Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 5.048 July 11, 1995 1) Haynt geyt dergeyt an ek (Shleyme Axelrod) 2) Af tselokhes, davka (Arnie Kuzmack) 3) Af tselokhes, davka (Paul Pascal) 4) Af tselokhes, davka (Marjorie Schonhaut Hirshan) 1)---------------------------------------------------- Date: Mon, 10 Jul 1995 22:28:33 -0400 (EDT) From: ptyaxel@ubvms.cc.buffalo.edu Subject: Haynt geyt dergeyt an ek Arnie Kuzmack (5.044) asks for a translation of _haynt geyt dergeyt an ek!_ I don't remember the passage (from _Motl Peysi dem khazns_), but from the context Arnie gives, it seems likely that the meaning is something like 'So go figure it out!' or 'So go know what to believe!' At _ek_, U. Weinreich's dictionary translates _dergeyn an ek (in)_ as 'get to the bottom (of)'. That use of _haynt_, incidentally, is not one that Weinreich includes. He has (in addition to the adverb 'today') the conjunctions 'moreover, besides, all the more'; Harkavy (1928) adds 'withal'. But as I recall it, it might more reasonably be translated 'So', as above, or as the introductory 'Now,', as in _haynt shtelt zikh for..._ 'Now, just imagine ...'. When used this way, it would be said quickly and without emphasis, like its English counterparts. (I'm very tentative about this meaning of 'haynt'; it troubles me that neither UW nor AH gives it--suggesting that I'm off base here.) Shleyme Axelrod Buffalo, New York 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 10 Jul 1995 23:40:04 -0400 (EDT) From: kuzmack@umbc.edu Subject: Af tselokhes, davka Yankel Lantz quoted the meaning of Af tselokhes as "In spite of everything you do, it still comes out wrong." I think the idea here is that God, Nature or whatever is acting spitefully toward you, almost as though He/it were trying to get you angry. Martin Davis writes: Harvey Spiro wrote: >Although af tselohkes is somewhat used in modern Hebrew today, it also >has a fully-Hebrew first cousin which I believe I have heard creeping >into Yiddish spoken in Israel, namely "davka." And Martin Davis answered: > My parents used "davka" (I would have written "dafka") in the 1930s. I > would have translated it: "for spite". Davka was used in Yiddish long before the influence of Israeli Hebrew. It occurs in Harkavy's 1898 dictionary. It's meaning is somewhat different from Af tselokhes. Davka means 'particularly, despite expectations to the contrary'. The meaning can be very close in a sentence like It's bedtime, and the child davka/af tselokhes just started his homework. Af tselokhes emphasizes the child's spiteful motivation, while davka emphasizes this particularly inappropriate choice of time. OTOH, davka can be used without any indicate of spite, for example, She was not the most beautiful woman at the party, but she davka impressed me the most. Arnie Kuzmack 3)---------------------------------------------------- Date: 11 Jul 95 00:44:12 EDT From: 75332.2735@compuserve.com Subject: Dafke and Aftselokhes I'll say omeyn to Arre Komar's observation about the relative distribution and non-overlap of the two expressions *dafke* and *aftselokhes*, based on the narrow sampling of my mother and her sisters, who were all born in Belarus. My mother uses aftselokhes in every second sentence, but I don't remember her ever using the expression dafke. (I, on the other hand, born in Canada, which is west of Lodz as you know, use dafke in every other sentence!) My turn-of-the-century Harkavy _does_ list *dafke*, and it's only the pocket book edition, nokh. It's on page 114 on the Yiddish side, spelled dalet-vov-kuf-alef (another entry, dalet-tsvei vovn-kuf-alef, refers the reader to the single-vov spelling). The meanings Harkavy gives are: a) necessarily, expressly, absolutely; b) only; c) for spite [with the example:] *vil ikh dafke azoy!* I want to have it so just for spite. If Arre Komar's Harkavy is the pocket book edition, it is not surprising he missed it; the print is so small it's hard to tell a lange fey from a yud! And if the pocket book version is just a miniature replica of the standard version, then *dafke* should be on page 114 of the latter, too.) Paul Pascal Toronto 4)---------------------------------------------------- Date: Tue, 11 Jul 1995 14:23:16 -0400 From: shirshan@aol.com Subject: Af tselokhes and davka It appears to be unanimous that 'af tselokhes', rooted in anger, translates 'for spite'. I don't see the similarity or the relation to 'davka'. I understand 'davka' to mean 'contrary to what you expect' or 'unexpectedly' which does not elicit or imply the spite or anger in 'af tselokhes'. Example: Khotsh er hot nit lib kayn poezye, iz im davka shtark gefeln Leyvik's a lid. Although he does not like poetry, he (davka) unexpectedly liked a poem by Leivik. Marjorie Schonhaut Hirshan North Conway, New Hampshire ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 5.048 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu ****Getting back issues**** 1. Anonymous ftp archives are available. ftp ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files A table of contents is also available, along with weekly updates. 2. Mendele archives can also be reached as follows: via WWW: http://sunsite.unc.edu/yiddish/mewais.html via gopher: gopher://sunsite.unc.edu/11/../.pub/academic/languages/yiddish/mendele via ftp: ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/languages/yiddish/mendele