- Date: Wed, 21 Jun 1995 01:07:17 -0400 From: sapoznik@aol.com Subject: Library of Congress Folklife Center Endangered I believe that despite the fact that the Folklife Center of the Library of Congress doesn't present only Yiddish, , readers of Mendele might be interested and help. Henry Sapoznik Subject: Folklife Center endangered.... I've just learned that the Library of Congress Folklife Center is in danger of being eliminated. I received a call letting me know that an amendment was slipped into a bill due to come up before the House for a vote tomorrow. the amendment, introduced by Rep. Rom Davis (R) of Virginia, proposes to eliminate the entire budget for the Lib. of Congress Folklife Center. No need to tell any of you why it is important to stop this. I hope there's enough time for people to hear about this and contact their congressperson to express their opposition. I have posted this to folktalk; if someone will post this information to other lists on the internet, that will help. Margo Blevin ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 5.029 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu ****Getting back issues**** 1. Anonymous ftp archives are available. ftp ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files A table of contents is also available, along with weekly updates. 2. Mendele archives can also be reached as follows: via WWW: http://sunsite.unc.edu/yiddish/mewais.html via gopher: gopher://sunsite.unc.edu/11/../.pub/academic/languages/yiddish/mendele via ftp: ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/languages/yiddish/mendele