Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 5.061 July 19, 1995 1) Musical notation for Internet (Dvorah Halperin Biasca) 2) Papirene kinder (Stanley Werbow) 3) Komets alef beys (Dovid Braun) 4) Komets-alef O again (Larry Rosenwald) 5) Nursery rhymes & Hebrew-Yiddish pairs (Miriam Isaacs) 6) Nursery rhyme (David Sherman) 7) Khotch (Fishel Hoppe) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue, 18 Jul 1995 15:56:43 -0600 (MDT) From: biasca@horton.colorado.edu Subject: Musical notation for Internet For [Sholom Pearlman, 5.051] who was wondering about a potential Internet-worthy musical notation: check Mendele,Vol3.127 (Indexed under the title "Shloflidele") for another possibility. Dvorah Halperin Biasca 2)---------------------------------------------------- Date: Wed, 19 Jul 1995 09:30:13 -0500 From: s.werbow@mail.utexas.edu Subject: Papirene kinder The song "papirene kinder" may well have been sung in the concentration camps, but it is much older than WWII. My mother sang it to us in the 20's or 30's, and I have always assumed that it was an immigration song about the parents left behind in the old country. It is not in Ruth Rubin's Voices of a People. Nor in the Mloteks' Pearls of Yiddish Song or in Mir Trogn a Gezang. Stanley Werbow 3)---------------------------------------------------- Date: Wed, 19 Jul 1995 00:24:42 EDT From: dovid@mit.edu Subject: Komets alef beys To Eliyahu Juni: Maybe I misexpressed myself. The kids who sang the song were native speakers of Yiddish who hadn't yet been exposed to the meaning of "komets alef [o]", as you say was your own case. *Because* they were native and because they were of the age that they knew the alef-beys (but not _niked_ 'vocalization' yet), they used two words that they *knew* instead of the two words which wouldn't have made sense to them at this stage of their language and concept acquisition (viz., _koyekh *shepn*_ and _komets alef *o*_). Point is that a native, reliable informant for an adult term or concept must be able to speak adult Yiddish. That's what I meant, in case it didn't get across. Dovid Braun 4)---------------------------------------------------- Date: Wed, 19 Jul 1995 08:13:04 -0500 (EST) From: lrosenwald@wellesley.edu Subject: Komets-alef O again I read Eliyahu Juni's posting with fascination. What still puzzles me, though, is this - in so far as I can see, in some sense it doesn't really matter whether you're used to komet-alef beys or komets-alef O in general, since in the context of the song the phrase has to rhyme with vos ir lernt do, doesn't it? Best, Larry Rosenwald 5)---------------------------------------------------- Date: Tue, 18 Jul 1995 22:02:56 -0400 (EDT) From: miriamis@gwis2.circ.gwu.edu Subject: Yiddish Nursery rhymes & Hebrew-Yiddish pairs In response to Itzik Shpitzik, my parents version of that was a little cruder, but we are Galitsianer. Itzik, shpitzik nudl freser Gayt tsim galekh, ganvet a meser Gayt aran, p-t zekh oys Kimt aroys, zugt nisht oys Nu? Ikh hab anander frage. Se zaynen do vertlekh vos kinder zogn vos zenen a por Hebraish un Yidish, ikh denk fin a tzayt ven men iz nisht zikher gevezn ver farshtayt vos, zol zayn klor- code mixing- by the linguists as I do now, but systematically in pairs? I know of two Hamor-ayzl tson-retekh- a friend from israel told me her parent generation said that. Miriam Isaacs 6)---------------------------------------------------- Date: Wed, 19 Jul 95 13:45:32 EDT From: dave@cai.lsuc.on.ca Subject: Nursery rhyme The nursery rhyme Max ben-Aaron asks about appears in "Kinder-Lider", poems for children, by Beryl Sigal (Workmen's Circle, 1970), p. 10: [transliterating] Itzik, shpitzik, nodl, teshl loyf un koyf mir kvas a fleshl. a bisl mir a bisl dir eyns un tsvey un dray un fir! This book has lots of similar ones. David Sherman Toronto 7)---------------------------------------------------- Date: Wed, 19 Jul 1995 11:29:24 -0400 (EDT) From: hoppe@mcmail.cis.mcmaster.ca Subject: Khotch Yankel Gerger asks for the "where used" of khotch. I seem to recall this word used at the start of the second line of a haunting song from the time of the Second World War. My grandmother used to sing it and I have a copy somewhere in an old songbook. Zog nisht kayn mol az ir geyt dem letstn veyg. Khotch himlen bleyene ... AZ komen vil nokh undzer osgebengte sho. I'm new to this list and its a pleasure to realize that so many others still care about this language. Fishel Hoppe ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 5.061 Mendele has 2 rules: 1. Provide a meaningful Subject: line 2. Sign your article (full name please) Send articles to: mendele@yalevm.ycc.yale.edu Send change-of-status messages to: listserv@yalevm.ycc.yale.edu a. For a temporary stop: set mendele nomail b. To resume delivery: set mendele mail c. To subscribe: sub mendele first_name last_name d. To unsubscribe kholile: unsub mendele Other business: nmiller@mail.trincoll.edu ****Getting back issues**** 1. Anonymous ftp archives are available. ftp ftp.mendele.trincoll.edu in the directory pub/mendele/files A table of contents is also available, along with weekly updates. 2. Mendele archives can also be reached as follows: via WWW: http://sunsite.unc.edu/yiddish/mewais.html via gopher: gopher://sunsite.unc.edu/11/../.pub/academic/languages/yiddish/mendele via ftp: ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/languages/yiddish/mendele